Là encore, ce sont les pauvres qui sont le plus touchés. | UN | والفقراء هم أكثر المتضررين في هذه الحال أيضا. |
Au contraire, elle a créé davantage de pauvreté et, comme nous le savons tous, les enfants sont toujours les plus touchés. | UN | بل إنها تسببت على العكس في زيادة الفقر، والأطفال كما نعلم جميعا هم دائما أكثر المتضررين. |
Les plus touchés ont été les personnes soupçonnées d'être des alliés ou tout simplement des sympathisants des Banyamulengues. | UN | وكان أكثر المتضررين اﻷشخاص المشتبه في تحالفهم أو مجرد تعاطفهم مع البانيامولنغي. |
Comme cela arrive dans la plupart des situations d'urgence, ce sont les pauvres qui sont le plus durement touchés. | UN | وكما هو الحال في معظم حالات الطوارئ، أكثر المتضررين هم الفقراء. |
Les femmes, les enfants, les réfugiés et les personnes déplacées sont parmi les plus durement touchés par la hausse du prix des denrées alimentaires. | UN | والنساء والأطفال واللاجئون والمشردون من أكثر المتضررين من ارتفاع أسعار الأغذية. |
Les personnes les plus touchées ont été d'une façon générale les jeunes et celles qui étaient occupées dans des secteurs dépendant de la demande intérieure, tels que l'industrie du bâtiment. | UN | ويعتبر الشباب واﻷشخاص المستخدمون في القطاعات المعتمدة على الطلب المحلي فقط مثل صناعة البناء، من أكثر المتضررين من الوضع بصورة عامة. |
Les hommes entre 20 et 59 ans ont été les plus touchés. | UN | وكان أكثر المتضررين هم الرجال بين سن ٢٠ و ٥٩ سنة. |
Les enfants et les jeunes sont parmi les plus touchés. | UN | والأطفال والشباب هم أكثر المتضررين. |
De plus, l'instabilité financière frappe aujourd'hui de nombreuses économies, menaçant d'engendrer une tendance mondiale à la récession dans laquelle - comme toujours - les plus touchés seront en fin de compte les plus pauvres de la planète. | UN | وعدم الاستقرار المالي اليوم يؤثر، بدوره، على العديد من الاقتصادات، ويهدد ببروز توجه على نطاق العالم نحو الكساد سيكون أكثر المتضررين منه في النهاية - كما كان الحال دائما - هم أفقر سكان العالم. |
Par exemple, sur ordre des demandeurs, les petits pays des Caraïbes se sont vu refuser le droit de participer pleinement aux audiences du Comité de l'OMC, en dépit du fait qu'ils seront le plus touchés par la décision qu'il prendra, quelle qu'elle soit. | UN | فعلى سبيل المثال، وبناء على طلب المدعين، حرمت بلدان الكاريبي الصغيرة من المشاركة في جلسات الاستماع أثناء المناقشة العامة التي جرت في منظمة التجارة العالمية، بالرغم من أننا سنكون أكثر المتضررين من الحكم الذي تصدره منظمة التجارة العالمية، مهما يكن ذلك الحكم. |
Conscient que les changements climatiques pourraient avoir des conséquences sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et sur le développement durable, y compris des répercussions négatives sur le logement, les infrastructures, les services de base et la qualité de vie dans les villes, et que les citadins pauvres, en particulier les groupes vulnérables, y compris les femmes, seront parmi les plus touchés par ces impacts, | UN | وإذ يدرك أنّ تغيّر المناخ قد تكون له تبعات على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، بما في ذلك تأثيرات سلبية على السكن والبنى التحتية والخدمات الأساسية ونوعية الحياة في المدن، وأنّ فقراء الحضر، وبخاصة الفئات الضعيفة بمن في ذلك النساء، سيكونون من بين أكثر المتضررين من تلك التأثيرات، |
Conscient que les changements climatiques pourraient avoir des conséquences sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et sur le développement durable, y compris des répercussions négatives sur le logement, les infrastructures, les services de base et la qualité de vie dans les villes, et que les citadins pauvres, en particulier les groupes vulnérables, y compris les femmes, seront parmi les plus touchés par ces impacts, | UN | وإذ يدرك أنّ تغيّر المناخ قد تكون له تبعات على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، بما في ذلك تأثيرات سلبية على السكن والبنى التحتية والخدمات الأساسية ونوعية الحياة في المدن، وأنّ فقراء الحضر، وبخاصة الفئات الضعيفة بمن في ذلك النساء، سيكونون من بين أكثر المتضررين من تلك التأثيرات، |
Les jeunes sont les plus touchés par le chômage et, à de nombreux égards, sont les plus vulnérables face aux ravages sociaux causés par le manque de travail et la pauvreté. | UN | 7 - ترتفع معدلات البطالة بين الشباب وبذلك يصبحون، وبطرق كثيرة، أكثر المتضررين من مظاهر الفساد الاجتماعي الناشئة عن البطالة والفقر. |
Aux plus touchés par l'attaque du 5/9 | Open Subtitles | إلى أكثر المتضررين من أحداث 5/9 |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour garantir un niveau de vie suffisant, notamment par la mise en place de dispositifs de protection sociale en faveur des groupes défavorisés et marginalisés, en particulier les femmes et les enfants qui ont été le plus touchés par les programmes d'ajustement structurel, la privatisation et le service de la dette. | UN | 117- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان مستوى معيشي لائق بما في ذلك توفير شبكات أمان اجتماعية لأكثر الفئات حرماناً وتهميشاً وخاصة النساء والأطفال، وهم أكثر المتضررين من برامج الإصلاح الهيكلي والخصخصة وخدمة الدين. |
En réalité, nos pays, qui sont les moins responsables de la crise financière, seront les plus durement touchés par ses conséquences. | UN | وفي الحقيقة، ستكون بلداننا، التي ليست مسؤولة عن الأزمة المالية، أكثر المتضررين من آثارها. |
Les habitants de la bande de Gaza ont été les plus durement touchés par le bouclage qui a notamment provoqué des pénuries de fournitures médicales et empêché le personnel médical de se rendre à son lieu de travail. | UN | وكان سكان غزة أكثر المتضررين من عمليات اﻹغلاق التي تمخضت، في جملة أمور، عن نقص في اﻹمدادات الطبية، ومنعت الموظفين الطبيين من الوصول إلى أماكن عملهم. |
Les groupes de population à faible revenu seront les plus durement touchés car ils dépendent principalement d'activités sensibles aux conditions climatiques telles que l'agriculture, la sylviculture et la pêche. | UN | وسيكون الأشخاص ذوو الدخل المنخفض أكثر المتضررين من ذلك، إذ أنهم يعتمدون كثيرا على الأنشطة المتأثِّرة بالمناخ مثل الزراعة والحراجة وصيد الأسماك. |
La Commission de la condition de la femme doit prendre acte de ceci : les raz-de-marée qui ont frappé l'Asie du Sud sont un cruel rappel de l'échec de l'action menée par la communauté internationale en faveur du Sud et les personnes les plus touchées sont, comme souvent dans la plupart des cataclysmes, les femmes et les enfants. | UN | وعلى لجنة وضع المرأة أن تلاحظ أن أمواج تسونامي في جنوب آسيا مؤشر قوي على أن المجتمع العالمي خذل الجنوب، وكما هو الحال في أغلب الأحيان عند وقوع الكوارث، فإن أكثر المتضررين هم من النساء والأطفال. |
36. Ce sont probablement les enfants qui ont le plus souffert de la crise actuelle. | UN | 36- لعل الأطفال أكثر المتضررين من الأزمة الحالية. |
Le récent rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat indique que les pays pauvres seront le plus durement frappés par les changements climatiques alors qu'ils contribuent le moins au phénomène. | UN | ويشير التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى أن البلدان الفقيرة ستكون أكثر المتضررين من تغير المناخ، رغم أنها أقل المساهمين في هذه الظاهرة. |