Pendant le procès, soit on ne donne pas véritablement aux accusés la possibilité de revenir sur leurs aveux soit on ne tient pas compte de leurs déclarations lorsqu'ils se rétractent. | UN | وأثناء المحاكمة لا تعطى للمتهمين الفرصة الكافية للطعن في اعترافاتهم، أو أنه يجري تجاهل أقوالهم المضادة. |
- Ensuite, la Commission a entrepris d'interroger les témoins et d'enregistrer leurs déclarations. | UN | :: ثم بدأت مرحلة استجواب الشهود وتدوين أقوالهم واستمعت اللجنة إلى 14 شاهدا كان منهم عدد شهد الأحداث مباشرة. |
Ces conclusions concordent avec les informations fournies par plusieurs témoins et suspects dans leurs dépositions. | UN | وتتوافق هذه الاستنتاجات مع المعلومات التي أدلى بها عدد من الشهود والمشتبه بهم في أقوالهم. |
Paradoxalement, il s'agit le plus souvent des mêmes, seule différant l'interprétation de leurs dires. | UN | ومن المفارقات أنهم هم نفسهم في الجزء اﻷكبر منهم، ويختلفون فيما يتعلق بتفسير أقوالهم. |
Il incombe à l'ONU de continuer d'exercer des pressions sur les dirigeants des pays développés pour les inciter à traduire leurs paroles en actes. | UN | وتضطلع اﻷمم المتحدة بمسؤولية مواصلة الضغط على قادة البلدان المتقدمة النمو لترجمة أقوالهم إلى أفعال. |
Il a été proposé que la recommandation indique les questions sur lesquelles les créanciers devraient avoir le droit d'être entendus. | UN | واقترح أن تبيّن التوصية المسائل التي ينبغي بشأنها أن يكون للدائنين الحق في أن يستمع الى أقوالهم. |
Elle ne confère pas cependant un droit illimité d'obtenir la comparution de tout témoin demandée par l'accusé ou son conseil, mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d'avoir une possibilité adéquate d'interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل يمنح الحق في استدعاء شهود يُسلَّم بأهميتهم بالنسبة إلى الدفاع، وفي الحصول على فرصة ملائمة في مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم. |
La validité de leurs déclarations est donc discutable, d'autant plus qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces actes de torture. | UN | ومن ثم فإن صحة أقوالهم مشكوك فيها، خاصة وأنه لم يجر أي تحقيق بشأن أفعال التعذيب هذه. |
Les témoins à charge étaient revenus sur leurs déclarations faites devant la police et le parquet général. | UN | ورجع شهود الإثبات عن أقوالهم المدلى بها أمام الشرطة والنيابة العامة. |
Elle se demande si les détenus ont bénéficié d'une quelconque assistance pour préparer leurs déclarations en vue de l'examen de leur dossier. | UN | وتساءلت عما إذا كانت أي مساعدة قد قدمت للمحتجزين في إعداد أقوالهم للنظر فيها. |
S'étant assuré qu'aucun des suspects n'avait été victime de sévices, le tribunal avait donc considéré que leurs déclarations visaient à protéger leurs intérêts. | UN | وبعد إثبات أنه لم يخضع أي من المتهمين للعنف البدني، اعتبرت هذه المحكمة بالتالي أقوالهم وسيلة لحماية مصالحهم. |
Les enquêtes seraient achevées compte tenu de leurs déclarations. | UN | وسوف تُستكمل تلك التحقيقات على ضوء أقوالهم. |
Règles et directives concernant l'interrogatoire des suspects et leurs déclarations | UN | القواعد والتوجيهات المتعلقة باستجواب المشتبه فيهم وأخذ أقوالهم |
Il donne également des informations détaillées sur les déclarations consignées dans les comptes rendus d'audience, faites par l'inspecteur de police judiciaire et les témoins et qui révèlent, selon lui, le caractère contradictoire et peu fiable de toutes leurs dépositions. | UN | ويقدم أيضاً معلومات مفصلة عن البيانات التي أدلى بها المُخبر الذي قام بالتحقيق والشهود والواردة في المحاضر الأصلية للمحاكمة والتي تبين، حسب ما يقول، أن أقوالهم جميعاً كانت متضاربة ولا يعول عليها. |
2.7 Le 23 septembre 2007, l'avocate qui assistait l'auteur et ses enfants pour établir leurs dépositions a reçu un appel téléphonique d'un inconnu, qui l'a menacée de mort si elle continuait d'assurer la défense de l'auteur et de sa famille. | UN | 2-7 وفي 23 أيلول/سبتمبر 2007، تعرضت المحامية التي كانت تساعد صاحبة البلاغ وطفليها في تقديم أقوالهم للتهديد بالهاتف من شخص مجهول. وقد هددها هذا الشخص بالقتل إذا استمرت في مساعدة صاحبة البلاغ وأسرتها. |
2.7 Le 23 septembre 2007, l'avocate qui assistait l'auteur et ses enfants pour établir leurs dépositions a reçu un appel téléphonique d'un inconnu, qui l'a menacée de mort si elle continuait d'assurer la défense de l'auteur et de sa famille. | UN | 2-7 وفي 23 أيلول/سبتمبر 2007، تعرضت المحامية التي كانت تساعد صاحبة البلاغ وطفليها في تقديم أقوالهم للتهديد بالهاتف من شخص مجهول. وقد هددها هذا الشخص بالقتل إذا استمرت في مساعدة صاحبة البلاغ وأسرتها. |
La plupart des condamnés à mort présentaient des traces de blessures qui, selon leurs dires dataient de leur détention préventive lorsqu’ils avaient été interrogés et frappés; des années plus tard, certains avaient encore des plaies importantes non cicatrisées. | UN | وكانت على معظم المحكوم عليهم بالإعدام آثار جروج أصيبوا بها حسب أقوالهم أثناء احتجازهم رهن المحاكمة عندما استجوبوا وضربوا. وبعد عدة سنوات من ذلك ظل بعضهم يعاني من جروح هامة لم تندمل. |
Le requérant note également que l'État partie rapporte, sans donner plus de précisions, que les trois prévenus ont nié les faits, et qu'il n'y a aucune indication d'une ultérieure vérification de leurs dires. | UN | كما يلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تذكر، دون أن تقدم مزيداً من التفاصيل، أن بالمدعى عليهم الثلاثة قد أنكروا الوقائع، وأنه لا توجد أي إشارة إلى أنه جرى التحقق فيما بعد من أقوالهم. |
Il était également extrêmement préoccupant de constater que ceux-là mêmes qui prônaient la réforme et la revitalisation de la CNUCED ne traduisaient pas toujours leurs paroles en actes. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أيضاً أن الذين ينادون بإصلاح الأونكتاد وتنشيطه لا يترجمون دائماً أقوالهم إلى أفعال. |
Des témoins et d'autres personnes ont été entendus en privé afin que leurs témoignages restent confidentiels et qu'ils ne risquent pas de faire l'objet de représailles. | UN | واستُمع إلى الشهود وإلى المصادر الأخرى في مقابلات خاصة، بما يحفظ لهم سرية أقوالهم ولا يعرّضهم لخطر الانتقام. |
Elle ne confère pas cependant un droit illimité d'obtenir la comparution de tout témoin demandé par l'accusé ou par son conseil mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d'avoir une possibilité adéquate d'interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل فقط حق استدعاء شهود مهمين للدفاع، وفرصة ملائمة لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم في أية مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Certains États avaient promulgué des lois ou d'autres mesures pratiques pour assurer aux témoins et autres personnes entendues lors de l'enquête préliminaire ou au tribunal une protection minimale consistant à ne pas divulguer leur identité ni le lieu où ils se trouvaient. | UN | وقد سنّت بعض الدول تشريعات أو وضعت تدابير عملية أخرى لتوفير حد أدنى من الحماية لإخفاء هوية أو مكان وجود الشهود وغيرهم من الأشخاص الذين يُستمع إلى أقوالهم في مراحل التحقيقات السابقة على المحاكمة أو أمام المحكمة. |
Les prisonniers seront jugés en public par des juges locaux sur la base de leurs témoignages et de ceux des villageois, puis relâchés ou punis selon le cas. | UN | وسيحاكم السجناء علنا أمام قضاة محليين على أساس أقوالهم وأقوال القرويين، ثم يطلق سراحهم أو يعاقبون وفقا للحالة. |
Les témoins entendus par le Comité spécial ont été prévenus de l’importance de leurs propos et ils ont déposé sous serment. | UN | ٣ - وقد أخطر الشهود الذين تم الاستماع إليهم من قبل اللجنة الخاصة بأهمية أقوالهم وأدلوا بشهاداتهم تحت القسم. |