"أكثر تواتراً" - Translation from Arabic to French

    • plus fréquentes
        
    • plus fréquemment
        
    • plus fréquents
        
    • plus fréquente
        
    • plus souvent
        
    • fréquence
        
    • plus fréquent
        
    • souvent invoquée
        
    Il l'invite aussi à effectuer des inspections plus fréquentes et plus détaillées des maisons de retraite. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى إجراء عمليات تفتيش دقيق لدور رعاية المسنين على نحو أكثر تواتراً.
    Il l'invite aussi à effectuer des inspections plus fréquentes et plus détaillées des maisons de retraite. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى إجراء عمليات تفتيش دقيق لدور رعاية المسنين على نحو أكثر تواتراً.
    Si les coûts avaient fait l'objet de meilleures prévisions et s'il avait été rendu compte plus fréquemment et plus fidèlement de la situation, l'Assemblée générale aurait été avertie plus tôt de l'augmentation des coûts. UN ولو تحسن التنبؤ بالتكاليف واقترن بإبلاغ كامل أكثر تواتراً لحصلت الجمعية العامة على إنذار أبكر بزيادات التكلفة.
    Il serait faisable d'établir des rapports plus fréquents. UN وسيكون من الممكن جعل التقارير عن المشروع أكثر تواتراً.
    Avec le réchauffement climatique, la sécheresse va se produire dans d'autres régions et devenir plus fréquente et plus intense. UN ومع احترار المناخ، فإن الجفاف سيظهر في مناطق جديدة ويصبح أكثر تواتراً وكثافة.
    Elle examine chaque cas au moins une fois par an après l'expiration du délai de 10 ans, et même plus tôt et plus souvent. UN كما ينظر في كل قضية مرة كل سنة على الأقل بعد مرور عشر سنوات، بل ربما قبل ذلك وبصفة أكثر تواتراً.
    Les problèmes de plus en plus aigus posés par le Traité démontrent la nécessité de mettre en place un groupe permanent de soutien et de tenir des réunions préparatoires plus fréquentes. UN وتُظهِر المشاكل المتفاقمة أمام المعاهدة مدى الحاجة إلى وحدة دعم دائم واجتماعات تحضيرية أكثر تواتراً.
    Les problèmes de plus en plus aigus posés par le Traité démontrent la nécessité de mettre en place un groupe permanent de soutien et de tenir des réunions préparatoires plus fréquentes. UN وتُظهِر المشاكل المتفاقمة أمام المعاهدة مدى الحاجة إلى وحدة دعم دائم واجتماعات تحضيرية أكثر تواتراً.
    Le nombre de conflits armés non internationaux a augmenté et ces guerres sont statistiquement plus fréquentes que les conflits armés internationaux. UN ذلك أن النزاعات غير الدولية قد تزايدت عدداً، وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية.
    Par exemple, les crises financières, outre qu'elles sont de plus en plus fréquentes, ont des répercussions régionales et mondiales qu'on ne peut pas ignorer. UN فعلى سبيل المثال، إن الأزمات المالية، إضافة إلى أنها أصبحت أكثر تواتراً كل يوم، تخلّف آثاراً إقليمية وعالمية متزايدة لا يمكن تجاهلها.
    Certains de ces mêmes facteurs feront peut être que les conditions climatiques du genre El Ninõ et La Ninã se produiront plus fréquemment et avec une force croissante. UN ويمكن أن تسبب هذه العوامل نفسها حدوث أحوال جوية شبيهة بالتي سببها النينيو والنينيا ولكن تكون أكثر تواتراً وأشد قوة.
    Il s'agit de mener des enquêtes sur le travail rémunéré plus fréquemment que le recensement national, qui a lieu une fois tous les 10 ans. UN ويتمثل الهدف في إجراء دراساتٍ استقصائية عن العمل بلا أجرٍ بصورة أكثر تواتراً عن التعداد الوطني، الذي يُجرى مرة كل 10 سنوات.
    En pratique, le Parlement se réunit beaucoup plus fréquemment. UN وجرت العادة أن تجتمع السلطة التشريعية في فترات أكثر تواتراً.
    La plupart de ces accidents surviennent dans des zones urbaines, dans le monde entier, et les statistiques montrent que les accidents sont plus fréquents dans les pays en développement. UN ومعظم هذه الحوادث يقع في مناطق حضرية في جميع أنحاء العالم، وتبين الإحصاءات أن الحوادث أكثر تواتراً في البلدان النامية.
    La plupart doivent établir des statistiques pour leurs donateurs et, lorsque les ressources permettent de créer des réseaux et des associations, les comptes rendus annuels sur la capacité et l'utilisation des fonds deviennent plus fréquents. UN ويتعين على غالبية هذه المنظمات تقديم إحصائيات إلى الجهات المانحة، وعندما تمكنها الموارد من إنشاء شبكات وتحالفات، تقوم بتقديم تقارير عامة سنوية تكون أكثر تواتراً عن القدرات والاستفادة من المنح.
    En octobre 1998, les rassemblements publics ont été plus fréquents, tout en restant spontanés et pacifiques. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 1998، أصبحت التجمعات العامة أكثر تواتراً بينما ظلت هذه التجمعات تلقائية وسلمية.
    Selon le Centre pour les droits des prisonniers, la pratique de l'isolement des prisonniers se fait plus fréquente. UN ونقلاً عن مركز حقوق السجناء، فإن ممارسة عزل السجناء أصبحت أكثر تواتراً.
    Prise en considération plus fréquente de la contribution du réseau des organisations de la société civile dans les rapports des réunions UN بروز إسهام شبكة منظمات المجتمع المدني بشكل أكثر تواتراً في تقارير الاجتماعات
    Cette possibilité devrait être utilisée plus souvent. UN وهذا مدخل هام ينبغي استخدامه على نحو أكثر تواتراً.
    Il demande quelles mesures, en sus de la création de nouvelles places, sont envisagées par le Gouvernement et quelles mesures seraient nécessaires pour que les peines alternatives qui existent déjà en droit belge soient plus souvent imposées. UN وتساءل عن التدابير التي تفكر الحكومة، إضافة إلى زيادة الحيز، في اتخاذها والتي ستتخذها لضمان اللجوء بشكل أكثر تواتراً إلى العقوبات البديلة عن السجن الموجودة سلفاً في القانون البلجيكي.
    La fréquence et l'intensité accrue des inondations augmenteront également les risques de maladies d'origine hydrique. UN وستزيد الفيضانات التي غدت أكثر تواتراً وحدّةً من مخاطر تفشي الأمراض المنقولة عبر المياه.
    A s'en tenir à l'examen clinique, ce genre de troubles est beaucoup plus fréquent que ce que révèlent les données ci-dessus. UN وعند تقييمها إكلينيكياً تبدو هذه الاختلالات أكثر تواتراً من البيانات الآنف ذكرها.
    Cette dernière raison est maintenant souvent invoquée par les Israéliens parce qu'il est devenu évident que les Palestiniens, dont les propriétés datent d'un régime foncier ottoman chaotique, sont fréquemment incapables d'apporter la preuve de leurs titres, à la satisfaction d'autorités décidées à leur refuser le passage. UN وهذا السبب الأخير يُستخدَم الآن على نحو أكثر تواتراً من قِبل السلطات الإسرائيلية، حيث إنه قد بات واضحاً أن الفلسطينيين الذين ترجع ملكيتهم للأراضي إلى أيام العمل بنظام ملكية الأراضي العثماني المشوش كثيراً ما يعجزون عن إثبات ملكيتهم لأراضيهم إثباتاً كافياً إلى حد يُرضي السلطات الإسرائيلية العازمة على رفض منحهم تلك التصاريح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more