"أقل على" - Translation from Arabic to French

    • que sur
        
    • moins sur
        
    • moins à
        
    • moindre sur
        
    • moins des
        
    • qu'à
        
    • moins d'
        
    • moins élevé propres
        
    • générale inférieurs aux
        
    Par conséquent, les activités d'enseignement organisées dans le cadre de la décennie devraient porter davantage sur les questions intéressant directement le travail quotidien des participants ou leur rôle dans la communauté, plutôt que sur des notions théoriques, plus lointaines; UN وبالتالي، فإن محتوى أنشطة العقد في مجال التثقيف ينبغي أن تركز بصورة أكبر على المعايير التي تتصل بصورة مباشرة بالعمل اليومي لمجتمع الجماهير أو بدوره أو بدرجة أقل على المفاهيم النظرية البعيدة.
    Les participants ont convenu, au cours des séances de discussion, qu'il faudrait placer l'accent davantage sur la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets que sur les interventions a posteriori. UN وقد اتفق المشاركون أثناء جلسات المناقشة على أنه ينبغي التركيز بدرجة أكبر على الوقاية من الكوارث والتخفيف من آثارها، وبدرجة أقل على الاستجابة إلى التصدي للكوارث في حالات الطوارئ.
    La majorité des suggestions portent plutôt sur des questions relatives à la gestion et à l'administration et moins sur des questions relatives aux programmes. UN وتركز معظم الاقتراحات بشكل أكبر على مسائل الإدارة والتنظيم وتركز بقدر أقل على المسائل البرنامجية.
    Nous devons nous concentrer plus sur la qualité de vie et moins sur le produit intérieur brut. UN فنحن نحتاج إلى أن نركز بدرجة أكثر على نوعية الحياة وبدرجة أقل على الناتج المحلي الإجمالي.
    Peu de femmes sont employées dans les postes qui existent dans le secteur public, et encore moins à des postes de haut rang. UN ويُستخدم عدد قليل من النساء بل أقل على المستويات العليا في الوظائف الموجودة بالفعل في القطاع العام.
    Dans un environnement caractérisé par une inflation faible et stable, la politique monétaire est un déterminant moins important du taux d'intérêt réel et peut donc avoir une incidence moindre sur la confiance des entrepreneurs et des consommateurs. UN وفي بيئة تتسم بتضخم منخفض ومستقر، تقل أهمية السياسات النقدية بوصفها عاملا يحدد سعر الفائدة الحقيقي وربما يكون لهذه السياسات أثر أقل على ثقة قطاع الأعمال والمستهلكين.
    Son travail s'est concentré sur le développement de l'économie de la Principauté en continuant d'attirer les investissements et de dépendre moins des sources de revenus traditionnelles. UN وتركز عمله على توسيع اقتصاد الإمارة بمواصلة جذب الاستثمارات والاعتماد بقدر أقل على المصادر التقليدية للدخل.
    Il fait part de l'intention du HCR de déplacer l'accent du prochain Rapport global sur l'impact plutôt que sur les faits. UN وأعرب عن عزم المفوضية على جعل التقرير العالمي القادم يركز بدرجة أقل على الوقائع وبدرجة أكبر على الأثر.
    Dans le présent rapport, la Représentante spéciale se penche davantage sur les lois et la situation relatives aux ONG et aux associations que sur la réglementation concernant les syndicats et les associations professionnelles. UN وفي هذا التقرير، تركِّز الممثلة الخاصة بوجه خاص على القوانين والأوضاع المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية والرابطات؛ وكان تركيزها بدرجة أقل على القوانين المتعلقة بالنقابات والرابطات المهنية.
    De plus, leurs évaluations et leurs rapports devraient insister davantage sur les résultats et l’impact des activités que sur les processus mis en oeuvre. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تركز ترتيباتها المتعلقة بالتقييم واﻹبلاغ، بدرجة أكبر، على النتائج واﻷثر وبدرجة أقل على العمليات.
    Pour faire face à la tempête, elle a besoin d'un ordre du jour axé davantage sur le fond que sur la forme. UN ومن أجل التصدي للطقس العاصف، فإنها بحاجة إلى جدول أعمال يستهدف التركيز بصورة أكبر على المضمون وبصورة أقل على الشكل.
    T'es nouveau ici.Les gens parient beaucoup moins sur les combattants qu'ils ne connaissent pas. Open Subtitles أنت جديد هنا , الناس تراهن أقل على المقاتلين الذين لا يعرفوهم
    Ouais, je devrais me concentrer plus sur l'art et moins sur l'incendie criminel. Open Subtitles أجل ، يجب أن تركز على الفن وبدرجة أقل على الحرق.
    Les gens parient moins sur les combattants qu'ils ne connaissent pas. Open Subtitles الناس تراهن أقل على الأشخاص الذين لا يعرفوهم
    Dans tous les cas, cela ressemble de moins en moins à un imitateur. Open Subtitles حسنا,بكلتا الحالتين,ذلك يبدو أقل و أقل على أنه مقلد
    Les plans à moyen terme de réduction du déficit adoptés par de nombreux pays s’appuient principalement sur la poursuite de la croissance économique et de la stabilité financière et recourent beaucoup moins à la réduction du déficit ajusté en fonction de la conjoncture. UN وتعتمد أساسا خطط تصحيح العجز في اﻷجل المتوسط في العديد من البلدان على استمرار النمو الاقتصادي والاستقرار المالي، مع التركيز بدرجة أقل على تخفيض أوجه العجز التي يتم تعديلها دوريا.
    Il est injustifiable et inacceptable que, dans le monde d'aujourd'hui, de plus en plus d'argent soit consacré à la mise au point et à l'essai d'armes nucléaires et de moins en moins à la promotion de la vie et du développement des individus. UN ومن غير المقبول ومما ليس له مبرر أن ننفق في عالم اليوم الكثير على تطوير الأسلحة النووية وتجربتها في حين ننفق أقل على النهوض بالحياة والتنمية البشرية.
    Il a également noté que de brèves interruptions de la période d'affiliation avaient généralement une incidence moindre sur le montant de la pension totale finale. UN كما ذكرت اللجنة الدائمة أن فترات الانقطاع القصيرة في الخدمة التي تسدد عنها اشتراكات يكون لها عادة أثر أقل على حجم المجموع النهائي لاستحقاقات المعاش التقاعدي.
    Nombre d’entre eux ont commencé à dépendre moins des exportations de produits primaires et à s’appuyer davantage sur le secteur manufacturier. UN وبدأ كثير من هذه البلدان يعتمد بدرجة أقل على صادرات السلع اﻷساسية ويعتمد بشدة على قطاع الصناعة التحويلية.
    Concurremment, l'Assemblée générale devrait améliorer son efficacité, en s'attachant plus au fond des problèmes qu'à leurs aspects procéduraux. UN وينبغي في الوقت ذاته أن تحسن الجمعية العامة كفاءتها، وأن تركز على نحو أكبر على مضمون المشاكل وبشكل أقل على جوانبها الإجرائية.
    Les consommateurs sont en mesure de choisir activement les aliments qui ont moins d'impact sur le climat. UN وأصبح لدى المستهلكين القدرة على أن يختاروا فعلا الأغذية التي تؤثر تأثيرا أقل على المناخ.
    220. S'agissant de l'exécution d'un examen plus approfondi qui porterait également sur des questions d'un rang de priorité moins élevé propres à chaque État partie, les États Membres devraient créer un groupe de travail intergouvernemental d'experts chargé de l'examen. UN 220- فيما يتعلق بإجراء استعراض أكثر تعمّقا يشمل مسائل تحظى بدرجة أقل على سلّم الأولوية في كل دولة طرف، ينبغي أن تنشئ الدول الأعضاء فريقا عاملا حكوميا دوليا من الخبراء للقيام بمهمة الاستعراض.
    Dans le secteur public, peu rémunérateur, les femmes prédominaient; les salaires féminins étaient de façon générale inférieurs aux salaires masculins, même pour des emplois analogues. UN والميادين التي يغلب فيها وجود المرأة في القطاع العام تتسم قدرة أقل على دفع اﻷجور، وحتى في الميدان الواحد، نجد أن أجور المرأة أقل عادة من أجور الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more