La peine capitale est prononcée pour les crimes les plus graves conformément à la loi qui était en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة. |
En Malaisie, la peine de mort n'est appliquée que pour les crimes les plus graves et sous réserve de preuves solides. | UN | ولايتم تنفيذ عقوبة الإعدام في ماليزيا إلا في أكثر الجرائم خطورة وعلى أساس براهين متينة. |
Elles disposent notamment que la peine capitale ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves. | UN | وقد ورد في تلك الضمانات، في جملة أمور، أنه لا يجوز فرض عقوبة الاعدام الا على أكثر الجرائم خطورة. |
Il s'agit notamment de poser des normes donnant une définition correcte des crimes les plus graves. | UN | وإحدى هذه القضايا تتعلق بوضع قواعد لتوصيف أكثر الجرائم خطورة توصيفاً دقيقاً. |
:: Mise en accusation des organisateurs d'actes de violence ou auteurs des crimes les plus flagrants | UN | :: إعداد لوائح الاتهام التي ستوجه لمنظمي أعمال العنف أو مرتكبي أكثر الجرائم خطورة |
Ses auteurs ne reconnaissent pas que de nombreux États Membres maintiennent la peine de mort pour les crimes les plus graves. | UN | وقال إن مقدّمي ذلك المشروع لم يعترفوا بأن كثيراً من الدول الأعضاء تواصل العمل بعقوبة الإعدام على أكثر الجرائم خطورة. |
Cette protection repose sur l'engagement d'une action concertée pour prévenir les crimes les plus graves dont pâtit la communauté internationale tout entière. | UN | وتعتمد هذه الحماية على العمل المنسق لمنع ارتكاب أكثر الجرائم خطورة التي تضر المجتمع الدولي بأسره. |
Diverses dispositions du droit international et résolutions de l'Organisation des Nations Unies stipulent que la peine capitale n'est autorisée qu'en tout dernier ressort pour les crimes les plus graves et lorsque les normes les plus rigoureuses en matière d'équité du procès ont été observées. | UN | وتشترط مختلف أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ألا ترخص عقوبة الإعدام إلا باعتبارها إجراءا نهائيا يخص أكثر الجرائم خطورة وفي الحالات التي تحترم فيها أعلى معايير المحاكمة النزيهة. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par le fait qu'un certain nombre d'États continuent à appliquer la peine de mort pour des infractions liées à la drogue, qui ne sont même pas considérées comme faisant partie de la catégorie des < < crimes les plus graves > > . | UN | وأعرب عن قلق الاتحاد بوجه خاص إزاء استمرار عدد من الدول تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم المتصلة بالمخدرات، التي لا تعتبر حتى ضمن فئة ' ' أكثر الجرائم خطورة``. |
À cet égard, certaines délégations ont également souligné que, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, les États qui continuaient d'appliquer la peine de mort ne pouvaient l'imposer que pour les crimes les plus graves. | UN | وأكّدت أيضاً بعض الوفود، في هذا الشأن، أن الفقرة 2 من المادة 6 من العهد تلزم الدول التي ما زالت تطبق عقوبة الإعدام بعدم فرض هذا الحكم إلا على أكثر الجرائم خطورة. |
Nous nous réjouissons d'avoir activement participé au processus à l'issue duquel la Cour pénale internationale est à présent dotée de la compétence juridique nécessaire pour poursuivre les auteurs des crimes les plus graves de portée internationale. | UN | ويسعدنا أننا شاركنا مشاركة نشطة في العملية والتي بفضلها أصبح لدى المحكمة الجنائية الدولية الآن الولاية القانونية اللازمة لمحاكمة مرتكبي أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
On attend du Procureur qu'il interprète l'article 12 du Statut de manière à remplir l'objectif principal de la Cour, qui consiste à mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves de portée internationale. | UN | ومن المنتظر أن يفسر المدعي العام المادة 12 من النظام الأساسي بطريقة تحقق الغرض الرئيسي من إنشاء المحكمة، ألا وهو، إنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
Au sein du système des Nations Unies, aucune entité n'est clairement désignée comme organisme chef de file s'agissant de contribuer au renforcement des capacités nationales en matière d'enquête sur les crimes les plus graves au regard du droit international. | UN | ولم يحدد بوضوح داخل منظومة الأمم المتحدة أي كيان كمقدم رئيسي للمساعدة في مجال تعزيز القدرات الداخلية للتحقيق في أكثر الجرائم خطورة بموجب القانون الدولي. |
Aussi louables soient-ils, nos efforts en vue de sanctionner tous les cas d'impunité et les violations des droits de l'homme ne doivent pas se limiter à punir ceux qui ont commis les crimes les plus graves en 1999. | UN | وإن الحاجة إلى التطرق لكل حالة من حالات الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان لا ينبغي أن تقتصر على الجهود، التي نثني عليها مع ذلك، المبذولة لمعاقبة الذين ارتكبوا أكثر الجرائم خطورة في عام 1999. |
L'universalité et le plein appui sont indispensables si nous voulons mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs des crimes les plus graves ayant une portée internationale, tels les crimes perpétrés au Darfour, où la Cour pénale internationale a des mandats d'arrêt en suspens. | UN | إن العالمية والدعم الكامل عنصران مهمان إذا ما أردنا وضع حد لإفلات مرتكبي أكثر الجرائم خطورة من العقاب، تلك الجرائم التي تثير القلق الدولي، مثل الجرائم التي ترتكب في دارفور، حيث لم تُنفذ أوامر الاعتقال التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية بعد. |
< < Crime contre l'Enfant, Crime contre l'Humanité > > (CECH) : L'AMADE a lancé en 2002 une campagne internationale auprès des Nations Unies pour obtenir la qualification des crimes les plus graves perpétrés à l'encontre des enfants en tant que crimes contre l'humanité. | UN | ' ' الجريمة ضد الأطفال جريمة ضد الإنسانية``: أطلقت الرابطة في عام 2002 حملة دولية لدى الأمم المتحدة لتصنيف أكثر الجرائم خطورة المرتكبة ضد الأطفال ضمن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Elle est fermement convaincue que, lorsque la peine capitale n'a pas encore été abolie, son application devrait se limiter aux crimes les plus graves, que les personnes citées plus haut devraient en être exemptées et qu'elle ne devrait être imposée que pour les délits qui étaient passibles de cette peine au moment où ils ont été commis. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي شديد الاقتناع تماما بأنه ينبغي، حين لا تكون فيها عقوبة اﻹعدام قد ألغيت بعد، قصر تطبيقها على أكثر الجرائم خطورة وبأن يستثنى من تطبيقها اﻷشخاص المذكورون أعلاه ولا تفرض إلا في حالات الجرائم التي ينص القانون، وقت ارتكابها، على عقوبة اﻹعدام فيها. |
Dans un certain nombre de pays, des crimes qui n'entrent pas dans la catégorie des < < crimes les plus graves > > visés au paragraphe 6 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, sont passibles de la peine capitale. | UN | 34 - ويصدر حكم الإعدام في عدد من البلدان في جرائم لا تدخل ضمن فئة " أكثر الجرائم خطورة " كما تشترط ذلك الفقرة 6 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
13. La création d'une cour criminelle internationale permanente chargée de juger les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale et ainsi de contribuer à une solution institutionnalisée des tristes séquelles de ces crimes est une idée extrêmement puissante. | UN | ١٣ - وإنها لفكرة عظيمة فكرة إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة لمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب أكثر الجرائم خطورة التي أثارت قلقا دوليا، مقدمة بذلك حلا مؤسسيا لما تُخلفه هذه الجرائم من آثار محزنة. |
5.4 Le conseil renvoie en outre à l'observation générale du Comité concernant l'article 7 du Pacte, selon laquelle " ... lorsque la peine de mort est appliquée par un État partie pour les crimes les plus graves, elle doit ... être exécutée de manière à causer le moins de souffrances possible, physiques ou mentales " . | UN | ٥-٤ ويشير المحامي أيضا إلى تعليق اللجنة العام على المادة ٧، بأنه عندما تنفذ دولة طرف عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى أكثر الجرائم خطورة ينبغي أن تنفذ بطريقة تسبب أقل ألم جسماني ومعاناة ممكنة. |
Mise en accusation des organisateurs d'actes de violence ou auteurs des crimes les plus flagrants Mises en accusation | UN | إعداد لوائح الاتهام التي ستوجه لمنظمي أعمال العنف أو مرتكبي أكثر الجرائم خطورة |