À la fin du XXe siècle, le taux de fécondité atteignait un peu moins de trois enfants par femme. | UN | وفي نهاية القرن العشرين، انحسر معدل الخصوبة إلى أقل بقليل من ثلاثة أطفال لكل امرأة. |
L'extraction annuelle de bois dans le monde représente plus de 3,4 milliards de mètres cubes, soit un peu moins de 0,7 % des forêts sur pied. | UN | ويفوق حجم قطع الأخشاب في العالم 3.4 بليون متر مكعب سنويا أي أقل بقليل من 0.7 في المائة من حجم الأشجار المزروعة. |
L'industrie de transformation représentait un peu moins de 9 % du PIB. | UN | واستحوذ التصنيع على أقل بقليل من 9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Le Comité consultatif note que le montant prévu des ressources extrabudgétaires pour l'exercice biennal 2010-2011 s'élève à 2 063 300 dollars, c'est-à-dire légèrement en dessous des 2 146 000 de l'exercice biennal 2008-2009. | UN | 24 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن تقديرات الموارد الخارجة عن الميزانية لفترة السنتين 2010-2011 تبلغ 300 063 2 دولار، أي أقل بقليل من مبلغ 000 146 2 المقدر للفترة 2008-2009. |
un peu moins d'un quart se trouvaient dans les 50 pays les moins avancés. | UN | ويوجد أقل بقليل من ربع ذلك العدد في أقل الدول نموا في العالم وعددها 50 دولة. |
Chaque année depuis lors, elle a réduit le montant de sa dette qui ne s'élevait plus qu'à un peu moins de 80 millions à la fin de 1999. | UN | وجرى في كل عام منذئذ تخفيض مبلغ أقل بقليل من 80 مليون دولار بنهاية عام 1999. |
Et elle a représenté entre 17 % et un peu moins de 50 % de l'accroissement de la population dans 21 pays en croissance démographique. | UN | وفي 21 بلدا يتزايد سكانها، كان صافي الهجرة يمثل من 17 إلى أقل بقليل من 50 في المائة من النمو السكاني. |
En compensation, des villages d'autres régions devaient être rendus aux Chypriotes grecs, ce qui leur donnait un nombre légèrement plus élevé de retours de population mais un peu moins de territoire et de côte que sur la carte précédente. | UN | وللتعويض عن ذلك، كان يتعين إعادة قرى إضافية من مناطق أخرى إلى القبارصة اليونانيين، بما يعطيهم قدرا من المردودات أكثر بقليل، وقدرا من الأراضي وجزءا من الخط الساحلي أقل بقليل من الخريطة السابقة. |
un peu moins de la moitié des femmes atteintes du sida ont été infectées par suite de l'injection intraveineuse de drogues. | UN | وكان السبب في إصابة أقل بقليل من نصف النساء اللاتي أصبن باﻹيدز حتى اﻵن تعاطيهن المخدرات بالحقن في الوريد. |
Les campagnes, qui concentraient un peu moins de 85 % de la population pauvre en 2001, en comptaient plus de 89 % en 2007. | UN | فالريف الذي كان يضم في عام 2001 أقل بقليل من 85 في المائة من الفقراء بات يضم في عام 2007 أكثر من 89 في المائة منهم. |
L'industrie de transformation représentait un peu moins de 8 % du PIB. | UN | واستحوذ التصنيع على أقل بقليل من 8 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Mais tu pourrais peut-être penser à faire un peu moins tristoune. | Open Subtitles | ولكن ربما تريد التفكير، أنت تعلم بأن تكون أقل بقليل من جوس الكئيب |
Le sang sera... un peu moins sauce au canard et un peu plus sauce soja. | Open Subtitles | الدم سيكون أقل بقليل من صلصة البط و اشبه بصلصة الصويا |
Et tout ça m'a pris un peu moins de quatre heures et demie. | Open Subtitles | وذلك تطلّب مني ..أقل بقليل من أربع ساعات ونصف |
Bien que le nombre de réponses représente un peu moins de la moitié de celui des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, les inscriptions pour 1992 et 1993 couvrent l'ensemble du commerce international des armes dans les sept catégories concernées. | UN | وبالرغم من أن عدد الردود كان أقل بقليل من نصف عضوية اﻷمــــم المتحدة، فإن الردود لعامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ قد غطــــت معظم التجارة الدولية لﻷسلحة التقليدية في فئـــــات اﻷسلحة السبع المعنية. |
En 1999, les crédits budgétaires affectés à cette fin ne dépassaient pas 2,2 % du PIB, soit un peu moins de 30 millions de lari. | UN | فمخصصات التعليم في ميزانية عام 1999 لم تتجاوز نسبة 2.2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.وقد كان المبلغ المرصود أقل بقليل من 30 مليون لاري بالأرقام المطلقة. |
Le FEM a apporté son concours à deux tiers environ des pays ayant bénéficié d'une assistance, tandis que le secrétariat, le Mécanisme mondial et les institutions multilatérales en ont aidé un peu moins de la moitié. | UN | فقد قدم مرفق البيئة العالمية الدعم إلى ما يقدر بثلثي عدد البلدان التي تلقت الدعم، في حين قدمت الأمانة والآلية العالمية والمؤسسات المتعددة الأطراف الدعم إلى أقل بقليل من نصف هذه البلدان. |
Les contributions aux autres ressources du PNUD sur la période 2008-2010 ont atteint 11,32 milliards de dollars, soit légèrement en dessous des prévisions de 11,54 milliards de dollars du plan stratégique pour la période de trois ans. | UN | وقد بلغ مجموع المساهمات في الموارد الأخرى لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الفترة 2008-2010 مبلغا قدره 11.32 بليون دولار، أي ظل أقل بقليل من المستوى المتوقع وهو 11.54 بليون دولار في الخطة الاستراتيجية لفترة الثلاث سنوات. |
à peine moins de la moitié d'entre eux ont également inclus ces exigences de ressources dans un cadre d'investissement intégré. | UN | وقد أدرج أقل بقليل من نصف هذه البلدان هذه الاحتياجات في إطار استثماري متكامل. |
Il note que le nombre d'attaques ayant fait des victimes palestiniennes semble avoir légèrement diminué par rapport à 2008. | UN | ويلاحظ المكتب أن عدد أعمال العنف التي أسفرت عن وقوع إصابات بين الفلسطينيين في عام 2009 قد يكون أقل بقليل بالمقارنة مع عام 2008. |
Le nombre de produits ajoutés représente 15 % du total, un chiffre légèrement inférieur aux 16 % enregistrés lors de l'exercice précédent. | UN | وكان ذلك أقل بقليل من نسبة الـ 16 في المائة بالنسبة لفترة السنتين السابقة. |
30. Services d'entretien. Des économies ont été réalisées (900 dollars) du fait que les besoins effectifs ont été légèrement inférieurs à ce qui avait été prévu. | UN | ٣٠ - خدمات الصيانة - نتجت الوفورات البالغة ٩٠٠ دولار عن أن الاحتياجات الفعلية كانت أقل بقليل من المقدر في السابق. |
Le taux de participation (pourcentage d'utilisation des prestations par les populations pouvant prétendre à leur bénéfice) est légèrement moins élevé chez les femmes que chez les hommes, alors que les femmes ont droit à une pension avant les hommes et tendant à vivre plus longtemps qu'eux. | UN | ويشكل معدل المستحقين النسبة المئوية للمؤهلين للاستحقاقات التي يتلقونها بالفعل. وهذا المعدل هو أقل بقليل بالنسبة للنساء منه عند الرجال، برغم حقيقة أن النساء يستطعن المطالبة به في سن أبكر، كما أنهن يعيشن في الغالب حياة أطول. |