"أكثر تشددا" - Translation from Arabic to French

    • plus strictes
        
    • plus rigoureuses
        
    • plus rigoureuse
        
    • plus strict
        
    • plus stricts
        
    • plus rigoureux
        
    • plus restrictives
        
    • plus ferme
        
    • plus radicales
        
    • plus sévères
        
    • un resserrement
        
    • plus draconiennes
        
    • beaucoup plus exigeants
        
    • plus serré
        
    Le Règlement d'arbitrage ne devrait pas imposer des conditions formelles plus strictes qu'il n'est nécessaire. UN ويتمثل أحد الشواغل في أن قواعد التحكيم لا يجب أن تفرض متطلبات رسمية أكثر تشددا من اللازم.
    Des règles plus strictes devraient être formulées en vue de contraindre les armées à enregistrer l'emplacement des mines de façon à pouvoir les enlever après la cessation des hostilités. UN وينبغي وضع قوانين أكثر تشددا تجبر الجيوش على تسجيل مواقع اﻷلغام حتى يمكن إزالتها بعد انتهاء اﻷعمال العدائية.
    L'adoption de dispositions plus rigoureuses devra intervenir progressivement afin d'éviter d'accroître l'appréhension des Serbes locaux. UN أما تطبيق إجراءات أكثر تشددا فسوف يتعين أن يكون تدريجيا وبعناية، تجنبا لزيادة تخوف الصرب المحليين.
    Dans ce cadre régional, nous souhaiterions voir une réglementation plus rigoureuse sur les transferts d'armes qui se fonderait sur les dispositions actuelles des Nations Unies. UN وفي هذا الاطار اﻹقليمي، نرحب بوضع تنظيمات أكثر تشددا بشأن عمليات نقل اﻷسلحة، تنبني على اﻷحكام الحالية لﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement avait également présenté un projet de loi encore plus strict sur l'Intifada actuelle. UN وقدمت الحكومة أيضا مشروع قانون أكثر تشددا يتناول الانتفاضة الحالية.
    L'urbanisation est régie par le décret de 1991 sur l'aménagement du territoire, qui impose des contrôles plus stricts à Stanley que dans les zones rurales en matière de construction. UN وقد صيغ في التشريع بحيث يفرض ضوابط على إنشاء المساكن في ستانلي أكثر تشددا من تلك المطبقة في المناطق الريفية.
    On a introduit une série de critères plus rigoureux de sélection des bénéficiaires des allocations de chômage. UN وطُبقت مجموعة أكثر تشددا من معايير الاستحقاق فيما يخص استحقاقات البطالة.
    La montée des pressions inflationnistes a contraint le Brésil et l'Inde à adopter des politiques monétaires plus restrictives. UN وأجبر تصاعد الضغوط التضخمية البرازيلَ والهند على اتباع سياسة نقدية أكثر تشددا.
    Le Japon a introduit des règles de sécurité plus strictes et s'emploie à prévenir toute répétition de pareil accident à l'avenir. UN وقد أدخلت اليابان العمل بنظم أكثر تشددا للسلامة، وهي تبذل كل جهد لكفالة المنع التام لتكرار وقوع حوادث مماثلة.
    En outre, certains bureaux de pays, soucieux d'établir la responsabilité financière de leurs partenaires au niveau sous-national, ont dû prendre des mesures de contrôle financier plus strictes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشواغل المتعلقة بالمساءلة المالية للشركاء على الصعيد دون الوطني قد حفزت المكاتب القطرية على التماس تدابير رقابة مالية أكثر تشددا في بعض البلدان.
    Des groupes criminels internationaux à la recherche de nouvelles opportunités pour leurs activités abusent du droit d'asile et les pays hôtes élaborent en conséquence des mesures plus strictes à l'égard des demandeurs d'asile. UN فالجماعات الإجرامية الدولية الساعية إلى التوصل إلى وسائل جديدة لترويج أعمالها قد تسيء استعمال حق اللجوء، ومن ثم تضع البلدان المضيفة نظما أكثر تشددا أمام طالبي حق اللجوء.
    Il est de la plus haute importance de faire aboutir les délibérations du Groupe des fournisseurs nucléaires sur l'adoption de conditions plus strictes pour le transfert de matériels et technologies d'enrichissement et de retraitement. UN وتُولى أهمية قصوى لاستكمال مداولات مجموعة موردي المواد النووية بشأن اعتماد شروط أكثر تشددا فيما يتعلق بعمليات نقل معدات وتكنولوجيا التخصيب وإعادة المعالجة.
    C'est pourquoi, afin d'améliorer et d'harmoniser la capacité de prévention des États, les dispositions relatives à la coopération et à la mise en oeuvre des projets d'articles 4 et 5 devraient être explicitées et prévoir des règles plus rigoureuses. UN وعلى ذلك فإنه لتعزيز وتنسيق قدرة كل دولة من الدول على المنع ينبغي تفصيل الأحكام المتعلقة بالتعاون والتنفيذ في مشروعي المادتين 4 و 5 والنص فيهما على قواعد أكثر تشددا.
    Un nombre analogue d'autres États auraient ratifié ou signé un ou plusieurs des instruments internationaux aux dispositions plus rigoureuses qui ont été récemment élaborés, ou y auraient adhéré. UN ويُقدر وجود عدد مماثل من البلدان التي صدقت أو وقعت أو انضمت إلى واحدة أو أكثر من الاتفاقيات الدولية التي يتوالى ظهورها وتتضمن أنظمة أكثر تشددا.
    L'immersion de déchets par les navires fait également l'objet d'une réglementation plus rigoureuse. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ قواعد أكثر تشددا بالنسبة لإلقاء السفن للنفايات.
    Selon les organisations, ces dispositions de la Directive établissent un régime de responsabilité plus strict pour les déversements accidentels. UN ووفقا لما ذكرته المنظمات، فإن الحكمين في الأمر التوجيهي يقيمان نظاما أكثر تشددا للمسؤولية عن التصريفات العرضية.
    Ces délais que les pouvoirs publics se sont fixés sont plus largement applicables que les délais prévus par la loi : ils ne s'appliquent pas uniquement aux cas où le défendeur est placé en détention provisoire et, dans ces cas précis, ils sont plus stricts. UN وهذه الحدود الزمنية الطوعية تُطﱠبَق على نطاق أوسع من الحدود الزمنية القانونية إذ إنها لا تقتصر على الحالات التى يعاد فيها المتهم إلى الحبس، وهي بصدد هذه الحالات أكثر تشددا.
    Comme le droit de la responsabilité des Etats ne peut pas être plus clair que les règles primaires ou plus rigoureux que les obligations primaires, il serait contre-productif d'affiner à l'excès la notion de responsabilité des Etats dans le projet d'articles. UN وبما أن قانون مسؤولية الدول لا يمكن أن يفوق في وضوحه القواعد الأولية أو ينص على التزامات أكثر تشددا من الالتزامات الأولية، فإن الإفراط في تفصيل مفهوم مسؤولية الدول في مشاريع المواد لن يكون مجديا.
    Compte tenu de la faiblesse de l'inflation et des risques qui continuent de peser sur l'économie mondiale, c'est le marché monétaire qui continuera de soutenir la croissance, même si les banques centrales imposeront peu à peu des conditions plus restrictives dans le courant de 2010 et en 2011. UN وفي ظل التضخم المعتدل والمخاطر المستمرة في الاقتصاد العالمي، ستستمر الأوضاع النقدية في دعم النمو، وإن كانت المصارف المركزية ستصبح بصورة تدريجية أكثر تشددا في فرض القيود في عامي 2010 و 2011.
    En tant qu'un des pays les plus touchés par le commerce illicite des armes, la Colombie rappelle une fois encore la nécessité d'exercer un contrôle plus ferme et plus efficace sur le commerce mondiale des armes. UN وكولومبيا، بوصفها من بين أكثر البلدان تضررا من تجارة الأسلحة غير المشروعة، تؤكد من جديد على الحاجة إلى ممارسة رقابة أكثر تشددا وأكثر فعالية، على تجارة السلاح العالمية.
    Les lois récentes ont une portée plus large que celles qui ont été adoptées il y a dix ans, tout en étant plus radicales dans l'affirmation de leurs principes de base. UN والقوانين التي سنت مؤخراً هي أوسع نطاقاً من القوانين التي اعتُمدت منذ عقد من الزمن، لكنها في الوقت نفسه أكثر تشددا في تثبيت مبادئها الأساسية.
    Les gouvernements ont entrepris d'appliquer des politiques plus sévères en matière d'octroi de visas, notamment aux ressortissants des pays d'où proviennent systématiquement de nombreux migrants clandestins. UN وردا على ذلك، وضعت الحكومة شروطا أكثر تشددا لمنح تأشيرات الدخول أو فرضت شروطا لمنح التأشيرات لمواطني البلدان التي يخرج منها مهاجرون غير شرعيين بصفة مستمرة.
    L'austérité budgétaire devrait se poursuivre en Égypte, en Jordanie et au Liban, et il faut s'attendre à un resserrement de la politique monétaire en Égypte et en Jordanie pour permettre à ces deux pays de défendre leurs monnaies respectives. UN ومن المتوقع أن يستمر التقشف المالي في الأردن ولبنان ومصر، ويرجَّح اعتماد سياسة نقدية أكثر تشددا في الأردن ومصر في إطار سعي هذين البلدين إلى الدفاع عن عملتيهما الوطنيتين.
    En outre, il est à noter que même l’imposition de sanctions mineures comporte la menace implicite de mesures plus draconiennes. UN وإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن فرض جزاءات، حتى وإن كانت ضئيلة، يحمل في طياته تهديدا ضمنيا باتخاذ إجراء أكثر تشددا.
    Une des conséquences du bouleversement des marchés d'assurance, en particulier en ce qui concerne les biens, est que les assureurs sont beaucoup plus exigeants qu'auparavant sur les normes et critères à remplir, et refusent des risques qui auraient très bien pu être ignorés avant le 11 septembre. UN وكانت إحدى نتائج الاضطرابات في أسواق التأمين، ولا سيما فيما يتعلق بالممتلكات، تتمثل في أن مطالب شركات التأمين أصبحت أكثر تشددا عن ذي قبل في معاييرها وشروطها لضمان التغطية التأمينية، حيث صارت ترفض المخاطر التي كان يسهل تجاهلها قبل 11 أيلول/سبتمبر.
    "Bien que cet endroit ne pouvait pas être plus serré ... Open Subtitles على الرغم من أن هذه البقعة لا يمكن أن يكون أكثر تشددا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more