Les établissements scolaires jouissent aussi d'une plus grande liberté pour insister sur des secteurs particuliers du programme, tout comme les élèves pour faire des choix. | UN | كما يتاح للمدارس قدر أكبر من الحرية للتشديد على مجالات بعينها من مجالات المناهج الدراسية. |
Si ces décisions sont prises en temps voulu, tous les protagonistes jouiront d'une plus grande liberté quand il s'agira de concevoir et de mettre en oeuvre des politiques. | UN | وسيتيح اتخاذ القرارات بشأن الخيارات في الوقت المناسب قدرا أكبر من الحرية عندما يحين وقت وضع السياسات وتنفيذها. |
Il y a 58 ans, les fondateurs de l'Organisation avaient entrepris de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande. | UN | منذ 58 عاما، تعهد مؤسسو المنظمة بالنهوض بالتقدم الاجتماعي وتحسين مستوى الحياة بقدر أكبر من الحرية. |
C'est pourquoi la délégation philippine estime que les 50 prochaines années devraient être consacrées à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels et au droit au développement afin de réaliser la promesse contenue dans la Déclaration universelle de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande. | UN | لذلك نعتقد بأن السنوات اﻟ ٥٠ المقبلة ينبغي أن تكرس لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية، للوفاء بالوعد الوارد في اﻹعلان العالمي فيما يتعلق بإحراز تقدم اجتماعي وإيجاد قواعد أفضل للحياة بقدر أكبر من الحرية. |
Et pourtant, comme vous le constatez avec moi, notre aspiration collective à plus de liberté, plus d'égalité, a pu être ici et là porteuse de germes destructeurs. | UN | ولكن، وكما يلاحظ اﻷعضاء، فإن تطلعنا المشترك إلى قدر أكبر من الحرية والمساواة حمل في ثناياه أحيانا بذور الدمار. |
Le Rapporteur spécial a appris de sources gouvernementales qu'en fait, cette législation n'était pas appliquée de manière rigoureuse et que, par comparaison avec les pays voisins, les femmes disposaient de plus de liberté. | UN | وأبلغت مصادر حكومية المقرر الخاص بأن هذه التشريعات لا تطبق بحذافيرها، وبالمقارنة بتشريعات بلدان مجاورة فهي تمنح النساء درجة أكبر من الحرية. |
En réponse à ces préoccupations, un orateur a recommandé que les présidents disposent d'une plus grande latitude dans leurs rapports avec les médias et pour gérer les interactions entre le Conseil et les non-membres du Conseil. | UN | ولمعالجة هذه الشواغل، أوصى أحد المتكلمين بإعطاء قدر أكبر من المرونة للرئيس في التحدث إلى وسائط الإعلام وهامش أكبر من الحرية في تحديد الطريقة التي يتفاعل بها المجلس مع غير الأعضاء. |
Les groupes d'intérêts ont commencé à bénéficier d'une plus grande liberté d'action politique et des progrès importants ont été enregistrés dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومنحت مجموعات الضغط قدرا أكبر من الحرية من أجل العمل السياسي كما أحرز تقدم ملحوظ بشأن قضايا حقوق اﻹنسان. |
La libération des prisonniers politiques et une plus grande liberté de presse ont constitué des signes encourageants et la Nouvelle-Zélande est dans l'attente de la promulgation des nouvelles lois électorales préparées en vue des élections générales en 1999. | UN | وقال إنه يعتبر اﻹفراج عن السجناء السياسيين ومنح قدر أكبر من الحرية لوسائط اﻹعلام تطورات مشجعة، وإن نيوزيلندا تتطلع إلى سن قوانين انتخابية جديدة تمهد السبيل ﻹجراء الانتخابات العامة في عام ١٩٩٩. |
La Rapporteuse spéciale a observé que, malgré l’existence d’une plus grande liberté au Timor oriental et en dépit des gestes de bonne volonté faits par le Président Habibie, les abus graves et systématiques, fréquents dans le territoire, continuaient de créer un climat de méfiance et de soupçon. | UN | ولاحظت أنه بالرغم من وجود قدر أكبر من الحرية في تيمور الشرقية، وإشارات لحسن النية من الرئيس حبيبي، فإن الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة ظلت سائدة في اﻹقليم وما زالت تؤلﱢد مناخا من عدم الثقة والارتياب. |
La situation actuelle, marquée par l'état d'urgence, n'est guère encourageante et ne peut que saper la confiance dans la volonté gouvernementale d'engager des réformes authentiques et d'apporter des améliorations, en instaurant un plus large débat politique et une plus grande liberté de la presse, notamment. | UN | فحالة الطوارئ الحالية مثبطة إلى حد كبير وليس من شأنها إلاَّ أن تقوض الثقة في عزم الحكومة على إجراء إصلاحات حقيقية وإدخال تطورات إيجابية، مثل فتح باب النقاش السياسي ومنح الصحافة درجة أكبر من الحرية. |
Tout d'abord, l'assouplissement progressif des tarifs a largement favorisé une plus grande liberté des échanges et de la concurrence. | UN | فأولاً، كان التخفيف التدريجي من صرامة الهياكل التعريفية مسؤولاً إلى حد كبير عن الانتقال إلى ظروف تجارة وتنافس في الصناعة تتميز بقدر أكبر من الحرية. |
7. M. WENNERGREN demande tout d'abord si la situation des Baha'is s'est améliorée et si ceux-ci jouissent maintenant d'une plus grande liberté. | UN | ٧- السيد فينرغرين: سأل بادئ ذي بدء عما إذا كانت حالة البهائيين قد تحسنت، وعما إذا كان هؤلاء يتمتعون اﻵن بدرجة أكبر من الحرية. |
75. Enfin les intellectuels, les universitaires, les scientifiques et les artistes auraient également besoin de beaucoup plus de liberté pour poursuivre leurs activités. | UN | 75- وأخيراً يرى أن المفكرين والجامعيين ورجال العلم والفنانين يحتاجون هم أيضا إلى قدر أكبر من الحرية لمواصلة أنشطتهم. |
Les Togolais ont abordé une nouvelle ère dans la conquête de plus de liberté, de justice et de progrès pour faire de leur pays une nation démocratique, unie et prospère. | UN | لقد دخل مواطنو توغو حقبة جديدة ببلوغ قدر أكبر من الحرية والعدالة والتقدم بغية جعل بلدهم بلدا ديمقراطيا موحدا ينعم بالرخاء. |
La décision de la Haute Cour outrepasse les recommandations de la Commission Landau, qui autorisait le recours à des " pressions physiques et psychologiques modérées " et laissait donc encore plus de liberté aux Israéliens qui procèdent aux interrogatoires pour recourir à la torture. | UN | واﻷحكام الصادرة عن المحكمة تتجاوز توصيات لجنة لاندان التي تجيز استخدام " ضغط بدني ونفسي معتدل " ، بل إنها تمنح المحققين الاسرائيليين قدرا أكبر من الحرية في استخدامهم للتعذيب. |
Nous attirons ici l'attention sur la nécessité de donner une plus grande latitude aux pays en développement s'agissant d'élaborer et de gérer leurs programmes de développement en fonction des priorités nationales et de leur situation particulière tout en appliquant les stratégies internationales de développement. | UN | ونود أن نشير هنا إلى ضرورة منح الدول النامية قدرا أكبر من الحرية لتطوير وإدارة برامجها التنموية، وفق أولوياتها الوطنية وحسب الظروف الخاصة بكل بلد، وبما يتفق والاستراتيجيات الدولية المتعلقة بالتنمية. |
Le Représentant spécial espère que, grâce à la coopération et à la détermination de l'ensemble des parties, chacun pourra se rendre dans la région et y circuler plus librement et dans de meilleures conditions de sécurité. | UN | ويأمل الممثل الخاص أن يتمكن جميع المواطنين، بفضل التعاون والالتزام الواسع النطاق من جانب الأطراف كافة من التنقل بقدر أكبر من الحرية إلى هذه المنطقة وداخلها. |