"أقل صرامة" - Translation from Arabic to French

    • moins strictes
        
    • moins rigoureuses
        
    • moins rigoureux
        
    • moins stricts
        
    • moins stricte
        
    • moins rigoureuse
        
    • moins strict
        
    • moins rigides
        
    • moins rigide
        
    • moins sévères
        
    • plus souple
        
    • moins lourds
        
    • moins radicale
        
    • moins exigeante
        
    • moins contraignants
        
    Cette mesure ne devrait être appliquée qu'en dernier recours et uniquement lorsque des mesures moins strictes ne suffisent pas à garantir le comportement approprié de l'accusé. UN ولا ينبغي اللجوء إلى هذا التدبير إلا كملاذ أخير، أي فقط حين لا يمكن لتدابير أقل صرامة أن تضمن تصرفاً سليماً من المتهم.
    Les commissions d'enquête appliquent des normes d'évaluation des commencements de preuve moins strictes que celles utilisées par les tribunaux. UN وتستخدم لجان التحقيق معايير أقل صرامة من المعايير التي تستخدمها المحاكم لتقييم الأدلة الظاهرة.
    Bien qu'elle soit voisine de la procédure simplifiée, cette procédure se veut très informelle et le tribunal est encouragé à adopter des règles moins rigoureuses en matière de procédure et d'administration de la preuve. UN ورغم أن الإجراءات في المطالبات الصغيرة مماثلة لإجراءات الدعاوى الجزئية، فالهدف منها هو أن تكون غير رسمية إلى حد كبير، وتستحث المحكمة على اتباع قواعد إجراءات أقل صرامة وإثبات الأدلة.
    Les restrictions adoptées pour les MAMAP ont été nettement moins rigoureuses: UN وفُرضت على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد قيود أقل صرامة بكثير.
    Mais il convient aussi de jeter un regard critique sur les règles appliquées sur le marché mondial où s'exerce un contrôle beaucoup moins rigoureux que celui des mécanismes nationaux dans les économies développées et stables. UN بيد أنه ينبغي كذلك وضع القواعد السارية في السوق العالمية موضع دراسة نقدية لكون هذه السوق تخضع لمراقبة أقل صرامة بكثير من تلك التي تمارسها اﻵليات الوطنية للنظم الاقتصادية المتقدمة النمو والمستقرة.
    L'Organe souligne l'application fructueuse des mesures de répression aux Bahamas, dans les îles Turques et Caïques et dans le sud de la Floride, mais fait observer que ces succès ont incité les trafiquants à déplacer le centre de leurs activités illégales vers la partie orientale des Caraïbes, où les contrôles passent pour être moins stricts. UN وتعلق الهيئة على العمليات الاعتراضية في جزر البهاما وجزر تركس وكايكوس التي أدى نجاحها إلى قيام المتجرين بنقل مركز أنشطتهم غير المشروعة إلى شرق البحر الكاريبي، حيث تعتبر الضوابط أقل صرامة.
    Cette attitude peut, par exemple, permettre d'opérer une distinction moins stricte entre conciliation et arbitrage. UN وقد يتطلب هذا الموقف، على سبيل المثال، فصلا أقل صرامة بين إجراءات التصالح والتحكيم.
    Dans la mesure cependant où elle ne leur imposerait pas d'obligation, elle pourrait conduire à une application moins rigoureuse. UN ولكن نظرا لكونه خيارا لا يلزم الدول قانونا بإعمال ضوابط للرقابة، فقد يؤدي إلى تنفيذ أقل صرامة.
    En ce qui concerne les États-Unis, ce protocole serait en outre bien moins strict que la législation nationale actuellement applicable. UN وفيما يتعلق بالولايات المتحدة، سيكون هذا البروتوكول أقل صرامة بكثير من قانونها الوطني الساري المفعول في الوقت الراهن.
    Des conditionnalités moins strictes auraient très certainement permis à davantage de pays d'en bénéficier. UN ومن المؤكد أن شروطا أقل صرامة ربما مكنت عددا أكبر من الدول من تحقيق النجاح.
    En ce qui concerne le contrôle des frontières chaque pays a ses propres lois et réglementations, et celles de la Chine sont moins strictes que celles des autres États. UN وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى.
    Cela permettra d'assurer que les entreprises du sexe n'iront pas dans d'autres municipalités où les règles seraient moins strictes. UN وسوف يكفل هذا عدم تمكن المؤسسات التي تتاجر بالجنس من الانتقال إلى بلديات أخرى يطبق فيها نظام أقل صرامة.
    Il a également été suggéré que les peines applicables aux étrangers ne devaient pas être moins rigoureuses que celles applicables aux nationaux. UN واقتُرح أيضاً أن لا تكون العقوبات المطبقة على الأجانب أقل صرامة من تلك المطبقة على المواطنين.
    - Un Etat ne doit pas faire de discrimination dans sa législation ou l'application de celle-ci selon le lieu où se produisent des effets préjudiciables à l'environnement, en appliquant des règles moins rigoureuses aux activités dont les conséquences nuisibles sur l'environnement se font sentir à l'extérieur de ses frontières. UN يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها.
    En effet, le concours que doivent passer les éditeurs comporte des épreuves de traduction jugées moins rigoureuses et moins approfondies que les épreuves du concours destiné aux traducteurs. UN والسبب هو أن الامتحان التنافسي الذي يجتازه المحررون في بداية وظيفتهم يشمل اختبارات في الترجمة التحريرية تعتبر أقل صرامة وشمولا من الامتحان التنافسي للمترجمين التحريريين.
    117. Le programme pour la sécurité des moyens de subsistance de base applique des critères d'admissibilité moins rigoureux aux personnes handicapées afin d'assurer leur totale protection. UN 117- ويطبق برنامج أمن المعيشة الأساسية على الأفراد ذوي الإعاقة معايير استحقاق أقل صرامة لضمان توفير حماية شاملة لهم.
    Si un système de suivi moins rigoureux est mis en place, cela permettra à certains opérateurs de cumuler les permis, de payer des droits et redevances très faibles, et de bénéficier d'une réglementation et d'un suivi moins rigoureux. UN وإذا ما تم وضع نظام بديل وأقل صرامة للتتبع والضرائب، فإن ذلك سيفتح الباب أمام بعض المشغلين للحصول على تصاريح متعددة بمعدل ضريبي منخفض جدا، تحكمها قواعد للتنظيم والتتبع أقل صرامة.
    Le Président a noté que, en raison du renforcement des contrôles de l'éphédrine et de la pseudoéphédrine sous forme de matières premières, les organisations criminelles visaient les pays où les contrôles des préparations pharmaceutiques contenant ces substances étaient moins stricts. UN وأشار الرئيس إلى أنه بسبب تعزيز الضوابط المفروضة على الإيفيدرين والسودوإيفيدرين في شكل مواد خام، أخذت المنظمات الإجرامية تستهدف البلدان التي لديها ضوابط أقل صرامة للرقابة على المستحضرات الصيدلانية التي تحتوي على تلك المواد.
    Il était particulièrement important d'assurer la mise en œuvre effective de ces mesures, puisque les navires pratiquant ce type de pêche avaient tendance à le faire dans des régions où leur application était moins stricte. UN وتم التأكيد أيضا على أهمية ضمان تنفيذ تلك التدابير بفعالية، حيث إن السفن الضالعة في الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم كثيرا ما تنتقل إلى المناطق التي يكون التنفيذ فيها أقل صرامة.
    Dans la mesure cependant où elle ne leur imposerait pas d'obligation, elle pourrait conduire à une application moins rigoureuse. UN ولكن نظرا لكونه خيارا لا يلزم الدول قانونا بإعمال ضوابط للرقابة، فقد يؤدي إلى تنفيذ أقل صرامة.
    À titre purement formel, un régime moins strict lui a été appliqué, en vertu duquel il avait droit à deux visites courtes et deux visites longues supplémentaires par an. UN وفي إطار إجراء شكلي محض، نُقل إلى نظام سجن أقل صرامة يسمح له بزيارتين قصيرتين وزيارتين طويلتين إضافيتين في السنة.
    Il faut appliquer des critères moins rigides pour que plus de pays en bénéficient. UN ولا بد من تطبيق معايير أقل صرامة بحيث تتسنى الاستفادة منها ﻷكبر عدد من البلدان.
    Il a adopté un critère moins rigide du lien d'attribution et estimé que, s'agissant de groupes organisés de combattants, il suffisait de démontrer que ces groupes dans leur ensemble étaient sous le contrôle général d'un État étranger. UN وقد اختارت الأخذ بمعيار أقل صرامة فيما يتعلق بعزو المسؤولية، حيث قررت أنه يكفي في حالة جماعات المقاتلين المنظمة إثبات أن الجماعات في مجموعها كانت تحت السيطرة العامة لدولة أجنبية.
    Limiter l’effet des sanctions ou les remplacer par des mesures moins sévères pourrait avoir pour effet que l’on y recourrait davantage, sous le prétexte que leurs conséquences seraient d’autant moins graves. UN فالحد من آثار الجزاءات أو الاستعاضة عنها بتدابير أقل صرامة قد يفضي إلى استخدام تلك التدابير على نطاق أوسع، بدعوى كون آثارها أقل حدة.
    Il est capital, cependant, que chaque fusion approuvée dans le cadre d'une application plus souple du droit comporte une stratégie de sortie bien conçue afin de pallier d'éventuelles distorsions de la concurrence. UN بيد أنه من الأهمية بمكان أن تتضمن كل عملية اندماج، تتم الموافقة عليها بموجب تطبيق أقل صرامة للقانون، استراتيجية خروج مدروسة بعناية لمعالجة التشوهات المحتملة في المنافسة.
    Une ordonnance interdisant l'entrée du domicile conjugal (Betretungsverbot) est rendue lorsqu'il n'y a pas de motif de détention en vertu du Code pénal et qu'il faut recourir à des moyens < < moins lourds > > . UN ويصدر أمر بحظر دخول المنـزل المشترك (Betretungsverbot) إذا لم توجد مسوغات للاحتجاز بموجب القانون الجنائي وتعين استخدام وسائل " أقل صرامة " .
    Il a en outre été proposé d'adopter une solution moins radicale : si le Conseil de sécurité prenait une décision positive ou négative, la cour serait liée par cette décision, alors que si le Conseil de sécurité ne prenait aucune décision, la cour aurait toute liberté pour exercer sa compétence. UN واقتُرح كذلك اﻷخذ بحل أقل صرامة يقضي بأنه إذا اتخذ مجلس اﻷمن قرارا إيجابيا أو سلبيا، فإن المحكمة تكون ملزمة بذلك القرار، فإذا لم يتخذ مجلس اﻷمن هذا القرار، أصبحت المحكمة حرة في ممارسة اختصاصها.
    La Banque centrale du Koweït a maintenu à 2,5 % son taux directeur, mais semble moins exigeante quant aux réserves supplémentaires dont elle demande aux banques de se doter. UN ولم يقم بنك الكويت المركزي بأي تغييرات في سعر الفائدة الرسمي المحدد بموجب سياسته والبالغ 2.5 في المائة، لكنه بدا أقل صرامة في طلباته بقيام المصارف بأخذ اعتمادات إضافية.
    Si le FNUAP omet d'évaluer la performance du personnel en temps voulu, il risque de réengager des fonctionnaires dont la performance laisse à désirer; d'autre part, le recours à des contrats moins contraignants pourrait avoir des conséquences juridiques néfastes, à savoir notamment la perte de procès en cas de contentieux. UN 48 - وعدم الامتثال لشرط تقييم أداء الموظفين في الوقت المناسب قد يؤدي إلى الاحتفاظ بموظفين لا يؤدون الأداء المطلوب، في حين أن إبرام اتفاقات أقل صرامة قد تترتب عليه عواقب قانونية سلبية مثل الخسارة في حالات التقاضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more