"أكثر شيوعاً" - Translation from Arabic to French

    • plus fréquente
        
    • plus courants
        
    • plus courant
        
    • plus répandu
        
    • plus souvent
        
    • plus répandue
        
    • plus fréquent
        
    • plus nombreux
        
    • plus fréquents
        
    • plus fréquentes
        
    • plus répandus
        
    • plus courantes
        
    • sont plus communs
        
    • plus en
        
    • plus fréquemment
        
    La présence des enfants est plus fréquente dans les cas signalés en milieu urbain (59 %). UN وحدوث هذه المشاهد أمام اﻷبناء أكثر شيوعاً في القطاع الحضري، حسبما ذكر ٥٩ في المائة من النساء اللاتي جرت مقابلتهن.
    Les rejets dans les déchets solides étaient le plus souvent observés dans le secteur énergétique, où les contrôles de pollution atmosphérique sont plus courants. UN ويسجّل أكبر قدر من الإطلاقات في النفايات الصلبة في قطاع المرافق حيث تكون عمليات مراقبة تلوث الهواء أكثر شيوعاً.
    Le scénario 1, le plus courant, est utilisé principalement pour les missions dans l'espace lointain. UN السيناريو 1 هو أكثر شيوعاً ويُستخدَم في الأكثر لأغراض بعثات الفضاء السحيق.
    Le célibat est de plus en plus répandu chez les hommes restant en zone rurale. UN وأصبحت العزوبية أكثر شيوعاً في أوساط الرجال الذين يعيشون في الريف.
    :: La violence dans les écoles primaires est plus répandue dans le Cap oriental. UN :: أصبح العنف في المدارس الابتدائية أكثر شيوعاً في كيب الشرقية.
    L'achat est plus fréquent que la vente dans ces entreprises. UN والشراء أكثر شيوعاً من البيع بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Cependant, ces exemples d'ouverture et de dialogue doivent devenir plus nombreux et plus substantiels. UN بيد أن فرص الانفتاح والتفاعل هذه يجب أن تصبح أكثر شيوعاً وعمقاً.
    On peut voir sur le tableau 1 que les thèmes traditionnels restent plus fréquents que les nouveaux thèmes. UN ويبين الجدول 1 أن موضوعات الإبلاغ التقليدي لا تزال أكثر شيوعاً من الموضوعات الجديدة.
    Les " écoles du dimanche " , organisées par diverses confessions, sont par exemple de plus en plus fréquentes. UN فمثلا، أخذت مختلف الطوائف الدينية التي تقيمها مدارس اﻷحد تصبح أكثر شيوعاً.
    Chez les femmes, les affections les plus courantes sont les états anxieux et les troubles affectifs alors que les troubles dus à l'abus d'intoxicants et le comportement antisocial sont plus répandus chez les hommes. UN وأكثر الحالات شيوعاً بين النساء هي الاضطرابات الناجمة عن القلق والاضطرابات العاطفية، في حين أن الاضطرابات الناجمة عن استخدام المخدرات والسلوك غير الاجتماعي أكثر شيوعاً بين الرجال.
    Cette carence calorique chronique est près de deux fois plus fréquente chez les jeunes que chez les adultes d'âge moyen. UN ويكاد يكون نقص الحريرات المزمن أكثر شيوعاً بما يقارب الضعف في أوساط الشباب مما هو عليه في أوساط المتوسطي العمر.
    Cette dernière formule est devenue plus fréquente, en particulier dans le cas des commissaires aux comptes. UN وقد أصبح هذا الترتيب الأخير أكثر شيوعاً بصفة خاصة في حالة مراجعي الحسابات المحترفين.
    La dénutrition touche principalement les enfants autochtones pour lesquels la malnutrition chronique est deux fois plus fréquente que pour les autres enfants. UN وسوء التغذية مشكلة أكثر شيوعاً لدى أطفال الشعوب الأصلية، إذ يبلغ عدد الأطفال المصابين بسوء التغذية من الشعوب الأصلية ضعف عدد أطفال الشعوب غير الأصلية المصابين به.
    Ceci est également vrai des programmes scolaires répartis sur toute la journée, qui sont plus courants dans les nouveaux Länder. UN وينسحب ذلك أيضاً على البرامج المدرسية التي تستمر طوال النهار، والتي تعد أكثر شيوعاً في الولايات الجديدة.
    18. Dans son exposé, le représentant des États-Unis s'est intéressé aux explosifs de qualité commerciale, dont le détournement était plus courant que pour les explosifs artisanaux ou de qualité militaire. UN 18- وركّز العرض الذي قدمته الولايات المتحدة على المتفجرات من النوع التجاري، وهي متفجرات بات تسريبها أكثر شيوعاً من المتفجرات المصنوعة يدوياً أو المتفجرات العسكرية.
    C'est un peu plus répandu là d'où nous venons. Open Subtitles حسناً، فهي قليلاً أكثر شيوعاً من حيث أتينا.
    Ces derniers temps, la MINUHA et son personnel ont été plus souvent victimes de cambriolages. UN وقد أصبحت الحوادث التي تنطوي على سرقة الممتلكات من منشآت البعثة وأفرادها أكثر شيوعاً في اﻵونة الأخيرة.
    L'absence-maladie à temps partiel est légèrement plus répandue parmi les femmes. UN والإجازة المرضية لبعض الوقت أكثر شيوعاً إلى حد ما بين النساء منها بين الرجال.
    Bien qu'il soit plus fréquent que les détenus politiques soient détenus au secret à la suite de leur arrestation, la détention au secret de manière prolongée après la condamnation, probablement à titre de châtiment, n'est pas rare non plus. UN ورغم أن الحبس الانفرادي يطبق بصورة أكثر شيوعاً على المعتقلين السياسيين عقب اعتقالهم، فليس من المستبعد وضعهم في الحبس الانفرادي فترة طويلة أيضاً بعد إدانتهم باعتبار ذلك شكل من أشكال العقاب.
    Le suicide est plus répandu chez les hommes. Ceux-ci ont été trois fois plus nombreux que les femmes à se suicider en 1998, mais les tentatives de suicide sont plus répandues chez les femmes. UN ويعد الانتحار أكثر شيوعاً وسط الرجال؛ ففي 1998 بلغ عدد الرجال الذين انتحروا ثلاثة أضعاف عدد المنتحرات، أما الشروع في الانتحار فأكثر شيوعاً وسط النساء.
    Les cas de maltraitance et de violence étaient plus fréquents chez les femmes handicapées que les femmes non handicapées. UN فحالات سوء المعاملة والعنف التي تتعرض لها النساء المعوقات أكثر شيوعاً مما تتعرض له غير المعوقات من هذه الحالات.
    En outre, les catastrophes naturelles seront plus fréquentes et constitueront un obstacle majeur au développement. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الكوارث الطبيعية سوف تصبح أكثر شيوعاً فتشكِّل عقبة كأداء بوجه التنمية.
    On estime que les mariages forcés sont les plus courants historiquement et plus répandus dans certaines communautés, comme la communauté indienne et quelques communautés africaines. UN ويُعتقد أن الزواج بالإكراه أصبح أكثر شيوعاً من الناحية التاريخية وأكثر شيوعاً داخل مجتمعات معينة، كما في المجتمع الهندي وفي بعض المجتمعات الأفريقية.
    Ce rapport montre que, dans la plupart des pays, les mesures de discipline non violentes sont plus courantes que les mesures de discipline violentes et que la majorité des pourvoyeurs de soins ne jugent pas nécessaire de recourir à ces méthodes violentes pour éduquer les enfants; en outre, la promotion d'une parentalité positive ouvre la voie à une avancée de la discipline positive et de la prévention de la violence. UN وأظهر التقرير أن في معظم البلدان، تعد الممارسات التأديبية غير العنيفة أكثر شيوعاً من التأديب العنيف، ولا يعتقد معظم مقدمي الرعاية أن هناك حاجة إلى اللجوء لتلك الأساليب العنيفة في تربية الأطفال. وفضلاً عن ذلك، فإن تشجيع السلوك التربوي الإيجابي يفسح المجال أمام المزيد من التأديب الإيجابي ومنع العنف.
    La définition juridique peut recourir à des facteurs soit structurels soit comportementaux, soit les deux, même si les seconds sont plus communs. UN ويمكن أن يستعمل التعريف القانوني مؤشرات هيكلية أو سلوكية أو أن يستعمل الاثنين معاً، رغم أن استعمال المؤشرات السلوكية أكثر شيوعاً.
    En revanche, les sociétés d'État et les sociétés privées locales s'en remettent plus fréquemment aux prestataires de services locaux; UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الشركات الحكومية والشركات الخاصة المحلية تعتمد بصورة أكثر شيوعاً على مقدمي الخدمات المحليين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more