"أقول إنه" - Translation from Arabic to French

    • dire que
        
    • dire qu'
        
    • indiquer que
        
    • dirais que
        
    • dis pas que
        
    Et jusqu'à présent, je suis au regret de dire que cette responsabilité, ce devoir, cette charge, ne sont toujours pas honorés. UN ويؤسفني أن أقول إنه لم يتم حتى الآن الوفاء لا بتلك المسؤولية، ولا بذاك الالتزام، ولا بهذا العبء.
    Il ne me reste plus qu'à dire que j'ai été particulièrement encouragé par l'esprit de coopération manifesté par tous les membres de l'Assemblée lors du débat sur ce point. UN ولم يبق لي سوى أن أقول إنه مما أثلج صدري بوجه خاص درجة التعاون الذي أبداه جميع أعضاء الجمعية في مناقشات هذا البند.
    Je n'ai nul besoin de vous dire que vous pouvez compter sur notre appui enthousiaste. UN ولست في حاجة ﻷن أقول إنه يمكنكم التعويل على تأييدنا المفعم بالحماس.
    J'aimerais donc pouvoir dire qu'il me semble que la Conférence souhaiterait que nous puissions tenir des consultations officieuses après la levée de la séance plénière officielle. UN لذا أود أن يكون بوسعي أن أقول إنه يبدو لي أن المؤتمر يرغب في أن نعقد مشاورات غير رسمية بعد رفع الجلسة العامة الرسمية.
    Enfin, je voudrais indiquer que, pour surmonter tous ces défis mentionnés plus haut, mon pays a plus que jamais besoin de l'appui inestimable de la communauté internationale, au premier rang de laquelle figurent les Nations Unies, particulièrement son organe prépondérant qui est le Conseil de sécurité. UN أخيرا، أود أن أقول إنه من أجل التغلب على جميع التحديات التي أشرت إليها، فإن بلدي بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى الدعم القيم من قبل المجتمع الدولي، وفي طليعته دعم الأمم المتحدة - وعلى وجه الخصوص، جهازها الرئيسي، مجلس الأمن.
    Je ne suis arrivé que l'année dernière, et je n'étais donc pas présent lorsque la formule de la plate-forme présidentielle a été inventée, mais je dois dire que je regrette profondément le départ de l'Ambassadeur Rapacki. UN فأنا لم ألتحق بالمؤتمر سوى في العام الماضي لذلك لم تسنح لي الفرصة لأكون حاضراً عندما تمت دعوة فريق الرؤساء الستة الخ، ولكن أود أن أقول إنه يؤسفني كثيراً أن أعلم بمغادرة السفير راباكي.
    Considérant le niveau de participation et l'absence de représentants permanents à la présente séance, je dois dire que cela ne semble pas être le message qu'on devrait envoyer au monde. UN بالنظر إلى نوع المشاركة وعدم وجود الممثلين الدائمين هنا اليوم، يجب أن أقول إنه لا يبدو أنها تماما الرسالة التي ينبغي لنا أن نبعث بها إلى العالم.
    Permettez-moi également de dire que nous avons trouvé très encourageant de voir l'intérêt que votre Ministre des affaires étrangères porte à nos travaux. UN واسمحوا لي أيضا أن أقول إنه كان من المشجع جدا أن نرى وزيرة خارجية بلدكم تهتم بأعمالنا.
    Je ne puis que dire que, quand on lit le rapport et quand on écoute certaines des interventions que je viens d'entendre, les deux exercices ne s'accordent pas. UN وأجد لزاما عليّ أن أقول إنه لو نظر المرء إلى التقرير، ولو استمع إلى بعض البيانات التي استمعتُ إليها للتوّ، فلن يتفق هذان الأمران معاً.
    J'aimerais dire que le fait de permettre à la pauvreté et au dénuement de persister en ces temps modernes est également un crime contre l'humanité. UN وأود أن أقول إنه لمما يعادل جريمة ضد الإنسانية السماح للفقر والحرمان بالاستمرار في عصرنا الحديث هذا.
    Je dois dire que je ne saisis pas très bien ce que vous avez dit, Monsieur le Président. Pourriez-vous nous dire clairement si nous avons un accord ou non? UN لقد أدليتم ببيان، سيدي، يجب أن أقول إنه ليس واضحا حتى الآن، فهل يمكن أن توضحوا لنا ما إذا كنا على اتفاق أم لا؟
    Je commencerai par dire que, oui, il y a eu génocide au Rwanda et 500 000 personnes ont trouvé la mort lors de ce génocide, qui a eu lieu en 1994. UN أبدأ بأن أقول إنه حدثت بالفعل، إبادة جماعية في رواندا، وأن ٠٠٠ ٥٠٠ شخص لقوا حتفهم خلال تلك اﻹبادة الجماعية في عام ١٩٩٤.
    Pour terminer, j'aimerais dire que si l'on examine la situation tragique qui règne au Moyen-Orient et sur la péninsule coréenne, il est possible d'établir quelques parallèles importants. UN وختاما أود أن أقول إنه عندما يبحث المرء محنة الشرق اﻷوسط ومحنة شبه جزيرة كوريا يمكن أن يجد أوجـه شبـه أساسيـة قليلـة.
    Je voudrais également dire que c'est un privilège et un honneur pour notre pays de participer à cette célébration spéciale. UN وأود أيضا أن أقول إنه من دواعي الفخر والشرف لبلدي أن أشارك في هذا الاحتفال الخاص.
    Je suis heureux de dire que malgré certains revers, des succès et des progrès notables ont été enregistrés dans toutes les tâches accomplies. UN ويسرني أن أقول إنه على الرغم من بعض الانتكاسات، تحقق نجاح وتقدم مشهودان في كل جهودنا.
    Avant de conclure, je voudrais dire que le désarmement ne devrait pas être considéré comme une fin en soi. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أقول إنه لا ينبغي اعتبار نزع السلاح غاية في حــــد ذاته.
    De nombreuses questions y seront certainement abordées, mais je pense pouvoir dire qu'aucune question ne sera plus pressante que le défi de la mondialisation. UN ومن المؤكد أننا سنناقش عندئذ مسائل كثيرة، ويمكنني أن أقول إنه لن تكون هناك مسألة أكثر إلحاحا من مسألة تحديات العولمة.
    Je dois dire qu'après la nomination du Secrétaire général adjoint, M. Eliasson, au poste de Coordonnateur de la coopération internationale pour Tchernobyl, une nouvelle impulsion a été donnée aux activités menées dans ce domaine. UN ولابد لي من أن أقول إنه بعد تعيين السيد الياسون وكيل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة كمنسق لﻷمم المتحدة للتعاون الدولي بشأن تشيرنوبل، اكتسبت اﻷنشطة في هذا المجال زخما جديدا.
    Je dois dire qu'il est malheureux que nous devions attendre que de telles catastrophes se produisent pour que notre institution montre tout ce dont elle est capable. UN ولا بد أن أقول إنه مما يؤسف له أنه يتعين انتظار وقوع كوارث كهذه لإظهار أفضل ما في مؤسستنا.
    M. Mayoral (Argentine) (parle en espagnol) : Je voudrais tout d'abord indiquer que le Ministre des affaires étrangères, M. Rafael Bielsa, qui devait prononcer la présente déclaration, n'a pas pu être présent parmi nous aujourd'hui pour des raisons de force majeure. UN السيد ميورال (الأرجنتين) (تكلم بالإسبانية): أولا وقبل كل شيء، أود أن أقول إنه كان من المقرر أن يدلي وزير الخارجية رفائيل بيلسا بهذا البيان، ولكن لأسباب خارجة عن إرادته، لم يتمكن من القدوم إلى هنا.
    En fin de compte, je dirais que les premier et deuxième piliers doivent recevoir tout l'appui financier nécessaire et non être purement ignorés. UN وفي النهاية، أقول إنه لا بد من دعم الركيزتين الأولى والثانية من الوجهة المالية، وعدم الاقتصار على المرور بهما مر الكرام.
    Je ne dis pas que nous ne devrions pas retenir cette possibilité, mais nous allons certainement devoir tenir des consultations sur cette question. UN ولا أقول إنه لا ينبغي أن نبقي على هذا الاحتمال، ولكننا بالتأكيد سنحتاج إلى إجراء مشاورات في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more