"أقرت به" - Translation from Arabic to French

    • a reconnu
        
    • le reconnaît
        
    • reconnu par
        
    • le reconnaissent
        
    En outre, comme l'a reconnu le Département, il importe de résoudre les problèmes liés à la formation du personnel et à la compatibilité du matériel, ainsi qu'à son coût, qui doit être abordable. UN وبالإضافة إلى ذلك، وحسب ما أقرت به الإدارة، فإن الحاجة تدعو إلى التصدي للتحديات المرتبطة بالتدريب والصلاحية للعمل تبادليا والقدرة على تحمل التكاليف.
    Il note également que les recours internes ont été épuisés, comme l'a reconnu l'État partie, et que la requérante a donné suffisamment de détails sur les faits et les motifs de sa requête aux fins de la recevabilité. UN كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وفق ما أقرت به الدولة الطرف، وأن صاحبة الشكوى قدمت، لأغراض المقبولية، معلومات وافية عن وقائع وأسس الادعاء.
    Comme le reconnaît la Stratégie, cette action doit revêtir des dimensions politiques, humanitaires, économiques et sociales, afin de remédier aux situations qui alimentent l'extrémisme et encouragent le recours à la violence. UN ووفقا لما أقرت به الإستراتيجية، فإن التغلب على الأحوال التي تفرخ التطرف وتشجع الالتجاء إلى العنف يستلزم أن تشمل تلك الإجراءات منظورات سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية.
    Il note avec inquiétude que rien n'est fait pour sensibiliser les médias, qui, comme l'État partie le reconnaît dans son rapport initial, continuent de diffuser des images qui contreviennent aux dispositions du Protocole facultatif. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود أنشطة للتوعية موجّهة إلى وسائط الإعلام التي لا تزال، حسبما أقرت به الدولة الطرف في تقريرها الأولي، تُقدّم صوراً تتعارض مع أحكام البروتوكول الاختياري.
    Cela est reconnu par les groupes régionaux, en particulier le Parti démocratique du Kurdistan (PDK), qui est le premier à souffrir des activités du PKK dans le nord de l'Iraq. UN وهو ما أقرت به الجماعات اﻹقليمية، وبوجه خاص الحزب الديمقراطي الكردستاني الذي يفوق الكل في معاناته من أنشطة حزب العمال الكردستاني في شمال العراق.
    16. Cependant, comme le reconnaissent les autorités compétentes au Kenya, les enfants ne décident pas toujours seuls d'entrer dans le milieu du commerce du sexe. UN ٦١- وفي الوقت ذاته لا يتعاطى اﻷطفال دائماً تجارة الجنس بمحض إرادتهم كما أقرت به السلطات الحكومية المعنية في كينيا.
    L'exclusion des chefs d'accusation relatifs à la violence sexuelle a limité la faculté des juges de rendre justice aux victimes, comme l'a reconnu la juge Odio Benito dans l'opinion dissidente qu'elle a jointe au jugement Lubanga. UN وقد أدى استبعاد التهم المتعلقة بالعنف الجنسي إلى تقييد قدرة القضاة على تحقيق العدالة للضحايا، وفقا لما أقرت به القاضية أوديو بينيتو في رأيها المخالف للحكم الصادر في قضية لوبانغا.
    Comme l'a reconnu la Commission du développement durable à sa dix-huitième session, le cadre décennal de programmes pourrait apporter une forte contribution à la Conférence des Nations Unies pour le développement durable, qui se tiendra à Rio de Janeiro en 2012. UN 65 - وحسبما أقرت به لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثامنة عشرة، من الممكن أن يمثل الإطار العشري للبرامج مدخلاً هاماً لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المقرر عقده في ريو دي جانيرو عام 2012.
    Nous avons été en mesure de réaliser des progrès notables dans ce domaine, comme l'a reconnu la Commission spéciale dans le rapport qu'elle a soumis au Conseil de sécurité le 19 juin 1995, et de prendre les dernières mesures qui achèveront le travail désiré. UN واستطعنا أن نصل بالعمل إلى التقدم الجوهري الذي أقرت به اللجنة الخاصة في تقريرها المقدم إلى مجلس اﻷمن في ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٥، وإلى الخطوات النهائية لاستكمال العمل المنشود.
    Cela sera d'autant plus vrai que la Commission et l'AIEA conserveront le droit — et l'Iraq le leur a reconnu — de procéder, dans le cadre de ce régime, à des inspections sans avis préalable conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وسيتم تعزيز هذا النظام عن طريق استمرار حق اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية - وهو حق مستمر أقرت به العراق - في القيام، بموجب قرارات مجلس اﻷمن بعمليات تفتيش دون أي إشعار بالاقتران مع نظام الرصد.
    Le Comité note également que, comme l'a reconnu l'État partie, lorsque le juge chargé de l'affaire avait rejeté la demande d'aide juridictionnelle du requérant, il avait évalué à l'avance les chances de succès de la demande de réexamen qu'il avait estimées minimes, et avait exprimé des doutes concernant la requête, craignant qu'elle ne soit abusive. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، على غرار ما أقرت به الدولة الطرف، أن القاضي المكلف بقضية صاحب الشكوى، عندما رد طلب المساعدة القانونية، قيّم طلب المراجعة الذي قدمه صاحب الشكوى تقييماً أولياً معتبراً أن فرص نجاحه ضئيلة، وأعرب عن شكوكه في احتمال أن يكون الطلب فاسداً بطبيعته.
    L'État partie l'a reconnu : la nouvelle loi ne s'appliquera rétroactivement qu'aux affaires en cours au 27 juillet 2005. UN وكما أقرت به الدولة الطرف، فإن التشريع الجديد لن يسري بأثر رجعي إلا على تلك القضايا التي لا تزال معلقة بتاريخ 27 تموز/يوليه 2005.
    Comme le reconnaît l'État partie dans son rapport, les femmes et les filles sont les plus durement éprouvées par la situation actuelle en Syrie (par. 1). UN 11 - كما أقرت به الدولة الطرف في تقريرها، تتأثر النساء بشكل غير متناسب من الوضع الحالي في الدولة الطرف (الفقرة 1).
    Comme le reconnaît le Gouvernement israélien, les autorités de Gaza assument sous la direction du Hamas la responsabilité de l'administration civile de Gaza. UN ووفقا لما أقرت به الحكومة الإسرائيلية()، اضطلعت السلطات التي تقودها حماس في غزة بالإدارة المدنية لغزة.
    Le système des Nations Unies œuvre en faveur du dialogue interreligieux en se rapprochant des organisations confessionnelles et en les associant à ses activités en matière de politique générale et de plaidoyer, comme le reconnaît l'Assemblée générale au paragraphe 14 de sa résolution 67/104. UN 37 - تشجع منظومة الأمم المتحدة الحوار بين الأديان من خلال التعاون مع المنظمات الدينية وإشراكها في أنشطتها المتعلقة بالسياسات والدعوة على النحو الذي أقرت به الجمعية العامة في الفقرة 14 من قرارها 67/104.
    En fin de compte, le problème que nous devrons résoudre tôt ou tard est précisément celui de la volonté politique, ce qui a été reconnu par l'Ambassadeur Pellicer, Président du Conseil consultatif pour les questions de désarmement, à New York. UN ويجب علينا في نهاية المطاف أن نعالج المشكلة بطريقة ما، وهي على وجه التحديد الإرادة السياسية، وهو ما أقرت به السفيرة بييسير، رئيسة المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح، في نيويورك.
    En l'occurrence, ce facteur était pertinent parce que le Commissaire chargé de délivrer les permis de vente d'alcool n'est pas un employeur mais un fonctionnaire public. Son rôle, défini par la loi, consiste à assurer la surveillance constante des opérations du casino, rôle reconnu par la Cour suprême dans l'affaire Alvaro. UN وأما في القضية الحالية فقد كان ذلك ذا صلة بالموضوع ﻷن مفوض ترخيص المشروبات الروحية لم يكن صاحب العمل بل كان موظفا قانونيا، وتمثل دوره القانوني في ضمان المراقبة المستمرة لعمليات الملهى، وهو دور أقرت به المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية ألفارو.
    Comme reconnu par l'Assemblée générale et indiqué dans la Stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive adoptée par le Conseil européen en décembre 2003, la sécurité en Europe est étroitement liée à la sécurité et à la stabilité en Méditerranée et à la paix et la sécurité internationales. UN وكما أقرت به الجمعية العامة، وكما هو مبيّن في استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي اعتمدها المجلس الأوروبي في كانون الأول/ديسمبر 2003، يرتبط الأمن في أوروبا ارتباطا وثيقا بالأمن والاستقرار في منطقة البحر المتوسط وبالسلم والأمن الدوليين.
    De plus, le premier requérant a de sérieux problèmes de santé, comme le reconnaissent les autorités suisses, et une peine de prison mettrait sa vie en danger et le soumettrait à un traitement inhumain et dégradant. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعاني صاحب الشكوى من مشاكل صحية خطيرة، وهو ما أقرت به السلطات السويسرية، ومن شأن الحكم عليه بالسجن أن يعرض حياته للخطر ويعرضه لضروب معاملة غير إنسانية ومهينة.
    De plus, le premier requérant a de sérieux problèmes de santé, comme le reconnaissent les autorités suisses, et une peine de prison mettrait sa vie en danger et le soumettrait à un traitement inhumain et dégradant. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعاني صاحب الشكوى من مشاكل صحية خطيرة، وهو ما أقرت به السلطات السويسرية، ومن شأن الحكم عليه بالسجن أن يعرض حياته للخطر ويعرضه لضروب معاملة غير إنسانية ومهينة.
    Ces mesures ont été mises en œuvre, font l'objet d'un suivi périodique et ont fait fortement baisser le nombre de plaintes pour détention arbitraire, comme le reconnaissent les organismes internationaux de défense des droits de l'homme et les organisations de la société civile. UN وقد نُفّذت التدابير وخضعت لمتابعة دورية وأفضت إلى تراجع كبير في شكاوى الاحتجاز التعسفي، على نحو ما أقرت به الهيئات الدولية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more