"أكثر تقييداً" - Translation from Arabic to French

    • plus restrictive
        
    • plus restrictives
        
    • plus restrictif
        
    • plus restrictifs
        
    • une notion restrictive
        
    • restrictive de
        
    Cela dit, ces derniers mois, une tendance plus restrictive est apparue. UN ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً.
    Cela dit, ces derniers mois, une tendance plus restrictive est apparue. UN ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً.
    Elle a fait observer que, depuis 2008, la République de Corée semblait interpréter de manière plus restrictive les dispositions législatives relatives à la liberté d'opinion et à la liberté de la presse. UN فجمهورية كوريا قد أخضعت، فيما يبدو، الأحكام التشريعية المتعلقة بحرية الرأي والصحافة لتفسيرات أكثر تقييداً منذ عام 2008.
    Le traité doit permettre aux États parties d'adopter des mesures plus restrictives que celles qu'il met en avant. UN ويجب أن تُجيز المعاهدة للدول الأطراف اعتماد تدابير أكثر تقييداً من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    Ces conditions sont susceptibles d'être plus restrictives. UN وتكون هذه الشروط على الأرجح أكثر تقييداً.
    L'article 8 est par contre plus restrictif. UN أما المادة 8، فهي على النقيض من ذلك أكثر تقييداً.
    Les licences libres couvrent toutefois un vaste éventail d'instruments prévoyant différents niveaux de liberté, certains instruments étant plus restrictifs que d'autres. UN بيد أن الرخص المفتوحة تغطي طائفة واسعة من الأدوات التي تتفاوت درجة انفتاحها، حيث يتسم بعضها بطابع أكثر تقييداً من بعضها الآخر.
    (iv) être proportionnée à cet objectif et ne pas être plus restrictive que nécessaire pour atteindre l'objectif recherché. UN أن يتناسب مع ذلك الهدف وألا يكون أكثر تقييداً مما يلزم لتحقيق الغرض المنشود.
    Une telle façon de procéder semblait manifester une approche plus restrictive que la notion large d'attribution au titre de la responsabilité de l'État. UN ويمكن أن يُظهر هذا المسار في العمل نزوعاً نحو نهج أكثر تقييداً من المفهوم الواسع للإسناد في إطار مسؤولية الدولة.
    D'autres, et c'est peut-être plus problématique encore, sont bien visés par la Constitution, mais de façon plus restrictive que dans le Pacte. UN وثمة حقوق أخرى يشير إليها الدستور، ولكن بصورة أكثر تقييداً من العهد.
    La procédure de l'UNESCO était plus restrictive que les procédures conventionnelles du point de vue de la capacité d'agir et de la transparence. UN وإجراء اليونسكو فيما يتعلق بالمركز القانوني والشفافية هو إجراء أكثر تقييداً من إجراءات الهيئات التعاهدية.
    Un nombre important d'Etats a toutefois présenté une législation plus restrictive, citant souvent des préoccupations en matière de sécurité. UN بيد أن عدداً كبيراً من الدول قد سن تشريعات أكثر تقييداً بالإشارة إلى شواغل الأمن في كثير من الحالات.
    La République de Serbie aurait quant à elle une approche plus restrictive et l'origine nationale figurerait parmi les critères d'exclusion. UN ولكن يُقال إن نهج جمهورية صربيا أكثر تقييداً.
    Les dispositions de la loi sur le droit de réunion pacifique semblent plus restrictives que celles de la loi sur la police. UN وبدا قانون التجمع السلمي أكثر تقييداً من الأحكام التي كانت واردة في قانون الشرطة.
    Ces conditions sont susceptibles d'être plus restrictives. UN وتكون هذه الشروط على الأرجح أكثر تقييداً.
    Toujours, en ce qui concerne la question de l'égalité, M. Pocar relève que les dispositions pertinentes de la Constitution sont beaucoup plus restrictives que celles des articles 2 et 26 du Pacte. UN وفيما يتعلق أيضاً بمسألة المساواة، يسترعي السيد بوكار النظر إلى أن أحكام الدستور ذات الصلة أكثر تقييداً بكثير من أحكام المادتين ٢ و٦٢ من العهد.
    Certaines nations ou régions qui ont compté parmi les plus généreuses au cours des dernières années ont adopté des approches plus restrictives, revendiquant s'être inspirées en la matière de pratiques dans d'autres régions. UN وفي السنوات اﻷخيرة قامت بعض البلدان والمناطق التي كانت تعد من أكرم البلدان والمناطق باعتماد نُهج أكثر تقييداً وكان بإمكانها أن تستشهد في ذلك بأمثلة من مناطق أخرى.
    L'une des principales restrictions était que les mesures commerciales au moment de la formation d'une union douanière ne devraient pas être plus restrictives que celles qui étaient appliquées avant la création de cette union. UN ومن القيود الرئيسية اشتراط ألا تكون التدابير التجارية التي تتخذ وقت تكوين اتحاد جمركي أكثر تقييداً من تلك التي كانت مفروضة قبل تكوينه.
    En particulier, les coûts de transit élevés supportés par les pays en développement sans littoral sont devenus un obstacle au commerce bien plus restrictif que les tarifs douaniers en vigueur sur les grands marchés. UN ومن الجدير بالملاحظة أن تكاليف المرور العابر المرتفعة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية قد باتت تشكل حاجزاً أمام التجارة أكثر تقييداً إلى حد بعيد مما تشكله التعريفات في الأسواق الرئيسية.
    Si un rapprochement de ces deux articles devait avoir lieu dans l'avenir, la délégation suisse serait favorable à un libellé plus restrictif de l'article 15, comparable à celui de l'article 28. UN وإذا جعلت الفقرتان تتماشى إحداهما مع الأخرى في المستقبل ، فإن وفده يحبذ التوصل إلى صياغة أكثر تقييداً للمادة 15 ، على نحو يماثل صياغة الفقرة 28.
    Le droit des femmes au divorce est beaucoup plus restrictif et, selon l'article 1130, si une femme souhaite divorcer, elle doit établir qu'elle vit dans des conditions extrêmement difficiles qui rendent la vie conjugale insupportable. UN أما حقوق الطلاق التي تُكفل للمرأة فتجيء أكثر تقييداً من ذلك، فوفقاً للمادة 1130 إذا رغبت المرأة في الطلاق وجب عليها أن تثبت أنها تعيش ظروفاً تحفها مشقة شديدة لا تطيق معها الحياة الزوجية.
    L'article 25 du Pacte contient des dispositions qui ne sont pas entièrement reflétées ni dans la législation nationale, puisqu'il semblerait que les citoyens irlandais résidant hors du pays ne puissent pas voter, ni dans les articles pertinents de la Convention, qui sont plus restrictifs. UN كما أن المادة 25 من العهد تحتوي أحكاماً لا تنعكس تماماً سواء في التشريع الوطني، حيث إنه ليس بإمكان المواطنين الآيرلنديين المقيمين خارج البلاد التصويت على ما يبدو، أو في المواد ذات الصلة من الاتفاقية والتي هي أكثر تقييداً.
    Sans référence aux droits de l'homme, l'éducation en soi est une notion restrictive qui peut permettre de garantir l'accès de tous à l'éducation primaire, ce qui est suffisant pour combattre l'analphabétisme mais pas pour promouvoir le développement. UN فالتعليم بمفرده، دون الإشارة إلى حقوق الإنسان, يكون أكثر تقييداً ويكفل مثلاً إمكانية حصول الجميع على التعليم الابتدائي، الذي يكفي لمكافحة الأمية, لكنه لن يكون كافيا لتعزيز التنمية.
    Cette décision du Parlement signifie que, dans la plupart des cas, les journalistes ne pourraient pas faire l'objet de poursuites dans plus de deux pays et que le demandeur ne pourrait pas choisir librement un pays ayant une conception plus restrictive de la liberté de la presse. UN ويعني قرار البرلمان أنه لا يجوز في معظم الحالات ملاحقة الصحفيين بموجب القانون إلا في بلدين كحدٍ أقصى، وليس للمدّعي حرية اختيار بلد يطبق نهجاً أكثر تقييداً على حرية الصحافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more