"أقصى درجة ممكنة" - Translation from Arabic to French

    • autant que possible
        
    • toute la mesure possible
        
    • plus possible
        
    • toute la mesure du possible
        
    • le plus élevé possible
        
    • maximiser
        
    • maximum le
        
    • mesure du possible la
        
    • plus poussée possible
        
    • autant que faire se peut
        
    À cet égard, nous voudrions insister pour que cette tendance salutaire et constructive soit encouragée autant que possible. UN وفي هذا الصدد، نود أن نحث على تشجيع هذا الاتجاه إلى أقصى درجة ممكنة فهو اتجاه بنﱠاء وسليم.
    Limiter autant que possible l'octroi d'avances en espèces UN تقليل استخدام السلف النقدية إلى أقصى درجة ممكنة
    Les limites strictes imposées pour ce qui est des licences obligatoires et des utilisations autorisées visent à protéger les intérêts de l'auteur dans toute la mesure possible. UN والمقصود من القيود الصارمة المفروضة على مجموعة مما يسمى بالتراخيص اﻹجبارية والاستخدام المسموح به أن تحمي مصالح المؤلف إلى أقصى درجة ممكنة.
    Ce sont les termes des Protocoles additionnels aux Conventions de Genève de 1949, textes dont les Pays-Bas souhaiteraient que l'on se rapproche le plus possible, notamment pour ce qui est de la responsabilité des chefs militaires. UN وهذه المصطلحات تعتبر مماثلة لتلك في البروتوكولات اﻹضافية لاتفاقيات جنيف لسنة ١٩٤٩ ، والتي تود هولندا أن تحقق بها أقصى درجة ممكنة مـن الاتساق ، وخصوصا فيما يتعلق بمسؤولية القيادة .
    Les réfugiés doivent pouvoir retourner dans leur patrie dont le Maroc assurera le développement dans toute la mesure du possible dans le cadre du plan d'autonomie. UN وينبغي عودة اللاجئين إلى ديارهم التي سيطورها المغرب إلى أقصى درجة ممكنة في نطاق خطة الاستقلال الذاتي.
    Notre vision pour l'Afrique australe est un degré le plus élevé possible de coopération économique, d'assistance mutuelle et de planification commune d'initiatives régionales de développement conduisant à la pleine intégration économique. UN وإن رؤيتنا للجنوب اﻷفريقي تقوم على تحقيق أقصى درجة ممكنة من التعاون الاقتصادي والمساعدة المتبادلة والتخطيط المشترك لمبادرات التنمية اﻹقليمية المفضية إلى التكامل الاقتصادي التام.
    Elle intègre également des interventions visant à maximiser le développement cognitif et émotionnel des enfants. UN كما ينطوي هذا النهج على أنشطة ترمي إلى زيادة نماء الأطفال من الوجهة المعرفية والانفعالية إلى أقصى درجة ممكنة.
    Notant que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a déclaré qu'il appuyait pleinement les principes de la décolonisation et prenait au sérieux l'obligation que lui faisait la Charte de favoriser dans toute la mesure du possible la prospérité des habitants des territoires placés sous l'administration des États-Unis, UN وإذ تلاحظ الموقف المعلن من جانب حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ومؤداه أنها تؤيد بالكامل المبادئ المتعلقة بالقضاء على الاستعمار، وأنها تأخذ مأخذ الجد التزاماتها بموجب الميثاق بتعزيز رفاه سكان اﻷقاليم إلى أقصى درجة ممكنة تحت إدارة الولايات المتحدة،
    La fourniture d'aide humanitaire se poursuit en premier lieu pour ces populations, afin d'alléger autant que possible leurs souffrances et d'empêcher un nouveau déplacement de ce segment de la population kosovare. UN ويستمر تقديم المساعدة الإنسانية إلى هؤلاء السكان بالدرجة الأولى، من أجل القيام إلى أقصى درجة ممكنة بالتخفيف من معاناتهم ومنع حدوث المزيد من حالات التشرد بين أفراد هذا القطاع من سكان كوسوفو.
    Il recommande à l'État partie d'augmenter autant que possible le montant des ressources allouées à la mise en œuvre des politiques, y compris aux niveaux départemental et municipal, et de veiller à ce que l'utilisation de ces ressources soit contrôlée de manière efficace et transparente. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة تخصيص الموارد إلى أقصى درجة ممكنة لتنفيذ السياسة العامة، بما في ذلك على مستويي المحافظات والبلديات، وضمان رصدها بشكل فعال وشفاف.
    :: Les États participants devraient étendre leur juridiction dans les affaires de blanchiment d'argent autant que possible, quel que soit le lieu où l'infraction principale a été commise; UN :: ينبغي للدول المشاركة أن توسع من اختصاصها القضائي المتعلق بقضايا غسل الأموال إلى أقصى درجة ممكنة بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجريمة؛
    Il recommande à l'État partie d'augmenter autant que possible le montant des ressources allouées à la mise en œuvre des politiques, y compris aux niveaux départemental et municipal, et de veiller à ce que l'utilisation de ces ressources soit contrôlée de manière efficace et transparente. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة تخصيص الموارد إلى أقصى درجة ممكنة لتنفيذ السياسات العامة المعتمدة، بما في ذلك على مستوى المحافظات والبلديات، ولضمان رصدها بشكل فعال وشفاف.
    59. La privation de liberté n'est pas une négation du droit de la personne à l'autodétermination, qui doit être respecté et protégé dans toute la mesure possible pendant l'incarcération. UN 59- لا يلغي سلب الحرية الحق في تقرير المصير الشخصي، الذي يتعيّن احترامه وحمايته إلى أقصى درجة ممكنة في أثناء السجن.
    La privation de liberté n'est pas une négation du droit de la personne à l'autodétermination, qui doit être respecté et protégé dans toute la mesure possible pendant l'incarcération. UN 59- لا يلغي سلب الحرية الحق في تقرير المصير الشخصي، الذي يتعيّن احترامه وحمايته إلى أقصى درجة ممكنة في أثناء السجن.
    Durant la phase de maintien de la paix, les activités antimines devraient être bien organisées pour que leur viabilité et leur continuité soient garanties dans toute la mesure possible. UN وخلال مرحلة حفظ السلام، ينبغي تنفيذ أنشطة أعمال إزالة الألغام بطريقة تضمن فيها استمراريتها بصورة عملية لتحقيق أقصى درجة ممكنة منها.
    En outre, les participants ont encouragé la Puissance administrante à faire participer le plus possible les représentants du peuple pitcairnien à toutes les discussions qui auront lieu. UN وعلاوة على ذلك، شجعوا الدولة القائمة بالإدارة على إشراك ممثلي شعب بيتكيرن إلى أقصى درجة ممكنة في أي مناقشة تجري بشأن مستقبل الإقليم.
    En outre, les participants ont encouragé la Puissance administrante à faire participer le plus possible les représentants du peuple pitcairnien à toutes les discussions qui auront lieu. UN وعلاوة على ذلك، شجعوا الدولة القائمة بالإدارة على إشراك ممثلي شعب بيتكيرن إلى أقصى درجة ممكنة في أي مناقشة تجري بشأن مستقبل الإقليم.
    Les pays développés doivent s'en tenir à leurs objectifs de réduction des émissions et les pays en développement doivent adopter des mesures positives pour contrôler leurs émissions de gaz à effet de serre dans toute la mesure du possible. UN فلابد أن تفي البلدان المتقدمة بتحقيق أهداف الحد من انبعاثات غازات الدفيئة فيها، كما أن على البلدان النامية أن تتخذ تدابير ايجابية للتحكم في انبعاثات غازات الدفيئة إلى أقصى درجة ممكنة.
    Les crédits nécessaires aux services de production des documents seraient fournis par une réaffectation des ressources en utilisant dans toute la mesure du possible les services de traduction contractuelle, plutôt que les services de traduction internes, pour les besoins de la documentation d'avant session. UN وإن احتياجات الخدمات لتجهيز الوثائق من شأنها أن تستوعب عن طريق إعادة توزيع الموارد عن طريق الترجمة التعاقدية إلى أقصى درجة ممكنة بدلا من الترجمة الداخلية، لتجهيز وثائق ما قبل الدورة.
    19. Se félicite que la MONUG réexamine en permanence ses dispositions relatives à la sécurité, afin de garantir à son personnel le niveau de sécurité le plus élevé possible; UN 19 - يرحب بإبقاء بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا لترتيباتها الأمنية قيد الاستعراض المتواصل ضمانا لتوفير أقصى درجة ممكنة من الأمن لأفرادها؛
    Depuis, les militaires se sont employés à maximiser la terreur afin d'empêcher le rétablissement de la démocratie et du gouvernement constitutionnel du Président Aristide et de prolonger indéfiniment la durée de leur imposture. UN ومنذ ذلك الحين عمل العسكريون على اشاعة الرعب الى أقصى درجة ممكنة للحيلولة دون عودة الديمقراطية وحكومة الرئيس أريستيد الدستورية والابقاء على الوضع الحالي بكل وسيلة ممكنة.
    Notant que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a déclaré qu'il appuyait pleinement les principes de la décolonisation et prenait au sérieux l'obligation que lui faisait la Charte de favoriser dans toute la mesure du possible la prospérité des habitants des territoires placés sous l'administration des États-Unis, UN وإذ تلاحظ الموقف المعلن من جانب حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ومؤداه أنها تؤيد بالكامل المبادئ المتعلقة بالقضاء على الاستعمار، وأنها تأخذ مأخذ الجد التزاماتها بموجب الميثاق بتعزيز رفاه سكان اﻷقاليم إلى أقصى درجة ممكنة تحت إدارة الولايات المتحدة،
    À cette fin, ils doivent être organisés dans le cadre d'une décentralisation verticale et territoriale la plus poussée possible. UN ويقتضي ذلك أقصى درجة ممكنة من اللامركزية الرأسية والإقليمية في تنظيم خدمات تنمية الأعمال التجارية.
    Elle souhaite toutefois que l'on respecte autant que faire se peut les recommandations des experts siégeant au Comité des contributions, sachant que la Commission peut avoir confiance dans leur avis. UN غير أنه يود الإعراب عن أمله في أن يتم الالتزام إلى أقصى درجة ممكنة بالتوصيات التي أصدرتها لجنة الاشتراكات. فالخبراء الذين عملوا في تلك اللجنة جديرون بثقة اللجنة الخامسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more