"أقلية من الدول" - Translation from Arabic to French

    • une minorité d'États
        
    Il est inadmissible que le sort d'un continent comme l'Antarctique, d'importance globale, soit uniquement dans les mains d'une minorité d'États. UN ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول.
    Seule une minorité d'États Membres mènent des programmes de développement alternatif. UN ولم تنفذ برامج للتنمية البديلة إلا أقلية من الدول الأعضاء.
    Seule une minorité d'États Membres a adopté des textes de loi spécifiques. UN وسنَّت أقلية من الدول الأعضاء تشريعات خاصة في هذا المجال.
    Il ne faut pas oublier que seule une minorité d'États ont une marge continentale qui s'étend jusqu'à 200 milles marins. UN ومن المهم تذكﱡر أن أقلية من الدول فقط هي التي لها هوامش قارية تمتد إلى أبعد من ٢٠٠ ميل.
    En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. UN ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين.
    En conséquence, la résolution ne bénéficie de l'appui que d'une minorité d'États Membres. UN ونتيجة لذلك، فإن القرار لا يتمتع إلا بتأييد أقلية من الدول الأعضاء.
    En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. UN ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين.
    En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. UN ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين.
    En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. UN ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين.
    En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. UN ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين.
    À cet égard, un abaissement du plafond serait inacceptable s'il entraîne une augmentation des contributions des pays en développement. Le résultat pourrait en être une Organisation où seule une minorité d'États aurait le droit de voter. UN وفي هذا الصدد، لا يمكن القبول بخفض الحد اﻷقصى إذا أدى إلى زيادة اشتراكات البلدان النامية، فقد يتمخض ذلك عن منظمة لا يستطيع التصويت فيها إلا أقلية من الدول.
    Si elle avait pu imaginer la possibilité qu'une minorité d'États belligérants pût anéantir la planète, elle aurait vraisemblablement assorti de nuances la position qu'elle a prise, tout comme elle l'aurait fait en 1986, lorsqu'elle a déclaré que UN ولو كان ذهنها متجها إلى إمكانية تدمير الكرة اﻷرضية بفعل أقلية من الدول متحاربة لما كان من المرجح أن تترك الموقف الذي اتخذته مطلقا دون تقييد.
    Seule une minorité d'États Membres a dit utiliser la transversalisation de la problématique du vieillissement comme moyen d'intervention. UN فلم تكن هناك إلا أقلية من الدول الأعضاء التي أبلغت عن استخدام تعميم مراعاة مسألة الشيخوخة باعتبار ذلك أداة للسياسة العامة.
    Le multilatéralisme, cela signifie que l'ONU doit avoir pour objectif non pas uniquement de répondre aux demandes d'une minorité d'États puissants, mais aussi de défendre les intérêts de la majorité impuissante. UN وليست التعددية ذات صلة بجدول أعمال الأمم المتحدة، الذي لا يستجيب إلا لمطالب أقلية من الدول القوية، ولكنها تتصل أيضا بمصالح الأغلبية العاجزة.
    Malheureusement, ces dernières années, les négociations sur cette question ont été paralysées par le fait qu'une minorité d'États a abusé de la règle du consensus. UN وللأسف، في الأعوام الأخيرة، ظلت المفاوضات بشأن هذه المسألة مصابة بالشلل بسبب أقلية من الدول التي اختارت إساءة استعمال قاعدة توافق الآراء.
    Le nombre de plaintes déposées au secrétariat est faible par rapport au nombre de personnes relevant de la juridiction d'États qui ont accepté les procédures d'examen de plaintes individuelles et la plupart des plaintes visent une minorité d'États parties. UN إن عدد الشكاوى المقدمة إلى الأمانة قليل مقارنة بعدد الأفراد الذين يعيشون في ظل الولاية القضائية للدول التي قبلت إجراءات الشكاوى الفردية، ومعظم الشكاوى موجهة إلى أقلية من الدول الأطراف.
    Depuis plus de quinze ans, l'opposition d'une minorité d'États à l'ouverture de négociations à la Conférence du désarmement empêche l'apparition d'une volonté politique et bloque toute décision. UN ومنذ أكثر من 15 سنة، أعاق اعتراض أقلية من الدول على بدء المفاوضات في المؤتمر تكوُّن إرادة سياسية، وهو يعيق الآن عمليات اتخاذ القرار.
    Cette initiative reste d'actualité, et le Mexique est disposé à la promouvoir dans un esprit de souplesse, au même titre que toute autre initiative susceptible de nous permettre d'atteindre notre objectif ultime et de défendre les intérêts collectifs en lieu et place des intérêts d'une minorité d'États. UN وما زالت هذه الخطة مطروحة، والمكسيك مستعدة لدفعها إلى الأمام بمرونة، إلى جانب أية مبادرة أخرى يمكن أن تتيح لنا تحقيق هدفنا النهائي وتحقيق المصالح الجماعية بدلاً من مصالح أقلية من الدول.
    À l'aube du XXIe siècle, il est navrant de constater que l'économie mondiale reste encore dominée et contrôlée par une minorité d'États qui en manipulent les règles et le fonctionnement au gré de leurs intérêts et au mépris de ceux de la grande majorité que constituent les pays du Sud. UN عند فجر القرن الواحد والعشرين من المحزن أن نلاحظ أن الاقتصاد العالمي ما زالت تتحكم فيه وتسيطر عليه أقلية من الدول تتلاعب في قواعده وطريقة تسييره لخدمة مصالحها الخاصة، وعلى حساب مصالح اﻷغلبية العظمى التي تتألف منها بلدان الجنوب.
    La Cour ne saurait faire sienne une conception aussi déséquilibrée du régime TNP sans donner son aval à la thèse discutable selon laquelle le TNP visait moins à empêcher la prolifération d'une arme dangereuse qu'à garantir le monopole de son emploi à une minorité d'États. UN لا يمكن للمحكمة أن تؤيد رأيا مختل التوازن إلى هذا الحد في معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية دون أن تؤيد النظرية الجدلية القائلة إن الهدف الحقيقي للمعاهدة ليس منع انتشار سلاح خطِر بقدر ما هو ضمان قصر التمتﱡع باستخدامه على أقلية من الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more