"أقل الناس" - Translation from Arabic to French

    • les moins
        
    • moins bien
        
    • le moins
        
    les moins de gens savent à propos de Supergirl, le meilleur. Open Subtitles إن أقل الناس معرفة السوبر فتاة، كان ذلك أفضل.
    Les écarts de taux de fécondité cumulée entre les moins instruits et les plus instruits ont tendance à s'accroître au début de la transition de la fécondité. UN ويتجه الفارق في معدل الخصوبة الإجمالي بين أقل الناس تعليما وأكثرهم تعليما نحو الاتساع عند بداية تغير معدل الخصوبة.
    Les écarts de taux de fécondité cumulée entre les moins instruits et les plus instruits ont tendance à s'accroître au début de la transition de la fécondité. UN ويتجه الفارق في معدل الخصوبة الإجمالي بين أقل الناس تعليما وأكثرهم تعليما نحو الاتساع عند بداية تغير معدل الخصوبة.
    La communauté rom, pourtant implantée en Europe depuis fort longtemps, était la moins bien intégrée et la plus persécutée du continent. UN وعلى الرغم من ووجودهم المستمر في أوروبا فقد ظل الغجر أقل الناس اندماجاً وأكثرهم تعرضاً للاضطهاد في أوروبا.
    Selon les scientifiques, leurs incidences sont de plus en plus néfastes dans toutes les régions du monde et touchent particulièrement les pauvres et les groupes vulnérables, à savoir ceux qui peuvent le moins s'adapter. UN تشير الملاحظات العلمية إلى آثار سلبية ما فتئت تزيد حدة في جميع أنحاء العالم، وتؤثر على نحو غير متناسب في الفقراء والمستضعفين الذين هم أقل الناس قدرة على المقاومة.
    Les pauvres sont les moins bien équipés pour faire face aux effets de l'épidémie. UN والفقراء هم أقل الناس استعدادا لمواجهة أثار هذا الوباء.
    Ils devraient veiller à ce que les soins médicaux soient gratuits pour les indigents; les femmes enceintes et les mères allaitantes pauvres étaient les moins en mesure de payer les soins. UN مع العلم أن الفقيرات من الأمهات الحوامل والمرضعات هن أقل الناس قدرة على دفع تكاليف الرعاية الطبية.
    Bien qu’ils soient les moins responsables des conflits, ce sont eux qui souffrent le plus des abus commis. UN وهم أقل الناس مسؤولية عن الصراع، إلا أنهم يعانون بشكل غير متناسب من تجاوزاته.
    Les plus vulnérables et les moins capables de s'adapter aux changements résultant de ces réformes sont notamment les pauvres, les femmes, les personnes âgées, et les travailleurs non qualifiés ou peu qualifiés. UN ويتعرض لهذه الآثار بصفة خاصة أقل الناس قدرة على التكيف مع التغيرات التي تحدثها الإصلاحات التجارية، ويضم هؤلاء الفقراء والنساء والمسنين والعمال غير المهرة أو قليلي المهارات.
    En fait, tu es une des personnes les moins horribles que je connais. Open Subtitles بالواقع أنت أحد أقل الناس شناعة من بين مَن عرفتهم.
    Les pauvres et les groupes sociaux défavorisés des pays en développement sont généralement les plus rudement éprouvés par les catastrophes naturelles et autres, étant les moins à même d'y faire face. UN واﻷشخاص الذين يتأثرون عادة بالكوارث الطبيعية والكوارث اﻷخرى أكثر من غيرهم هم الفقراء والفئات المحرومة اجتماعيا في البلدان النامية ﻷنهم أقل الناس عدة للتصدي لها.
    Les pauvres et les groupes sociaux défavorisés des pays en développement sont généralement les plus rudement éprouvés par les catastrophes naturelles et autres, étant les moins à même d'y faire face. UN واﻷشخاص الذين يتأثرون عادة بالكوارث الطبيعية والكوارث اﻷخرى أكثر من غيرهم هم الفقراء والفئات المحرومة اجتماعيا في البلدان النامية ﻷنهم أقل الناس عدة للتصدي لها.
    D'une manière générale les enfants constituent une catégorie particulièrement vulnérable car ils sont les moins bien équipés pour faire face aux pressions psychologiques et aux diverses tensions engendrées par la situation; il s'ensuit que bien souvent, ils nécessitent aussi une attention médicale particulière. UN ويشكل الأطفال على وجه العموم فئة ضعيفة على نحو خاص لأنهم أقل الناس قدرة على التغلب على الضغوط النفسية وغيرها من الضغوط الناجمة عن الوضع السائد وبالتالي فكثيرا ما يحتاجون إلى اهتمام طبي خاص.
    En fait, les gouvernements et les autorités contre lesquels des sanctions sont imposées sont rarement affectés personnellement et risquent précisément d'être ceux qui sont les moins sensibles aux épreuves des populations. UN ومن المؤكد أن تلك الحكومات والسلطات التي فُرضت الجزاءات ضدها نادرا ما تتأثر فعلا بها وربما تكون أقل الناس شعورا بحالة سكانها.
    17. Les changements climatiques constituent à l'heure actuelle un défi important, en particulier pour les pauvres, qui sont les moins armés pour s'y adapter. UN 17- ويطرح تغير المناخ، في الوقت الراهن، تحدياً كبيراً، خاصة بالنسبة للفقراء الذين هم أقل الناس قدرة على التكيف.
    Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. UN فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين.
    Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. UN فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين.
    Pour ce qui est de la déclaration de la délégation iraquienne touchant les droits politiques des femmes koweïtiennes, le représentant du régime iraquien est la personne la moins bien placée pour soulever cette question. UN وفيما يتعلق ببيان العراق عن الحقوق السياسية للمرأة الكويتية فإن ممثل النظام العراقي هو أقل الناس أهلا للكلام في ذلك الموضوع.
    Ce sont aussi ceux qui ont le moins de responsabilités dans le déclenchement de ces crises. UN كما أنهم أقل الناس مسؤولية عن التسبب في الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more