"أكثر المهام" - Translation from Arabic to French

    • tâches les plus
        
    • tâche la plus
        
    • une des tâches les
        
    La paix, la sécurité et la reconstruction sont actuellement les tâches les plus urgentes en Iraq. UN وتتمثل أكثر المهام إلحاحا في العراق اليوم في السلام والأمن وإعادة الإعمار.
    En conséquence, l'une des tâches les plus urgentes consiste à fournir davantage de ressources pour mener ces activités sur le terrain. UN ومن ثم فإن من أكثر المهام إلحاحاً مسألة رصد مزيد من الموارد لهذه الأنشطة الميدانية.
    L'une des tâches les plus exigeantes de notre époque est de trouver comment rendre la mondialisation compatible avec les structures régionales. UN ومن أكثر المهام تحديا، في عصرنا هذا، محاولة توفيق العولمة مع الهياكل اﻹقليمية.
    Ma délégation estime que la tâche la plus urgente pour les États Membres de l'Organisation est aujourd'hui de respecter et de faire respecter l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN ويرى وفدي أن أكثر المهام إلحاحا أمام أعضاء الأمم المتحدة اليوم يكمن في احترام الروح المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    La création d'un système de sécurité nationale efficace reste par conséquent la tâche la plus urgente. UN ولذلك، فإن إنشاء هيكل أمني وطني فعال يظل أكثر المهام إلحاحا.
    L'une des tâches les plus importantes dans la lutte contre la traite des personnes réside dans la mise en place de la base juridique et réglementaire et dans l'amélioration de la législation en vigueur. UN ويعد استحداث قاعدة تشريعية وتنظيمية لمكافحة الاتجار في الأشخاص من أكثر المهام خطورة في عملية المنع.
    Après le désastre éprouvé par la Mission des Nations Unies en Sierra Leone, l'ONU a maintenant devant elle les tâches les plus immenses de son histoire, ce qui peut-être a rendu encore plus impérative la nécessité de revoir les opérations de maintien de la paix. UN ومع الكارثة التي حلت ببعثة الأمم المتحدة في سيراليون، أصبحت الأمم المتحدة تواجه الآن مهمة من أكثر المهام شمولا في تاريخها، ربما تكون قد جعلت الحاجة إلى استعراض عمليات حفظ السلام أمرا أكثر لزوما.
    Les tâches les plus urgentes dans la lutte contre la pauvreté sont également claires : réduire l'endettement des pays pauvres les plus endettés, faire face aux fléaux du sida et du paludisme, et assurer une éducation à tous. UN كما أن أكثر المهام إلحاحا في مجال النضال ضد الفقر واضحة أيضا وهي: تخفيف عبء الديون على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ ومكافحة ويلات الإيدز والملاريا؛ وتوفير التعليم للجميع.
    À l'aube du troisième millénaire, l'une des tâches les plus urgentes à laquelle est confrontée l'humanité est de parvenir à libérer le monde de la peur face aux armes de destruction massive et de la menace que constituent les armes légères. UN وفي مطلع الألفية الثالثة نجد أن أحد أكثر المهام التي تواجه البشرية إلحاحا هي تخليص العالم من الخوف من أسلحة الدمار الشامل ومن آفة الأسلحة الصغيرة.
    L'instauration progressive d'un monde plus sûr et plus stable demeurera incontestablement une des tâches les plus complexes et les plus importantes de la communauté internationale au XXIe siècle. UN ومن الواضح أن إحراز تقدم في القرن الحادي والعشرين في اتجاه إقامة عالم آمن ومستقر أكثر من قبل سيظل مهمة من أكثر المهام التي تواجه المجتمع الدولي تعقيداً ومسؤولية.
    La gestion des ressources humaines est l'une des tâches les plus importantes de l'Organisation et a pour objet, en augmentant l'efficacité et la productivité du Secrétariat, d'accroître sa vitesse de réaction. UN وقال إن ادارة الموارد البشرية هي إحدى أكثر المهام أهمية وترمي إلى تعزيز فعالية وكفاءة اﻷمانة العامة بحيث تستطيع أن تؤدي عملها بسرعة أكبر.
    Comme l’on fait observer d’autres délégations, c’est la Commission préparatoire qui s’acquittera désormais des tâches les plus pressantes. Elle a notamment été priée d’élaborer un projet de règlement de procédure et de preuve et une définition des éléments constitutifs des crimes. UN وكما أشارت الوفود اﻷخرى، بأن تنفيذ أكثر المهام إلحاحا سيقع على عاتق اللجنة التحضيرية، التي طلب إليها صياغة عدد من الصكوك، بما في ذلك القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات وعناصر الجرائم.
    Manifestement, la réforme du Conseil de sécurité est l'une des tâches les plus urgentes à réaliser si nous sommes sérieusement décidés à renforcer les Nations Unies. UN ومن الواضح أن إصلاح مجلس اﻷمن مهمة من أكثر المهام التي يتعين علينا انجازها الحاحا إذا كنا مصممين حقا على تقوية اﻷمم المتحدة.
    La tenue d'un référendum libre et impartial sur l'autodétermination du peuple sahraoui est l'une des tâches les plus pressantes auxquelles l'Organisation des Nations Unies doit s'atteler. UN ويعدّ إجراء استفتاء حر ونزيه بشأن تقرير الشعب الصحراوي لمصيره واحدا من أكثر المهام الملقاة على عاتق الأمم المتحدة إلحاحا.
    Il y a eu des progrès, mais la coordination de l'action humanitaire continue d'être l'une des tâches les plus difficiles auxquelles le système des Nations Unies et les États Membres sont confrontés. UN لقد أحرز تقدم، لكن تنسيق الاستجابة الإنسانية لا يزال واحدا من أكثر المهام الصعبة التي تواجه منظومة الأمم المتحدة وتواجهنا كدول أعضاء.
    La réforme des médias était manifestement la tâche la plus urgente à entreprendre à l'été 1997. UN لقد كان إصلاح وسائل اﻹعلام بجلاء أكثر المهام إلحاحا بالنسبة لنا في صيف عام ٧٩٩١.
    Cela peut s'avérer la tâche la plus complexe de toutes. UN وقد يتبيّن أن تلك المهمة أكثر المهام تعقدا.
    La première est probablement la tâche la plus importante de cette Organisation : le maintien de la paix et de la sécurité mondiales au moyen d'interventions humanitaires. UN وأولهما ربما يكون أكثر المهام أساسية أمام هذه المنظمة: وهو حفظ السلام واﻷمن العالميين من خلال التدخل اﻹنساني.
    La tâche la plus urgente pour nous au cours de cette session consistera à trouver les moyens de dégager l'économie mondiale de l'emprise de la crise économique et de la récession. UN إن أكثر المهام إلحاحا أمامنا في هذه الدورة هو تخليص الاقتصاد العالمي من آثار الأزمات والركود الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more