"أكثر تعقدا" - Translation from Arabic to French

    • plus complexe
        
    • plus complexes
        
    • se complique
        
    • en plus sophistiquées
        
    • plus compliquée
        
    La seconde modalité, plus complexe, est une mesure de contrôle qui peut consister à prouver que la zone considérée a été entièrement déminée; UN والطريقة الثانية أكثر تعقدا وتشكل إجراء مراقبة قد يتطلب إثباتا عمليا لكون العمل قد أنجز على النحو المناسب.
    Dans de telles circonstances, la situation est plus complexe que nous ne l'aurions imaginé. UN وواقع اﻷمــر في هـــذه الظروف أكثر تعقدا مما نستطيع أن نتخيله.
    La situation dans la région est devenue plus complexe à cause des nouvelles mesures réglementaires adoptées par le Royaume-Uni concernant la pêche. UN إن الحالة في المنطقة أصبحت أكثر تعقدا نتيجة اتخاذ المملكة المتحدة تدابير تنظيمية إضافية بشأن صيد اﻷسماك.
    Il est vrai que les questions relatives à la sécurité collective sont devenues beaucoup plus complexes depuis 1945, et en particulier ces dernières années. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    Nous devons également nous adapter aux questions plus complexes et interdépendantes dont seront saisies les Nations Unies de l'avenir. UN ونحتاج أيضا الى التكيف مع جداول أعمال اﻷمم المتحدة في المستقبل التي ستكون أكثر تعقدا وتشابكا.
    La situation se complique encore plus lorsqu’il s’agit de terrorisme. UN ويصبح الموقف أكثر تعقدا عندما يكون الاراهاب ضالعا في الجريمة.
    De plus, la conversion de l'industrie militaire s'avère être un processus plus complexe et plus coûteux que ce qui avait initialement été prévu. UN وعلاوة على هذا بدأنا نتبيﱠن أن تحويل الصناعة العسكرية عملية أكثر تعقدا وكلفة مما كنا نظن في بداية اﻷمر.
    Il faut aussi noter que l'humanité est passée d'un stade assez simple à un stade plus complexe caractérisé par différentes méthodes et degrés d'activités. UN ومما هو جدير بالذكر هنا أيضا تطور البشرية من مرحلة بسيطة الى مرحلة أكثر تعقدا تميزها اختلاف السبل وكثافة اﻷنشطة.
    La riposte exigée est plus complexe que pour d'autres maladies. UN والاستجابة المطلوبة أكثر تعقدا مما هو الحال بالنسبة للأمراض الأخرى.
    La situation est plus complexe quand les terrains n’appartiennent pas à l’autorité contractante et qu’il faut donc les acheter à leurs propriétaires. UN ويصبح الوضع أكثر تعقدا عندما لا تكون السلطة المتعاقدة مالكة للأرض فعلا ويلزم شراؤها من مالكيها.
    En outre, les indicateurs devant être utilisés en fin de décennie seront bien plus nombreux que ceux dont on s’est servi à mi-parcours et porteront souvent sur l’évaluation des tendances, exercice bien plus complexe que le simple fait de mesurer l’état d’un indicateur à un moment donné. UN وعلاوة على ذلك، تضم قائمة نهاية العقد مؤشرات يزيد عددها كثيرا عما استخدم في منتصف العقد، وهي تشمل في أغلب اﻷحيان تقييم الاتجاهات، الذي هو أكثر تعقدا من مجرد قياس حالة المؤشر في لحظة معينة من الزمن.
    L'ONU de 2006 est bien plus complexe, diversifiée et dynamique qu'elle ne l'était par le passé. UN وأن الأمم المتحدة في عام 2006 أكثر تعقدا وتنوعا وأسرع حركة بكثير من الأمم المتحدة في الماضي.
    En ce sens, l'idée que les États-Unis seraient la locomotive de l'économie mondiale se présente sous un jour plus complexe. UN ومن وجهة النظر هذه، تصبح فكرة كون الولايات المتحدة القاطرة التي تقود الاقتصاد العالمي أكثر تعقدا.
    Le maintien de la paix est devenu plus complexe et pluridimensionnel et, en conséquence, la gamme des compétences qu'il faut au Département s'est élargie considérablement. UN إن طبيعة حفظ السلام أصبحت أكثر تعقدا وتعددا في الأبعاد، وبالتالي اتسع كثيرا نطاق الاختصاصات المطلوبة من الإدارة.
    Les problèmes de cette région s'avèrent beaucoup plus complexes que prévu et il faudra beaucoup plus de temps qu'on ne pensait à l'origine pour les résoudre. UN ويتضح بصورة متزايدة أن مشاكل هذه المنطقة أكثر تعقدا كما أن حلها ذو طابع أطول أمدا مما كان متصورا في اﻷصل.
    Les relations internationales sont plus complexes aujourd'hui car elles sont influencées par cette même société civile. UN وباتت العلاقات الدولية أكثر تعقدا اليوم بفعل تأثير هذا المجتمع المدني نفسه.
    Mais leur coût est élevé parce qu'elles rendent plus dangereux, plus complexes et plus coûteux les efforts de maintien de la paix et de secours internationaux. UN وهي مكلفة ﻷنها تجعل جهود حفظ السلام واﻹغاثة الدولية أكثر تعقدا وتكلفة وخطورة.
    Doté de ressources accrues, le Fonds spécial a permis aux pays en développement de financer des projets plus complexes. UN وقد ساعد الصندوق الخاص البلدان النامية، بما له من حصيلة أكبر من الأموال، على تمويل مشاريع أكثر تعقدا.
    Toutefois, la mondialisation et la libéralisation transforment les marchés mondiaux des produits de base, qui deviennent plus complexes. UN ومع العولمة وتحرير الاقتصاد، يجري إعادة تشكيل اﻷسواق العالمية للسلع اﻷساسية بحيث تصبح أكثر تعقدا.
    Les bureaux de statistique nationaux fournissent à ce public de plus en plus anonyme des informations qui décrivent des structures économiques et sociales plus complexes. UN وتقدم المكاتب الإحصائية الوطنية إلى هذا الجمهور المتزايد الانتشار معلومات تصف هياكل اقتصادية واجتماعية أكثر تعقدا.
    S'il y a dissolution d'un État, la situation se complique du fait que deux ou plusieurs États successeurs entrent en jeu et que la classe des individus susceptibles d'acquérir leur nationalité respective doit être définie séparément pour chacun de ces États. UN وفي حالة انحلال الدولة، تصبح الحالة أكثر تعقدا نظراً لخروج دولتين خلف أو أكثر إلى الوجود وأنه يتعين أن تحدد بصورة منفصلة فئة الأفراد الذين يمكن أن يكتسبوا جنسية كل دولة خلف على حدة.
    Pour faire face aux mandats confiés par l'Assemblée générale, à la complexité croissante des opérations de maintien de la paix et au recours à des techniques de plus en plus sophistiquées, la Division mènera les activités supplémentaires décrites ci-après. UN واستجابة للولايات الصادرة عن الجمعية العامة وازدياد تعقد عمليات حفظ السلم واﻷخذ بتكنولوجيات أكثر تعقدا سيجري الاضطلاع بأنشطة إضافية على النحو المبين أدناه. اﻷنشطة
    La situation concernant la question de la non-prolifération des armes nucléaires est beaucoup plus compliquée qu'elle ne l'était il y a quelques décennies. UN وأضاف أن الوضع فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي هو الآن أكثر تعقدا مما كان منذ بضعة عقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more