Il réaffirme que le pouvoir d'exercer cette fonction devait être délégué au Tribunal dès que possible. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن رأيها بأنه ينبغي أن تفوَّض للمحكمة السلطة المناسبة لإنجاز هذه الوظيفة في أقرب وقت مستطاع عمليا. |
Les deux parties devraient, dès que possible, aborder et résoudre les questions politiques clefs qui les séparent. | UN | وعلى الفريقين أن ينظرا في المسائل السياسية الرئيسية بينهما وأن يجدا لها حلا في أقرب وقت مستطاع. |
Pour que cette Convention entre en vigueur le plus rapidement possible, les États doivent prendre dès à présent les mesures nécessaires pour accélérer la ratification de cette Convention. | UN | ولكي يبدأ نفاذ الاتفاقية في أقرب وقت مستطاع يتحتم على الدول أن تتخذ اﻵن التدابير اللازمة للتعجيل بالتصديق عليها. |
L'une des principales difficultés est de repérer les victimes le plus tôt possible. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التعرف على ضحايا الاتجار بالبشر في أقرب وقت مستطاع. |
Il convient d'examiner la demande des six États Membres qui souhaitent devenir membres du Comité et d'y donner suite dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن يتم تحليل الطلب المقدّم من ست دول أعضاء للانضمام إلى اللجنة العلمية وحسمه في أقرب وقت مستطاع. |
Le groupe de travail devrait faire rapport au Comité aussitôt que possible. | UN | وطلبت أن يرد الفريق العامل على اللجنة في أقرب وقت مستطاع. |
Les États qui n'ont pas encore ratifié les conventions internationales devraient le faire dès que possible. | UN | وقال إنه ينبغي للدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقيات الدولية أن تبادر إلى ذلك في أقرب وقت مستطاع. |
J'engage les deux parties à faire preuve de modération et à entamer dès que possible le processus de négociation. | UN | وأنا أحث الطرفين كليهما على ضبط النفس والشروع في عملية التفاوض في أقرب وقت مستطاع. |
Mon Représentant spécial a prié instamment les deux parties de convenir dès que possible d'une date et d'un lieu pour cette réunion. | UN | وقد حث الطرفان ممثلي الخاص على التوصل في أقرب وقت مستطاع الى اتفاق بشأن تاريخ ومكان انعقاد الاجتماع. |
En tant que signataire de la Convention de Genève, le Gouvernement pakistanais appuie la convocation des Hautes Parties contractantes dès que possible. | UN | وحكومة باكستان، كموقعة على اتفاقية جنيف، تؤيد انعقاد مؤتمر اﻷطراف المتعاقدة السامية في أقرب وقت مستطاع. |
Lesdites organisations devraient participer aux travaux préparatoires dès que possible. | UN | وينبغي إشراك هذه المنظمات في العمل التحضيري في أقرب وقت مستطاع. |
Il faut soutenir les efforts que fait l'Afrique pour réaliser une révolution verte dès que possible. | UN | وينبغي دعم الجهود التي تبذلها أفريقيا لتحقيق ثورة خضراء أفريقية في أقرب وقت مستطاع. |
En outre, il est impérieux que les projets de résolution qui ont des incidences budgétaires soient présentés le plus rapidement possible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك حاجة ماسة إلى تقديم مشاريع القرارات التي تؤثـر علـى الميزانيــة البرنامجية في أقرب وقت مستطاع. |
Elle a rappelé qu'à sa quinzième session, le Conseil avait recommandé que les postes vacants soient pourvus le plus rapidement possible. | UN | واشارت إلى أن المجلس قد أوصى في دورته الخامسة عشرة بشغل الوظائف الشاغرة في أقرب وقت مستطاع. |
Nous estimons qu'il serait sans doute bon de pendre à nouveau une telle précaution mais aussi que le Règlement devrait entrer en vigueur le plus rapidement possible. | UN | ونعتقد أنَّ هذا قد يكون مُجدَّدا تحوّطا معقولا، وإن كنا نحث على أن يبدأ نفاذ القواعد في أقرب وقت مستطاع من الناحية العملية. |
D'autres mesures sont prévues pour mener à son terme le plus tôt possible le processus d'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتتواصل الجهود لاستكمال التقدم في القضاء على التمييز ضد المرأة في أقرب وقت مستطاع. |
Les délégations sont priées instamment d'inscrire leurs noms sur la liste des orateurs le plus tôt possible. | UN | وحث الوفود على تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في أقرب وقت مستطاع. |
Ils espèrent que les annonces de contributions seront suivies d'effet le plus tôt possible. | UN | وإن هؤلاء الأعضاء كانوا يأملون أن يجري الوفاء في أقرب وقت مستطاع بالتعهدات التي قُطعت. |
Selon l'avis qui a prévalu toutefois, elle devrait informer l'Assemblée générale de la possibilité de l'adoption finale du projet de convention par cette dernière à sa cinquante-sixième session en 2001 ou par une conférence diplomatique devant être convoquée dans les meilleurs délais après l'adoption du texte par la Commission à sa trente-quatrième session. | UN | بيد أن الرأي السائد هو أن تقوم اللجنة بإبلاغ الجمعية العامة باحتمال الاعتماد النهائي لمشروع الاتفاقية من قبل الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين التي ستعقد في عام 2001 أو من قبل مؤتمر دبلوماسي يعقد في أقرب وقت مستطاع بعد أن تعتمد اللجنة مشروع الاتفاقية في دورتها الرابعة والثلاثين. |
En outre, il voudra peut-être recommander à l'Assemblée d'inviter toutes les grandes commissions à commencer leurs travaux dans les meilleurs délais et à faire tout leur possible pour les achever le vendredi 3 décembre 1993 au plus tard. | UN | وقد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن كل اللجان الرئيسية ينبغي أن تبدأ أعمالها في أقرب وقت مستطاع وأن تبذل كل جهد ﻹكمالها بحلول يوم الجمعة ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Elle engage le Président à organiser des consultations sur la question aussitôt que possible. | UN | وحثت الرئيس على أن يعقد مشاورات بشأن المسألة في أقرب وقت مستطاع. |
Le retour devrait alors se faire aussi rapidement que possible. | UN | وينبغي أن تتم العودة في أقرب وقت مستطاع بعد ذلك. |
Le Gouvernement sud-africain appuie donc la présente initiative de l'ONU qui vise à amener sans retard les parties à la table de négociation afin de mettre fin dans les plus brefs délais à la violence militaire dans ce pays. | UN | لذا فإن حكومة جنوب افريقيا تؤيد المبادرة الحالية لﻷمم المتحدة الهادفة إلى الجمع بين اﻷطراف على مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية وضع حد للعنف العسكري في ذلك البلد في أقرب وقت مستطاع. |