En toute justice, cela est bien inférieur à ce que nous étions raisonnablement en droit d'attendre. | UN | ولكنها، وبكل إنصاف، أقل بكثير من أية توقعات معقولة. |
En revanche, le Conseil reste, au Moyen-Orient, bien en deçà des attentes placées en lui. | UN | ومن ناحية أخرى، فيما يتعلق بموضوع الشرق الأوسط، كان عمل المجلس أقل بكثير من التوقعات المبنية عليه. |
Même dans les prévisions les plus optimistes, le rythme de la reprise reste bien en deçà de ce qu'il faut pour améliorer significativement les conditions sociales en Afrique. | UN | وحتى في ظل السيناريو الأكثر تفاؤلاً، ستظل وتيرة الانتعاش في أفريقيا أقل بكثير من المستوى اللازم لتحقيق تحسن ملموس في الأحوال الاجتماعية في أفريقيا. |
fonds alloués en réponse aux recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement soient sensiblement en deçà du niveau escompté. | UN | ومما يؤسف له، أن اﻷموال التي خصصت حتى اﻵن استجابة لتوصيات جدول أعمال القرن ٢١ جاءت أقل بكثير من التوقعات. |
En conséquence, le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans est tombé bien au-dessous du seuil critique. | UN | ونتيجة لذلك، خُفّض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة إلى مستوى أقل بكثير من عتبة الطوارئ. |
On compte un certain nombre de femmes parmi les membres des professions libérales, mais toujours nettement inférieur à celui des hommes. | UN | وهناك عدد من النساء بين المهنيين، لكنه ما زال أقل بكثير من عدد الرجال. |
Il faut cependant se rappeler que la proportion de femmes migrantes ayant fait de hautes études est beaucoup plus faible que la proportion des hommes, ce qui reflète peut-être un refus des familles d'investir dans l'éducation des femmes. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نأخذ في الاعتبار بأن نسبة المهاجرات من فئات المهارات الرفيعة لا تزال أقل بكثير من نسبة الذكور. وقد يصور ذلك عدم الاستعداد المستمر من جانب الأسر للاستثمار في تعليم الأنثى. |
Pendant ce temps, le nombre de soldats de l'UNITA incorporés dans les FAA atteignait 10 700, soit un nombre bien inférieur au nombre prévu à l'origine qui était de 26 300. | UN | وفي الوقت نفسه، بلغ عدد قوات الاتحاد الوطني المدمجة في القوات اﻷنغولية المسلحة ٧٠٠ ١٠ فرد وهو رقم أقل بكثير من العدد الذي كان متوقعا والبالغ ٣٠٠ ٢٦ فرد. |
La feuille de route insiste sur la création d'emplois sociaux et a abaissé le chômage au Kazakhstan à un niveau bien inférieur à la moyenne mondiale. | UN | وركزت خارطة الطريق على خلق وظائف في مجال الخدمة الاجتماعية، وخفضت معدل البطالة في كازاخستان إلى مستوى أقل بكثير من المتوسط العالمي. |
Il est intéressant de noter que le taux d'abandon scolaire des filles est bien inférieur à celui des garçons. | UN | والجدير بالملاحظة أن معدل تسرب البنات أقل بكثير من معدل تسرب الأولاد. |
De fait, les ressources de base sont encore bien en deçà des 310 millions estimés nécessaires pour 2001. | UN | فالموارد الأساسية لا تزال بالفعل أقل بكثير من تقديرات عام 2001 البالغة 310 ملايين دولار. |
Par contre, les ressources et capacités des organismes et partenaires de l'ONU, qui fournissent l'essentiel de l'aide humanitaire, sont toujours restées bien en deçà des besoins évalués. | UN | وفي المقابل، فإن الموارد والقدرات المتاحة لوكالات الأمم المتحدة وشركائها، الذين يقدمون القسط الأكبر من المساعدة الإنسانية، ظلت دائما في مستويات أقل بكثير من الاحتياجات المقدرة. |
Si ce chiffre reste bien en deçà de l'objectif de 100 % fixé pour la mise en œuvre, il marque toutefois un progrès considérable. | UN | ورغم أن ذلك أقل بكثير من هدف التنفيذ بنسبة 100 في المائة، فإنه يدل على إحراز تقدم كبير. |
Néanmoins, le taux est toujours bien en deçà de la moyenne internationale. | UN | ومع ذلك، لا يزال المعدل أقل بكثير من المعدل الدولي. |
Néanmoins, il demeure largement en deçà du niveau convenu à l'échelle internationale. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال أقل بكثير من المستويات المتفق عليها دوليا. |
On compte sensiblement moins de femmes titulaires d'un diplôme universitaire de deuxième cycle que de premier cycle. | UN | وعدد النساء الحاصلات على شهادة جامعية أقل بكثير من عدد النساء الحاصلات على شهادة الثانوية. |
Le nombre de camions entrant à Gaza a augmenté sensiblement, mais reste nettement inférieur à la moyenne de 2007. | UN | وطرأت زيادة كبيرة على عدد الشاحنات التي تعبر الحدود إلى غزة، ولكنه ما زال أقل بكثير من متوسطه في عام 2007. |
Il convient également de noter que le nombre des femmes occupant le poste de conseiller est beaucoup plus faible que celui de leurs collègues de sexe masculin. | UN | وكذلك تجدر ملاحظة أن عدد النساء أعضاء المجالس المحلية، أقل بكثير من عدد زملائهن الذكور. |
16. Il est clair qu'au cours des dernières années, l'investissement brut annuel dans les forêts a été bien inférieur au désinvestissement, ce qui a entraîné un désinvestissement net de 25 milliards de dollars. | UN | ١٦ - ومن الواضح أن الاستثمار اﻹجمالي السنوي في الغابات خلال عدة سنوات ماضية كان أقل بكثير من الاستثمار الفعلي السالب، مما أفضى إلى استثمار سالب صافيه ٢٥ بليون دولار. |
C'est bien en dessous de ma valeur. Même dans cet état. | Open Subtitles | هذا أقل بكثير من قيمتي حتى في هذه الولاية |
Ouais, une promesse pour demain vaut bien moins qu'un effort aujourd'hui. | Open Subtitles | وعد ليوم غد يستحق أقل بكثير من المحاولة اليوم |
En Afrique subsaharienne, toutefois, le taux de croissance devrait être très inférieur à celui qu'il faudrait atteindre pour faire diminuer le nombre des pauvres. | UN | ولكن في منطقة افريقيا جنوب الصحراء، تدل اﻹسقاطات على أن معدل النمو سيكون أقل بكثير من المعدل اللازم لتقليل عدد الفقراء. |
Étant donné que ce chiffre est calculé d'après le prix d'achat initial, la valeur résiduelle devrait être bien inférieure à 20 millions de dollars. | UN | ونظرا ﻷن قيمة هذا التقدير قد حددت على أساس تكلفة الشراء اﻷصلية، فإن القيمة المتبقية ستكون أقل بكثير من ٢٠ مليون دولار. |
Seul un pays avait désigné deux autorités centrales, ce qui est beaucoup moins que la moyenne générale des 102 États parties. | UN | ولم تقرر إلا دولتان تعيين سلطتين. وهذا الرقم أقل بكثير من المتوسط العام للدول الأطراف المائة واثنتين. |
A la fin de 2004, la totalité des fonds disponibles était nettement inférieure à la moitié des financements requis. | UN | إذ كان مجموع الأموال المتاحة أقل بكثير من مجموع الاحتياجات المالية في نهاية عام 2004. |
Le trajet entre Bruxelles et Tilburg par les transports en commun prend une heure cinquante minutes, soit nettement moins que le temps qu'il faut pour aller de Bruxelles à un grand nombre de prisons de Flandre. | UN | وأضاف أن الرحلة من بروكسل إلى تيلبرغ بواسطة وسائل النقل العامة تستغرق ساعة واحدة وخمسين دقيقة، وهو أقل بكثير من وقت الرحلة من بروكسل إلى العديد من السجون في منطقة الفلمنك. |