"أقل ملاءمة" - Translation from Arabic to French

    • moins favorable
        
    • moins favorables
        
    • moins adapté
        
    • moins adéquat
        
    • moins adaptée
        
    • moins bien
        
    • moins approprié
        
    • soit pas inférieure
        
    • moins appropriées
        
    Le regain de tension politique et l'exacerbation des divisions ethniques font que le climat est moins favorable au retour des personnes déplacées. UN وبات المناخ العام أقل ملاءمة للعودة بسبب تزايد التوترات السياسية والانقسامات الإثنية.
    Le plus grave c’est que l’environnement économique international est devenu moins favorable pour la plupart des pays en développement. UN ٩ - ومما يثير القلق الى أقصى حد أن المناخ الاقتصادي الدولي قد غدا أقل ملاءمة بالنسبة لمعظم البلدان النامية.
    Les règles commerciales internationales sont toutefois aujourd'hui beaucoup moins favorables qu'elles ne l'étaient avant pour la mise en œuvre par les gouvernements de politiques d'appui. UN بيد أن قواعد التجارة الدولية اليوم أقل ملاءمة بكثير لتنفيذ الحكومات سياسات داعمة مما كانت عليه في السابق.
    Par exemple, nous jouirons de conditions commerciales moins favorables et de niveaux réduits d'aide au développement. UN فعلى سبيل المثال، سنواجه بظروف أقل ملاءمة للتجارة وسنواجه تراجع مستويات المساعدة الإنمائية.
    En outre, si l'établissement des budgets selon la comptabilité d'exercice convient mieux à un environnement stable comme celui du Secrétariat de l'ONU, il est moins adapté à des conditions qui évoluent rapidement, comme dans les opérations de maintien de la paix. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُعد وضع الميزانية على أساس الاستحقاق أنسب لبيئة مستقرة مثل بيئة الأمــانة العامة للأمم المتحدة. لكن هذه الميزانية أقل ملاءمة لظروف سريعة التغير، كما هو الحال في عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, il semble moins adéquat comme critère d'attribution dans le cas d'autres types de coopération entre les organisations internationales et les États ou d'autres organisations internationales, il pourrait être utile que la CDI examine de manière plus approfondie ces autres types de coopération et leur pertinence s'agissant de définir les critères d'attribution. UN ومع ذلك فإنه يبدو أقل ملاءمة في تحديد الإسناد في أشكال التعاون الأخرى بين المنظمات الدولية والدول أو المنظمات الدولية الأخرى، وقد يكون مفيدا للجنة النظر عن كثب في أشكال التعاون الأخرى هذه وأهميتها في تحديد معيار الإسناد.
    Cependant, alors que l'ACC apporte une finition propre, sèche et inodore au bois traité, le bois traité avec l'ACZA a tendance à conserver une odeur d'ammoniac pouvant être moins adaptée aux endroits publics tels que les terrasses ou les zones piétonnes. UN ولكن بينما تُوفر زرنيخات النحاس الكروماتية سطحاً نهائياً نظيفاً وجافاً وخالياً من الروائح للأخشاب المعالجة، تميل الأخشاب المعالجة بزرنيخات الزنك النحاسية النشادرية إلى الاحتفاظ برائحة الأمونيا التي قد تكون أقل ملاءمة للمواقع العامة مثل الأرصفة أو مناطق المشاة.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté au contraire que partout une personne peut être moins bien traitée qu'une autre en raison de sa race, de sa couleur, de son ascendance ou de son origine nationale ou ethnique. UN ولكن لجنة القضاء على التمييز العنصري وجدت، خلافا لذلك، أنه يمكن ﻷي شخص أينما كان أن يعامل معاملة أقل ملاءمة بسبب العنصر أو اللون أو المحتد أو اﻷصل الوطني أو العرقي.
    En revanche, le terme " élection " traduit plutôt la possibilité de faire des choix sans aucune restriction et est donc moins approprié dans le contexte de cet article. UN أما مصطلح " تنتخب " ، فأكثر اتساقاً مع مفهوم الاختيار بدون قيود، مما يجعله أقل ملاءمة في سياق هذه المادة.
    M. El Shafei voudrait savoir quels sont les effets de cette interprétation dans la pratique, et dans quelle mesure il en découle un traitement moins favorable que celui qui est prévu dans le Pacte. UN وأعرب السيد الشافعي عن رغبته في معرفة اﻵثار المترتبة على هذا التفسير في الواقع ومقدار ما ينتج عنه من معاملة أقل ملاءمة من تلك التي ينص عليها العهد.
    La conjoncture extérieure, pour les pays de la région, sera moins favorable, du fait du ralentissement de la croissance chez les principaux partenaires commerciaux de la région et de la tendance récente à la hausse des cours des matières premières exportées. UN وستكون الظروف الخارجية أقل ملاءمة للمنطقة إذ من المتوقع أن يطرأ اعتدال على نمو شركاء التجارة الرئيسيين في المنطقة وعلى الاتجاه التصاعدي الذي حدث مؤخرا في أسعار السلع الأساسية الموجهة للتصدير.
    Conformément à l'article 6 de cette loi, les mesures dites < < positives > > sont des mesures provisoires, inscrites dans un texte législatif, et visant à prévenir toute position défavorisée de certaines personnes en raison de caractéristiques ou d'attributs individuels; ces mesures peuvent également prendre la forme d'une indemnisation, en vue de remédier à cette position moins favorable. UN وامتثالا للمادة 6 من هذا القانون، تكون التدابير الإيجابية مؤقتة ويحددها القانون، ويُقصد بها منع وقوع الأشخاص في وضع أقل ملائمة بسبب ظروف شخصية معينة، أو أنها تمثل تعويضا عن وضع أقل ملاءمة.
    283. Si l'on considère le revenu brut moyen des particuliers, l'évolution du revenu a été plus favorable aux femmes qu'aux hommes, alors qu'au départ, toutes sources de revenu confondues, la situation était moins favorable pour les femmes que pour les hommes. UN ٣٨٢- كانت اتجاهات الدخل مقاسة بمتوسط الدخل الشخصي اﻹجمالي، في صالح اﻹناث أكثر مما كانت في صالح الذكور. إلا أن الوضع في البداية كان أقل ملاءمة لﻹناث منه للذكور ويصدق ذلك على جميع مصادر الدخل.
    2. Les peuples autochtones ont le droit d'exiger la restitution des biens dont ils ont été dépossédés et, lorsque cela n'est pas possible, d'obtenir une indemnisation sur une base qui ne soit pas moins favorable que la norme en vigueur en droit international. UN 2- يحق للشعوب الأصلية أن تُرد إليهم الممتلكات التي نزعت ملكيتها منهم، وحيثما لا يكون ذلك ممكنا يحق لهم التعويض على أساس لا يكون أقل ملاءمة من المستوى الذي يقرره القانون الدولي.
    Le Fonds monétaire international a signalé que la conjoncture macroéconomique était moins favorable que prévu, que les taux de chômage et de pauvreté demeuraient élevés, en particulier à Gaza, et que les revenus réels en Cisjordanie et à Gaza avaient diminué du fait de la montée en flèche de l'inflation6. UN وقد أفاد صندوق النقد الدولي بأن بيئة الاقتصاد الكلي كانت أقل ملاءمة مما كان متوقعا، وبأن معدلات البطالة والفقر ما زالت مرتفعة وخاصة في غزة، وبأن الدخول الحقيقية في الضفة الغربية وغزة انخفضت نتيجة للارتفاع الحاد في معدل التضخم.
    Le contrat de travail accordant des droits ou des avantages moins favorables que les avantages minimaux légaux est nul et non avenu; ce sont alors les avantages légaux qui profitent au salarié. UN ويعتبر عقد الخدمة الذي يمنح حقوقا أو استحقاقات أقل ملاءمة من الاستحقاقات الدنيا المشترعة لاغيا وباطلا وتطبق على العامل الاستحقاقات الدنيا المشترعة.
    Avec diverses exceptions, les variations réelles du taux d'intérêt et du taux de change ont reflété les conditions monétaires moins favorables qu'en 2000. UN وأدى التفاوت الحقيقي في معدلات الفائدة وأسعار الصرف، مع وجود بعض الاستثناءات، إلى إيجاد أوضاع نقدية أقل ملاءمة مما كان في عام 2000.
    Il est préoccupant de constater que les migrantes perçoivent de plus en plus des salaires moins élevés et souffrent de conditions moins favorables d'emploi que les hommes, une des raisons étant que les femmes ont plus de chances de travailler dans le secteur non structuré. UN ومن دواعي القلق أن المهاجرات يتجهن بشكل متزايد إلى القبول بأجور أدنى ويتعرضن لشروط عمل أقل ملاءمة من الرجال، وأحد أسباب ذلك أن النساء يعملن على الأرجح في القطاع غير الرسمي.
    D'un autre côté, le produit des procédés pyrochimiques est aussi moins adapté au recyclage dans du combustible MOX pour réacteurs thermiques, ce qui limite son utilisation essentiellement au combustible destiné aux réacteurs à neutrons rapides. UN بيد أنه أيضاً يجعل نواتج العمليات الكيميائية الحرارية أقل ملاءمة لغرض إعادة استخدامها ضمن وقود موكس في المفاعلات الحرارية، وهو ما يجعل استخدامها مقتصراً إلى حد كبير على وقود المفاعلات السريعة.
    D'un autre côté, le produit des procédés pyrochimiques est aussi moins adapté au recyclage dans du combustible MOX pour réacteurs thermiques, ce qui limite son utilisation essentiellement au combustible destiné aux réacteurs à neutrons rapides. UN بيد أنه أيضاً يجعل نواتج العمليات الكيميائية الحرارية أقل ملاءمة لغرض إعادة استخدامها ضمن وقود موكس في المفاعلات الحرارية، وهو ما يجعل استخدامها مقتصراً إلى حد كبير على وقود المفاعلات السريعة.
    Selon un commentaire, ce critère était conçu pour < < des opérations militaires > > , mais il < < semblait moins adéquat comme critère d'attribution dans le cas d'autres types de coopération entre les organisations internationales et les États ou d'autres organisations internationales > > . UN ولوحظ في تعليق أن المعيار قد صمم ' ' للعمليات العسكرية`` وهو ' ' أقل ملاءمة في تحديد الإسناد في أشكال التعاون الأخرى بين المنظمات الدولية والدول أو المنظمات الدولية الأخرى``().
    Cependant, alors que l'ACC apporte une finition propre, sèche et inodore au bois traité, le bois traité avec l'ACZA a tendance à conserver une odeur d'ammoniac pouvant être moins adaptée aux endroits publics tels que les terrasses ou les zones piétonnes. UN ولكن بينما تُوفر زرنيخات النحاس الكروماتية سطحاً نهائياً نظيفاً وجافاً وخالياً من الروائح للأخشاب المعالجة، تميل الأخشاب المعالجة بزرنيخات الزنك النحاسية النشادرية إلى الاحتفاظ برائحة الأمونيا التي قد تكون أقل ملاءمة للمواقع العامة مثل الأرصفة أو مناطق المشاة.
    Elles se prêtent donc beaucoup moins bien au séjour des rennes que, par exemple, les zones de pacage d'hiver qui sont désignées par les auteurs comme ayant une importance stratégique. UN وعلى هذا فهي أقل ملاءمة لرعي الرنة من مناطق الرعي الشتوي الهامة مثلا من الناحية الاستراتيجية والتي حددها الشاكون في هذه القضية.
    Le projet d'article 6 serait un endroit moins approprié pour une règle sur l'attribution du comportement de personnes privées, puisqu'il concerne le comportement des organes ou agents mis à la disposition d'une organisation internationale par un État ou une autre organisation internationale. UN ومشروع المادة 6 موضع أقل ملاءمة لإيراد قاعدة تتعلق بإسناد تصرف الخواص، لأنه يتعلق بتصرف الأجهزة والوكلاء الذين تضعهم دولة أو منظمة دولية تحت تصرف منظمة دولية أخرى.
    b) Que chaque employeur doit veiller à ce que la rémunération de chaque salarié ne soit pas inférieure celle de tout autre salarié affecté aux mêmes tâches (article 20 1)); UN (ب) على كل رب عمل أن يضمن ألا يكون أجر أي عامل أقل ملاءمة من أجر عامل آخر يقوم بنفس النوع من العمل [المادة 20(1)]؛
    Les enchères seront donc moins appropriées dans les cas où interviennent de nombreuses variables. UN وهكذا تصبح المناقصة أقل ملاءمة في حال وجود العديد من المتغيرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more