"أقر به" - Translation from Arabic to French

    • a reconnu
        
    • a affirmé
        
    • reconnu par
        
    • a reconnue
        
    • le reconnaît
        
    • ont été constatés par
        
    Le Premier Ministre luimême l'a reconnu, par exemple dans sa déclaration sur l'appropriation illicite de terres. UN وهذا ما أقر به رئيس الوزراء نفسه في بياناته بشأن الاستيلاء على الأراضي، على سبيل المثال.
    Le G8 a reconnu à sa réunion de Gleneagles qu'il faudrait accroître sensiblement l'APD. UN وثمة حاجة إلى زيادة كبيرة في تدفقات المساعدة، وهو ما أقر به اجتماع مجموعة الثماني المعقود في غلين إيغلز.
    La région reste donc vulnérable à une future exploitation, ce qu'a reconnu la Conférence sur l'abus des drogues en Asie et dans le Pacifique, qui s'est tenue en 1994 à Sydney. UN وعليه فإن هذه المنطقة معرضة مستقبلا للاستغلال، وهذا ما أقر به المؤتمر المعني بإساءة استعمال المخدرات في آسيا والمحيط الهادئ الذي عقد فـــي عام ١٩٩٤ في سيدني.
    Rappelant également que la prolifération de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, comme l'a affirmé le Conseil de sécurité dans sa résolution 1540 (2004) du 28 avril 2004 et ses résolutions ultérieures, UN وإذ تشير أيضا إلى أن انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، وفقا لما أقر به مجلس الأمن في قراره 1540 (2004) المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004 والقرارات اللاحقة،
    S'il a conscience des exigences de sécurité qui vont de pair avec la lutte contre le terrorisme, il est préoccupé par la portée excessive de la législation proposée, que la délégation a reconnue. UN واللجنة، إذ تدرك أهمية المقتضيات الأمنية المتصلة بالجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، فهي تعرب عن قلقها إزاء نطاق التشريعات المقترحة العريض للغاية، على نحو ما أقر به الوفد.
    Le Président est au Tribunal un personnage d'une telle importance comme le reconnaît le Groupe d'experts, qu'il serait extrêmement malencontreux, et peut-être même néfaste pour les relations entre les organes, qu'une de ses propositions budgétaires ne soit pas acceptée. UN فعدم قبول مقترحات الرئيسة، التي تعد شخصية كبيرة في المحكمة، وهذا ما أقر به فريق الخبراء، لا بد أن يتسبب على الأقل في حرج بالغ بل وربما يضر بالعلاقات بين الأجهزة.
    8. Se félicite des progrès accomplis en matière de gestion économique et financière et de responsabilisation dans ce domaine, tels qu'ils ont été constatés par le Fonds monétaire international et la Banque mondiale lors de la réunion des partenaires de la Guinée-Bissau préparatoire à la table ronde, qui s'est tenue le 11 février 2005 à Lisbonne ; UN 8 - يرحب بالتقدم المحرز في الإدارة والمساءلة في الميدانين الاقتصادي والمالي، حسبما أقر به صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في اجتماع شركاء غينيا - بيساو للتحضير لمؤتمر المائدة المستديرة، المعقود في لشبونة يوم 11 شباط/فبراير 2005؛
    On a ainsi manqué des occasions précieuses, comme l'a reconnu récemment le Bureau des services de contrôle interne dans son rapport de 2014 sur les activités du Groupe. UN وقد أُهدر الكثير من الفرص الهامة، على نحو ما أقر به مؤخرا مكتـب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره لعام 2014 بشأن أداء وحدة إصلاح قطاع الأمن.
    À l'heure actuelle, le secrétariat ne détermine pas les coûts des services communs et ne les attribue pas à divers programmes clients et, comme l'a reconnu le Comité, aucun système de comptabilité des coûts n'est en place pour le moment. UN ولا تقوم الأمانة العامة في الوقت الحالي بتحديد تكاليف الخدمات المشتركة وتوزيعها على فرادى البرامج المتعاملة معها. وعلى نحو ما أقر به المجلس، لا يوجد نظام محاسبي قائم خاص بالتكاليف في الوقت الراهن.
    À l'heure actuelle, le Secrétariat ne détermine pas le coût des services communs imputables à chaque programme client et, comme l'a reconnu le Comité, aucun système de comptabilité des coûts de revient n'a été mis en place. UN ولا تقوم الأمانة العامة حاليا بتحديد تكاليف الخدمات المشتركة ونسبها إلى فرادى البرامج المتعاملة معها، كما أنه لا يوجد، حسب ما أقر به المجلس، أي نظام لمحاسبة التكاليف معمول به في الوقت الراهن.
    Comme l'a reconnu à juste titre le Directeur général, l'adhésion universelle à la Convention et sa pleine mise en œuvre seraient la meilleure garantie contre le risque que des armes de destruction massive ne tombent entre des mains hostiles. UN وعلى نحو ما أقر به المدير العام أيضا بمهارة، فمن شأن انضمام جميع الدول إلى الاتفاقية وتنفيذها كاملا أن يشكلا أفضل ضمانة لعدم وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الضالين.
    Comme le Commissaire aux comptes l'a reconnu, le Directeur général a fait des efforts considérables tant pour accroître le nombre de femmes aux postes d'administrateur que pour améliorer la représentation géographique, notamment en ce qui concerne les recrutements effectués en 2001. UN وحسبما أقر به مراجع الحسابات، فقد بذل المدير العام جهودا كبيرة لتحسين تمثيل الموظفات بالفئة الفنية والتمثيل الجغرافي على حد سواء، وبصفة خاصة في حملة التعيينات التي تمت في عام 2001.
    À l'heure actuelle, le Secrétariat ne détermine pas le coût des services communs imputables à chaque programme client et, comme l'a reconnu le Comité, aucun système de comptabilité des coûts de revient n'a été mis en place. UN ولا تقوم الأمانة العامة حاليا بتحديد تكاليف الخدمات المشتركة ونسبها إلى فرادى البرامج المتعاملة معها، كما أنه لا يوجد، حسب ما أقر به المجلس، أي نظام لمحاسبة التكاليف معمول به في الوقت الراهن.
    Rappelant également que la prolifération de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, comme l'a affirmé le Conseil de sécurité dans sa résolution 1540 (2004) du 28 avril 2004 et ses résolutions ultérieures, UN وإذ تشير أيضا إلى أن انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، وفقا لما أقر به مجلس الأمن في قراره 1540 (2004) المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004 والقرارات اللاحقة،
    Rappelant également que la prolifération de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, comme l'a affirmé le Conseil de sécurité dans sa résolution 1540 (2004) du 28 avril 2004 et ses résolutions ultérieures, UN وإذ تشير أيضا إلى أن انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، وفقا لما أقر به مجلس الأمن في قراره 1540 (2004) المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004 والقرارات اللاحقة،
    Rappelant également que la prolifération des missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, comme l'a affirmé le Conseil de sécurité dans ses résolutions 1540 (2004) du 28 avril 2004 et 1887 (2009) du 24 septembre 2009, UN وإذ تشير أيضا إلى أن انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل يشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، وفقا لما أقر به مجلس الأمن في قراريه 1540 (2004) المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004 و 1887 (2009) المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2009،
    Son profond attachement au règlement des questions en suspens afférentes au programme de travail de la Conférence a eu un impact positif qui a été reconnu par tous. UN وقد كان لتمسكه الكبير بالعمل الجاد على تسوية الموضوعات المعلقة على جدول أعمال المؤتمر أثر طيب أقر به الجميع.
    Il s'inquiète aussi du manque apparent d'avocats, reconnu par la délégation, en particulier en dehors de la capitale. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء النقص الواضح في عدد المحامين ولا سيما خارج العاصمة، وهو ما أقر به وفد الدولة الطرف.
    Il s'inquiète aussi du manque apparent d'avocats, reconnu par la délégation, en particulier en dehors de la capitale. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء النقص الواضح في عدد المحامين ولا سيما خارج العاصمة، وهو ما أقر به وفد الدولة الطرف.
    L'incertitude qui règne au sujet de la propriété de la terre est une question sensible, comme l'a reconnue le président Arzú; en effet, non seulement elle limite l'éventail des options qui s'offrent au Gouvernement touchant les mesures à prendre pour favoriser le décollage économique du pays, mais elle accentue les problèmes sociaux. UN ويعتبر عدم اليقين فيما يتعلق بملكية اﻷراضي مسألة حساسة، حسبما أقر به الرئيس آرزو؛ فهي لا تحد فحسب من نطاق الخيارات المتاحة للحكومة بشأن اتخاذ التدابير اللازمة لانطلاقة البلد الاقتصادية ولكنها تؤدي أيضا الى تفاقم المشاكل الاجتماعية.
    Les Forces armées congolaises (FAC) ont déplacé des populations (Kibumba, Rugari, Byahi, Tyazo) pour faciliter les manoeuvres militaires, comme le reconnaît le Conseil provincial de sécurité du Nord-Kivu. UN ورحّلت القوات المسلحة الكونغولية السكان (كيبومبا وروغاري بياهي وتيازو) لتيسير المناورات العسكرية، الأمر الذي أقر به المجلس الاقليمي لأمن شمال كيفو.
    8. Se félicite des progrès accomplis en matière de gestion économique et financière et de responsabilisation dans ce domaine, tels qu'ils ont été constatés par le Fonds monétaire international et la Banque mondiale lors de la réunion des partenaires de la Guinée-Bissau préparatoire à la table ronde, qui s'est tenue le 11 février 2005 à Lisbonne; UN 8 - يرحب بالتقدم المحرز في الإدارة والمساءلة في الميدانين الاقتصادي والمالي، حسبما أقر به صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في اجتماع شركاء غينيا - بيساو للتحضير لمؤتمر المائدة المستديرة، المعقود يوم 11 شباط/فبراير 2005 في لشبونة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more