"أكثر تأثرا" - Translation from Arabic to French

    • plus vulnérables
        
    • sont plus exposées
        
    • plus sensibles
        
    • touchent le plus directement
        
    • plus touchés par
        
    • sont plus touchés
        
    Par exemple, la libéralisation des mouvements internationaux de capitaux rend les pays plus vulnérables à la fuite des capitaux. UN فعلى سبيل المثال، أدى تحرير تدفقات رؤوس الأموال الدولية إلى جعل البلدان أكثر تأثرا بظاهرة هروب رأس المال.
    L'instabilité se propage de plus en plus rapidement d'un pays à l'autre, surtout dans ceux en développement, beaucoup plus vulnérables et plus sensibles aux facteurs extérieurs. UN وانتشرت القلاقل بسرعة أكبر من بلد إلى آخر، وخصوصا البلدان النامية، التي هي اﻵن أكثر تأثرا وحساسية بعوامل خارجية.
    Ces pays pourraient de ce fait être plus vulnérables aux chocs extérieurs, par exemple à une modification soudaine des apports de capitaux à court terme. UN وقد يجعل هذا تلك الاقتصادات أكثر تأثرا بالصدمات الخارجية، مثل انعكاس مسار التدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل بشكل مفاجئ.
    Rappelant que le Programme d'action engage à faire disparaître la violence à l'égard des petites filles, reconnaissant que les filles sont plus exposées à toutes formes de violence, UN وإذ تشير إلى أن منهاج العمل يدعو إلى اتخاذ إجراءات للقضاء على العنف ضد الطفلة، باعتبار أن الفتيات أكثر تأثرا بجميع أنواع العنف،
    Les grands migrateurs des zones tempérées sont en revanche, de par leurs caractéristiques vitales, beaucoup plus sensibles à l'exploitation. UN وتتميز دورة حياة أسماك تون المياه المعتدلة الكثيرة الارتحال بمواصفات تجعلها أكثر تأثرا بالاستغلال.
    En confiant la prise des décisions à la collectivité, on donne la responsabilité à ceux que touchent le plus directement les décisions. De plus, on en apprend davantage ainsi sur la meilleure façon de mettre en oeuvre les services proposés. UN ويمكن لتفويض سلطة اتخاذ القرارات للمجتمع المحلي أن يركز المسؤولية بين من هم أكثر تأثرا بالقرارات التي تتخذ ويحسن المعلومات عن أفضل الطرق لتنفيذ الخدمات العامة.
    Les femmes et les jeunes sont de toute évidence les plus touchés par le travail précaire, qui concernerait désormais près des quatre cinquièmes de la population active occupée. UN وكانت النساء والشباب والأسر المعيشية الفقيرة على الأرجح، أكثر تأثرا بزيادة نسبة العمالة غير المستقرة، التي تشير التقديرات إلى أنها ارتفعت لتشمل ما يقرب من أربعة أخماس السكان العاملين.
    Comme les enfants sont plus touchés par les radiations que les adultes, elle se félicite de la décision de se concentrer dans un proche avenir sur l'évaluation des effets des rayonnements et des risques pour les enfants. UN وبما أن الأطفال أكثر تأثرا بالإشعاع من الراشدين، فإنها ترحب بقرار التركيز في المستقبل القريب على تقييم آثار الإشعاع ومخاطره بالنسبة للأطفال.
    Les pays en développement sont les plus vulnérables aux effets d'un environnement hostile, en raison de leur faible assise économique. UN إن البلدان النامية أكثر تأثرا باﻵثار الضارة للظروف البيئية نظرا لضعف أسسها الاقتصادية.
    Isolés et fragiles sur le plan écologique, les petits Etats insulaires comme le mien comptent parmi les pays les plus vulnérables aux facteurs économiques, commerciaux et climatiques extérieurs. UN ونظــرا ﻷن الــدول الجــزرية الصغيرة مثل بلادي معزولة وهشــة مــن الناحيــة الايكولوجية، فإنها أكثر تأثرا بالعوامل الاقتصادية والتجارية والمناخية الخارجية.
    Les pays plus pauvres ont une économie et une structure des exportations moins diversifiées, ce qui les rend beaucoup plus vulnérables aux fluctuations des cours des produits de base et aux chocs financiers internationaux. UN وبالمقابل، تقل درجة تـنوع الاقتصاد وهياكل التصدير في البلدان الفقيرة، مما يجعلها أكثر تأثرا بتقلبات أسعار السلع الأساسية وبالصدمات في الأسواق المالية الدولية.
    Les PME sont plus vulnérables à la rareté des crédits du fait des risques élevés auxquels elles sont exposées et de l'importance des coûts de transaction, notamment en relation avec le volume des crédits accordés. UN فالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر تأثرا نظرا للمخاطر العالية وتكاليف المعاملات، ولا سيما مقارنة بحجم القروض، المرتبط بإقراضهم.
    Par ailleurs, les habitants de taudis ont un niveau d'études inférieur, un taux de fécondité supérieur et sont les plus vulnérables face aux catastrophes environnementales et à la pollution. UN وفضلا عن ذلك، يسجل أيضا سكان الأحياء الفقيرة مستويات تعليم أدنى ومعدلات خصوبة أعلى من غيرهم من سكان المناطق الحضرية، وهم أكثر تأثرا بالكوارث البيئية والتلوث.
    c) La mondialisation avait eu pour effet d’intégrer les pays insulaires et territoires non autonomes du Pacifique dans l’économie mondiale et de les rendre plus vulnérables aux forces du marché. UN (ج) أن العولمة أقحمت البلدان الجزرية والأقاليم غير المتمعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ في الاقتصاد العالمي وجعلتها أكثر تأثرا بقوى السوق الشديدة.
    c) La mondialisation avait eu pour effet d’intégrer les pays insulaires et territoires non autonomes du Pacifique dans l’économie mondiale et de les rendre plus vulnérables aux forces du marché. UN (ج) أن العولمة أقحمت البلدان الجزرية والأقاليم غير المتمعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ في الاقتصاد العالمي وجعلتها أكثر تأثرا بقوى السوق الشديدة.
    Leur moindre contrôle sur les ressources et les terres, leur surreprésentation dans le travail aux pièces et dans les emplois fragilisés, leurs salaires inférieurs et leur degré moindre de protection sociale les rend, ainsi que leurs enfants, plus vulnérables aux crises financières et économiques. UN وإن ضعف سيطرة النساء على الممتلكات والموارد، وزيادة تمثيلهن في العمل على أساس القطعة أو في العمالة الضعيفة، وتدني دخلهن، ومستويات الحماية الاجتماعية لهن جعلهن، مع أطفالهن، أكثر تأثرا بالأزمة المالية والاقتصادية.
    Rappelant que le Programme d'action engage à faire disparaître la violence à l'égard des petites filles, reconnaissant que les filles sont plus exposées à toutes formes de violence, UN وإذ تشير إلى أن منهاج العمل يدعو إلى اتخاذ إجراءات للقضاء على العنف ضد الطفلة اﻷنثى باعتبار أن الفتيات أكثر تأثرا بجميع أنواع العنف،
    Rappelant que le Programme d'action a appelé à faire disparaître la violence à l'égard des petites filles, en reconnaissant que les filles sont plus exposées à toutes les formes de violence, UN " وإذ تشير إلى أن منهاج العمل يدعو إلى اتخاذ إجراءات للقضاء على العنف ضد الطفلة اﻷنثى باعتبار أن الفتيات أكثر تأثرا بجميع أنواع العنف،
    S'agissant des politiques commerciales, les femmes étaient généralement plus sensibles aux conséquences de la libéralisation des échanges et moins aptes à en tirer parti, puisqu'elles n'avaient qu'un accès fort limité à la terre, au crédit et aux intrants. UN وفيما يتعلق بالسياسات التجارية، فإن المرأة أكثر تأثرا بالآثار السلبية لتحرير التجارة، كما أنها أقل قدرة من الاستفادة من الآثار الإيجابية.
    En confiant la prise des décisions à la collectivité, on donne la responsabilité à ceux que touchent le plus directement les décisions. De plus, on en apprend davantage ainsi sur la meilleure façon de mettre en oeuvre les services proposés. UN ويمكن لتفويض سلطة اتخاذ القرارات للمجتمع المحلي أن يركز المسؤولية بين من هم أكثر تأثرا بالقرارات التي تتخذ ويحسن المعلومات عن أفضل الطرق لتنفيذ الخدمات العامة.
    43. Si, à certains moments, certains États sont plus touchés que d'autres, il n'en demeure pas moins que le cancer du terrorisme se généralise lentement mais sûrement pour s'étendre à l'ensemble de la planète. UN ٤٣ - ومضى قائلا إن بعض الــدول، وإن كانت، في وقت من اﻷوقات، أكثر تأثرا من غيرها، فإن هذا لا يغير شيئا من حقيقة أن سرطان اﻹرهاب آخذ في الانتشار على نحو بطيء لكي يتفشى بالتأكيد في جميع أنحاء اﻷرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more