Pour l'essentiel la discrimination consiste en un traitement moins favorable qui serait réservé à une personne du sexe opposé dans des situations semblables mais il n'existe pas de définition concrète de la discrimination. | UN | والمعنى الأساسي للتمييز يتمثل في معاملة شخص ما على نحو أقل مواتاة من معاملة شخص من الجنس الآخر في إطار نفس الظروف، ومع هذا، فإنه لا يوجد تعريف محدد للتمييز. |
Lorsque ces remboursements commenceront, la situation de trésorerie de l'Organisation sera vraisemblablement beaucoup moins favorable durant le reste de 1997. | UN | وعندما يبدأ سداد تلك المدفوعات، فمن المرجح أن يكون الوضع النقدي للمنظمة خلال بقية عام ١٩٩٧ أقل مواتاة إلى حد كبير. |
Les élections cantonales sont restées à l'écart de ce mode de scrutin et régies par le scrutin uninominal majoritaire beaucoup moins favorable à la parité. | UN | وظلت الانتخابات الإقليمية بمنأى عن نظام التصويت هذا، ويحكمها نظام الانتخاب بالنظام الفردي على أساس الأغلبية، الذي هو أقل مواتاة بكثير للتكافؤ. |
Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. | UN | ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم. |
Dans la plupart des cas, les femmes, en particulier celles qui habitent dans des localités rurales, se trouvent dans des situations moins favorables. | UN | وفي معظم الحالات تكون النساء، وبخاصة المقيمات منهن في المناطق الريفية، في ظروف أقل مواتاة. |
Pour d'autres produits en revanche, les perspectives seront sans doute moins favorables. | UN | أما بالنسبة إلى منتجات أخرى، فإن احتمالات رفع السعر قد تكون أقل مواتاة. |
À titre exceptionnel, la discrimination est considérée comme ne plaçant pas les personnes concernées dans une situation moins favorable dans les cas suivants: | UN | ولا يعتبر التمييز وضعاً في موقف أقل مواتاة بشكل استثنائي في الحالات التالية: |
Mais il s'agissait de zones qui en général bénéficiaient de meilleures conditions socio-économiques ou d'un environnement moins favorable à la transmission du paludisme que les pays dans lesquels il demeure aujourd'hui encore endémique. | UN | غير أن النجاح الذي تحقق كـان فــي مناطـق تتمتـع عمومــا بظـروف اقتصادية ـ اجتماعية أفضل أو ساعدت عليه بيئات أقل مواتاة لانتقال الملاريا عن البلدان التي لا تزال توجد بها حتى اﻵن الملاريا المتوطنة. |
On a par ailleurs jugé discutable l'hypothèse qui sous-tendait la solution retenue par la CDI selon laquelle les tribunaux internes seraient moins aptes à poursuivre un crime de génocide ou se trouveraient dans une position moins favorable pour le faire. | UN | ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات. |
Une évolution moins favorable encore est également observée dans d'autres aspects du développement social : augmentation du chômage, élargissement de la pauvreté et des inégalités, persistance de conflits locaux ou régionaux, etc. | UN | بل يمكن ملاحظة تطور أقل مواتاة في جوانب أخرى للتنمية الاجتماعية، يتجسد في زيادة البطالة وانتشار الفقر وعدم المساواة، واستمرار الصراعات المحلية أو الإقليمية، وهلم جرا. |
76. La situation des musulmans est nettement moins favorable, bien qu’elle ne soit pas négative dans l’ensemble. | UN | ٦٧- إن حالة المسلمين أقل مواتاة بكثير، بالرغم من أنها حالة غير سلبية اجمالاً. |
Toutefois, l’existence de deux régimes d’allocation-logement distincts avait donné lieu à une situation où l’allocation-logement versée aux fonctionnaires en poste en Europe et en Amérique du Nord était moins favorable que celle versée aux fonctionnaires en poste dans d’autres lieux d’affectation. | UN | بيد أن وجود مخططين مستقلين ﻹعانة اﻹيجار قد تسبب في إيجاد شروط أقل مواتاة في أوروبا وأمريكا الشمالية مما هي في مراكز عمل أخرى. |
Le traitement des activités menées à l'intérieur de la Zone ne sera en aucune façon moins favorable que celui des activités menées à l'extérieur; | UN | ولا تتلقى اﻷنشطة التي تنفذ داخل المنطقة الحرة معاملة أقل مواتاة بأي شكل من اﻷشكال من المعاملة التي تتلقاها اﻷنشطة خارج المنطقة الحرة. |
Au cours de cette période, quelques obligations ont été émises, mais à des conditions nettement moins favorables. | UN | وما طُرح في تلك الفترة من سندات قليلة خرج إلى الوجود في ظروف أقل مواتاة. |
D'une manière générale, les termes de l'échange des pays d'Amérique centrale continuent d'être nettement moins favorables. | UN | وعموما، لا تزال معدلات التبادل التجاري في بلدان أمريكا الوسطى أقل مواتاة بكثير. |
Des taux de change moins favorables ont aussi été enregistrés concernant La Haye, Santiago et Bangkok mais, en contrepartie, les taux ont été plus favorables dans le cas d'Addis-Abeba, Amman et d'autres petits lieux d'affectation. | UN | وكانت أسعار الصرف أقل مواتاة أيضا فيما يتعلق بلاهاي وسانتياغو وبانكوك، وقابلتها أسعار أكثر مواتاة فيما يتعلق بأديس أبابا وعمﱠان ومراكز عمل صغيرة أخرى. |
Ce processus s'était accompagné d'une concurrence sur le marché du travail entre d'une part la maind'œuvre locale et les résidents de longue date qui étaient désireux de préserver leurs prérogatives, et d'autre part les travailleurs migrants qui étaient disposés à travailler dans des conditions moins favorables. | UN | ذلك أن العولمة قد ولدت تنافساً بين العمال في الأسواق المحلية حيث يرغب الرعايا والمقيمون منذ أمد طويل في الحفاظ على حقوقهم المكتسبة بينما يبدي العمال المهاجرون استعدادهم للعمل بشروط أقل مواتاة. |
En outre, les clauses d'un contrat de travail qui ne sont pas conformes aux dispositions de ladite proclamation ou qui emportent des conditions moins favorables que celles prévues par la loi sont considérées comme nulles et non avenues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر الأحكام المدرجة في عقد الخدمة لاغية وباطلة إذا كانت لا تتسق مع أحكام هذا الإعلان أو تنص على شروط أقل مواتاة عن تلك المنصوص عليها في القانون. |
Si cette fonction n'est plus nécessaire, l'employeur est tenu d'offrir un contrat d'emploi pour un autre poste qui convient, assorti de conditions de travail qui ne peuvent être moins favorables que celles de l'emploi qu'il occupait avant d'exercer ce droit. | UN | وإذا لم تعد هناك حاجة لهذا العمل، يُلزَم رب العمل بأن يعرض عقد توظيف لشغل وظائف ملائمة أخرى لا تكون شروط العمل بها أقل مواتاة من شروط الأعمال التي كانت تؤدى قبل استخدام هذا الحق. |
Il a en outre reconnu que la conjoncture politique et économique internationale devenait à maints égards moins propice au développement durable. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن البيئة السياسية الدولية والبيئة الاقتصادية الدولية تتحولان، بطرق عديدة، لكي تصبحا أقل مواتاة للتنمية المستدامة. |
Les États qui ne respectent pas le droit international des droits de l'homme créent des conditions moins propices au respect des droits de l'homme par les entreprises. | UN | والدول التي لا تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان تهيئ بيئات أقل مواتاة للمؤسسات التجارية لاحترام حقوق الإنسان. |
La relance de la production est intervenue dans un contexte économique international qui, par rapport aux années précédentes, était plutôt défavorable. | UN | وحدث انتعاش في اﻹنتاج في ســياق اقتصادي دولي كان إلى حــد ما أقل مواتاة من السياق الاقتصادي الذي كان سائدا فــي السنوات اﻷخيــرة. |