"أقل خطورة" - Translation from Arabic to French

    • moins graves
        
    • moins grave
        
    • moins dangereux
        
    • moins dangereuses
        
    • moindre gravité
        
    • moins risqué
        
    • mineures
        
    • moins risquée
        
    • peu graves
        
    • moins risqués
        
    • peu de gravité
        
    • moins risquées
        
    • moins dangereuse
        
    Certaines peuvent être considérées comme moins graves que d'autres. UN ويمكن أن يُعتبر بعضها أقل خطورة من البعض الآخر.
    Cela tient au fait que les infractions commises par les femmes sont généralement moins graves que celles commises par les hommes et que les femmes sont moins souvent récidivistes. UN وذلك لأن جرائم الإناث تكون، في المتوسط، أقل خطورة من جرائم الذكور، ولأن احتمال أن تعود المرأة إلى ارتكاب الجريمة أقل.
    Elle est également invisible car souvent considérée comme moins grave. UN وهو أيضاً غير ظاهر للعيان، ربما لأن من المتصور أنه أقل خطورة.
    Si c'était un chat, il serait plus facile à appréhender et probablement beaucoup moins dangereux. Open Subtitles أجل إذا كان قط سيكون أسهل بكثير فى إعتقالة وغالباً أقل خطورة
    Bien que je mette l'accent sur les armes de destruction massive, je ne veux pas suggérer que les armes légères soient moins dangereuses. UN بالتركيز على أسلحة الدمار الشامل، لا أقصد الإيحاء بأن الأسلحة الصغيرة أقل خطورة.
    Il est paradoxal et regrettable que ce crime, pourtant reconnu il y a plus d’un demi-siècle par les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo, n’ait pas trouvé sa place dans le Statut de la CPI, qui vise pourtant des crimes de moindre gravité. UN وإنه لمن قبيل المفارقة ومن المؤسف أن جريمة كالعدوان، اعترفت بها بوصفها جريمة محكمتا نورنبرغ وطوكيو قبل أكثر من نصف قرن، لم تجد مكانا لها في النظام اﻷساسي للمحكمة، وهو الذي شمل جرائم أقل خطورة.
    Les accusations de viol peuvent devenir des accusations d'attentat à la pudeur qui constituent des infractions moins graves punies par des peines moins lourdes. UN ويمكن أيضا للاتهامات بالاغتصاب أن يعاد تصنيفها كهتك للعرض، وهي جريمة أقل خطورة وأخف عقوبة.
    De ce fait, l'imposer au niveau national pour des crimes moins graves irait à l'encontre du principe de la proportionnalité entre la sentence pénale et le degré de gravité de l'infraction. UN ولذلك فإن فرض هذه العقوبة على الصعيد الوطني لجرائم أقل خطورة يتنافى ومبدأ تناسب العقوبة مع خطورة الجريمة.
    Dans d’autres cas, les auteurs ont été condamnés pour des infractions moins graves que celles qui faisaient l’objet de l’accusation initiale. UN وفي حالات أخرى، فإن الجناة أدينوا عن جرائم ذات طابع أقل خطورة من الاتهام اﻷصلي.
    Ce sont là les principales conséquences des violations des droits des travailleurs en considérant toutefois que d'autres conséquences moins graves peuvent également en découler. UN تلك هي النتائج الرئيسية لانتهاكات حقوق العمال. على أن هناك نتائج أخرى أقل خطورة يمكن أن تترتب عليها.
    Ce sont là les principales conséquences des violations des droits du travailleur en considérant toutefois d'autres conséquences moins graves pouvant en découler. UN تلك هي النتائج الرئيسية لانتهاكات حقوق العامل. على أن هناك نتائج أخرى أقل خطورة يمكن أن تترتب عليها.
    Un acte de violence commis par un non-compagnon est ressenti comme moins grave que celui qui l'est par le compagnon. UN ويعتبر العنف الذي يرتكبه غير العشير أقل خطورة مقارنة بالعنف الذي يرتكبه العشير.
    En définitive, la crise asiatique a été à bien des égards moins grave qu'on ne le craignait. UN وقد أثبتت الأيام أن الأزمة الآسيوية كانت أقل خطورة من تنبؤات ذلك الوقت، في كثير من جوانبها.
    Cependant, la législation égyptienne n'établit aucune distinction entre les différentes formes d'agression sexuelle - à l'exception du harcèlement, considéré comme moins grave que le viol ou les violences sexuelles physiques. UN غير أن القانون لا يميز بين أي أنواع من الاعتداءات، باستثناء التحرش الذي يعتبر أقل خطورة من الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي.
    L'adoption d'une législation et son application sont nécessaires pour assurer que des normes minimales de sécurité soient respectées pour la conception de la partie avant des véhicules afin de les rendre moins dangereux. UN ويلزم سن التشريعات وإنفاذها لضمان استيفاء الحد الأدنى من معايير السلامة في تصميم مقدمة السيارات لجعلها أقل خطورة.
    Et ce sentiment les rend moins dangereux. Plus productifs. Open Subtitles والناس الشاعرون بالأمان أقل خطورة وأكثر إنتاجيّة.
    À ces menaces perceptibles pour tous s'ajoutent d'autres plus insidieuses mais non moins dangereuses, telles que la pauvreté et la stagnation économique, le désespoir, la dégradation de l'environnement, les pandémies et le trafic de stupéfiants. UN وهذه التهديدات التي يمكن أن نراها جميعا تزيد من تعقدها تهديدات أخرى أكثر غدرا وليست أقل خطورة: الفقر والركود الاقتصادي، واليأس، والتدهور البيئي، واﻷوبئة والاتجار بالمخدرات.
    Les obscénités et la violence gratuitement distribuées par les criminels dans le Nord ne sont pas moins polluantes que les émissions de dioxyde de carbone et pas moins dangereuses que le trafic des drogues. UN فالمجون والعنف اللذان يتطوع المجرمون في الشمال بنشرهما ليسا أقل إفسادا وتلويثا من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وليسا أقل خطورة من الاتجار بالمخدرات.
    L'État partie fait observer encore que le Comité des droits de l'homme n'a jamais examiné quant au fond une communication concernant le renvoi d'une personne craignant des violations des droits de l'homme de moindre gravité. UN كما أن الدولة الطرف تدفع بأن لجنة حقوق الإنسان لم تنظر قط في الأُسس الموضوعية لشكوى تتعلق بترحيل شخص يخشى من انتهاكات أقل خطورة لحقوق الإنسان.
    La peine capitale a été abolie dans la Constitution et le Code pénal fédéraux en 1992, mais elle restait applicable pour des infractions de moindre gravité en vertu des codes pénaux des deux Républiques. UN وقد أُلغيت عقوبة الإعدام في الدستور والقانون الجنائي الاتحاديين عام 1992، ولكنها ظلت سارية من الناحية التقنية على جرائم أقل خطورة بموجب القوانين الجنائية في الجمهوريتين.
    C'est un gros investissement mais pour mon conseiller, l'immobilier... est moins risqué que le biotech par les temps qui courent, alors... Open Subtitles إنها الإستثمار الأساسي بالنسبة لي .. لأن محاسبي الشخصي قال بأنها أقل خطورة من الإستثمارات الصناعية والطبية
    Dans la pratique, les affaires d'infractions mineures commises par des enfants ou des jeunes sont rarement portées devant les tribunaux. UN في الممارسة العملية، نادراً ما تُعرض على المحكمة قضايا تتعلق بالأطفال أو الشباب الجانحين الذين يرتكبون جرائم أقل خطورة.
    Une telle approche est non seulement plus rentable mais elle est aussi moins risquée et elle favorise de surcroît les partenariats au sein du système. UN وهذا النهج ليس ناجعا من حيث التكلفة فحسب بل هو أقل خطورة أيضا، كما يعزّز الشراكة داخل المنظومة.
    Sur les 90 affaires signalées, 14 avaient trait à des violations mineures, 56 des violations des droits de l'homme peu graves et non réprimées pénalement et 16 des violations des droits de l'homme graves et criminelles. UN ومن بين ٩٠ حالة أبلغ عنها، شكلت ١٤ حالة منها انتهاكات طفيفة، وشكلت ٥٦ حالة منها انتهاكات غير إجرامية أقل خطورة لحقوق اﻹنسان، وشكلت ١٦ حالة انتهاكات إجرامية وخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Comme les entreprises étaient désormais mieux gérées, les placements sur ces marchés devenaient moins risqués. UN ومع اعتماد آليات أفضل لإدارة الشركات، بات الاستثمار في هذه الأسواق أقل خطورة.
    Dans la pratique les affaires impliquant des délinquants mineurs coupables d'infractions de peu de gravité sont rarement portées devant les tribunaux. UN في الممارسة الحالية، نادراً ما تحال إلى المحكمة الحالات التي تنطوي على ارتكاب طفل أو شباب جناة لجرائم أقل خطورة.
    Il partage aussi l'avis que des activités de construction menées dans un bâtiment entièrement vide sont plus efficaces, moins risquées et moins coûteuses que l'approche envisagée précédemment. UN كما أعرب عن أنه يوافق على أن أعمال التشييد في مبنى شاغر تماما تتسم بقدر أعلى من الكفاءة، كما أنها أقل خطورة وأقل تكلفة من النهج السابق.
    Une action internationale efficace tendant à ce que les contrevenants ne profitent pas de leur conduite frauduleuse n'aurait pas simplement pour effet de garantir une issue moins dangereuse et plus juste dans tel ou tel cas particulier. UN 7 - إن الإجراء الدولي الفعال لكفالة عدم استفادة المنتهكين من الخداع لن يتمخض فقط عن نتائج أقل خطورة وأكثر عدلا في حالة هؤلاء المنتهكين بالتحديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more