"أكثر أمانا" - Translation from Arabic to French

    • plus sûr
        
    • plus sûres
        
    • plus sûrs
        
    • plus sûre
        
    • améliorer la sécurité
        
    • plus grande sécurité
        
    • meilleur
        
    • sécurité dans
        
    • sain
        
    • mieux
        
    • moins dangereux
        
    • plus sure
        
    • plus prudent
        
    L'éclairage électrique est de loin plus sûr que les lampes à kérosène ou les bougies à flamme nue. UN والإضاءة الكهربائية أكثر أمانا بكثير من الشموع ومصابيح الإضاءة ذات الشعلة غير المغطاة التي تعمل بالكيروسين.
    La prise de conscience de ces objectifs signifie un avenir plus sûr pour nos enfants. UN إن يقظتنا في توخي هذه اﻷهداف تعني توفير مستقبل أكثر أمانا ﻷطفالنا.
    Ainsi, serons-nous en mesure d'édifier une Organisation à même de rendre notre monde plus sûr et plus prospère. UN وإذا فعلنا ذلك، تمكنا من بناء منظمة تحظى بالقدرات واﻹمكانيات اللازمة لجعل عالمنا أكثر أمانا وازدهارا.
    Tout cela constitue les conditions indispensables à l'établissement de sociétés démocratiques et pacifiques et, en particulier, de sociétés plus sûres. UN كل هذه عناصر لا غنى عنها في إنشاء مجتمعات ديمقراطية وسلمية، ومجتمعات أكثر أمانا على وجه الخصوص.
    M. Alfar aurait fait transférer certains matériaux et équipements de l'entrepôt de Telecomplect dans trois endroits plus sûrs situés au Koweït et conduire sept des véhicules de Telecomplect hors du Koweït. UN ويدّعي أن السيد الفار نقل بعض المواد والمعدات من مخزن تليكومبلكت إلى ثلاثة أماكن أكثر أمانا في الكويت وقاد سبع سيارات من سيارات تليكومبلكت إلى خارج الكويت.
    Mobilisons l'inspiration et le courage de léguer à nos enfants un monde meilleur, un avenir plus radieux, une vie plus sûre. UN ولنتحل بالوحي والقوة اللازمتين لنورث أبناءنا عالما أفضل ومستقبلا أكثر إشراقا وحياة أكثر أمانا فهو في متناول أيدينا.
    Un certain nombre de personnes doivent de ce fait chercher refuge dans un lieu plus sûr. UN لذلك اضطر عدد من المواطنين إلى البحث عن المأوى في أماكن أكثر أمانا.
    Nous sommes convaincus que, dans la conjoncture actuelle, nous devons faire tous les efforts nécessaires pour instaurer un monde plus sûr. UN ونعتقد أنه يتعين علينا في هذه الحقبة من التاريخ، أن نبذل قصارى جهدنا لإيجاد عالم أكثر أمانا.
    Un monde plus sûr et plus libre sera d'abord un monde plus juste. UN إن وجود عالم أكثر أمانا وحرية هو، أولا، وجود عالم أكثر عدلا.
    La première est de caractère plus particulièrement idéologique et a pour objectif à long terme de créer un monde plus sûr. UN النهج الأول نهج ذو طابع أكثر أيديولوجية ولديه هدف طويل الأجل يتمثل في إنشاء عالم أكثر أمانا.
    Mais une telle ambition, aussi légitime soit-elle, ne peut s'accomplir que dans un monde plus sûr, plus juste et plus solidaire. UN ولكن هذا الطموح، مع أنه مشروع، لا يمكن تحقيقه إلا في عالم أكثر أمانا وعدلا ويحظى بتضامن أكبر.
    Nous aurons alors, ensemble, progressé vers un monde plus sûr. UN وبتلك الطريقة سنتقدم معا نحو عالم أكثر أمانا.
    Mais le monde n'est pas devenu un lieu plus sûr ou meilleur pour beaucoup d'entre nous. UN ولكن العالم لم يصبح مكانا أكثر أمانا أو أفضل للعديدين.
    Mon pays demeure un partenaire actif dans cette démarche de coopération visant à rendre notre monde plus sûr et plus prospère. UN ولا يزال بلدي شريكا نشطا في هذا المسعى التعاوني لجعل عالمنا أكثر أمانا ورخاء.
    Nous prions instamment ces pays de joindre leurs efforts à ceux que fait sans relâche la communauté internationale pour bâtir un monde plus sûr. UN لذلك فإننا نحث كل هذه البلدان على الانضمام إلى المجتمع الدولي في جهده الدؤوب ﻹقامة عالم أكثر أمانا.
    Pour le cinquantième anniversaire, nous devrions nous assurer que les Nations Unies contribueront vraiment à un monde plus sûr et plus sain pour l'avenir. UN وفي العيد الخمسيني، علينا أن نتأكد من أن اﻷمم المتحدة ستسهم في إقامة عالم أكثر أمانا وأصح وأفضل في المستقبل.
    Ces garanties sont plus sûres et plus fiables que les systèmes traditionnels. UN وهي تقدم في ذلك ضمانات أكثر أمانا وسلامة من الضمانات التقليدية.
    Il faut poursuivre les recherches afin d'assurer le retraitement des combustibles nucléaires dans des conditions plus sûres et plus économiques et de mettre au point des méthodes ne se prêtant pas à la prolifération. UN وتبرز الحاجة إلى إجراء بحوث لإيجاد معالجة أكثر أمانا واقتصادا ومقاومة للانتشار في مجال الوقود النووي.
    Nouvelles questions de politique générale et gestion des produits chimiques perfluorés et de la transition vers des produits de remplacement plus sûrs UN المسائل الناشئة في مجال السياسات العامة وإدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والتحول إلى بدائل أكثر أمانا
    L'histoire a été favorable à notre génération, car elle nous a offert une deuxième chance de restructurer l'ordre international sur une base plus sûre et plus équitable. UN لقد كان التاريخ شفيقا بجيلنا، ﻷنه أتاح لنا فرصة ثانية ﻹعادة تشكيل النظام الدولي على أساس أكثر أمانا وإنصافا.
    L'Afrique du Sud est fermement convaincue que le Conseil de sécurité devra peut-être bientôt exposer en termes clairs comment il peut faire appel aux organisations régionales disposées à contribuer à améliorer la sécurité du monde. UN وتعتقد جنوب أفريقيا بقوة أنه قد يتعين على مجلس الأمن قريبا أن يحدد بشكل واضح طريقة استخدامه للمنظمات الإقليمية المستعدة للمساعدة في جعل العالم مكانا أكثر أمانا.
    Nous sommes sûrs qu'une connaissance partagée des progrès techniques et leur orientation à des fins pacifiques aideront à créer un monde plus heureux et un climat de plus grande sécurité. UN ونحن على ثقة بأن من شأن اﻹدراك المتشاطر للتطورات التكنولوجية وتوجيهها نحو اﻷغراض السلمية أن يوجدا عالما أكثر سعادة وبيئة أمنية أكثر أمانا.
    Même si nous avons perdu un certain nombre de membres valeureux de nos forces de sécurité dans des opérations antiterroristes, nous avons rendu le monde moins dangereux. UN وبينما فقد عدد من أفراد قواتنا الأمنية أراوحهم الغالية في عمليات لمكافحة الإرهاب، فقد جعلنا العالم أكثر أمانا.
    Les bâtiments ne sont pas aux normes, or l'Organisation mérite un environnement de travail de meilleure qualité, plus sûr et mieux adapté. UN فهو لا يرقى إلى المستوى المقبول، كما أن المنظمة جديرة بأن تسودها ظروف عمل أكثر أمانا وملاءمة.
    Le monde de l'après-guerre froide n'est pas devenu moins dangereux. UN إن عالم ما بعد الحرب الباردة لم يصبح مكانا أكثر أمانا.
    C'est tellement injuste. Sortir de ça c'était supposer rendre les choses plus sure pour elle. Open Subtitles الخروج من الشبكة من المفترض ان تجعل الأمور أكثر أمانا بالنسبة لها.
    C'est sûrement plus prudent. Ça dure depuis des semaines. Open Subtitles إنه أكثر أمانا , لقد حصلنا على مثل هذه الأشياء منذ عدة اسابيع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more