"أكثر فأكثر على" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus de
        
    • plus en plus à
        
    • plus en plus sur l
        
    • plus en plus appel aux
        
    • plus en plus sur les
        
    • plus en plus directement de la
        
    L'Union est activement engagée dans des programmes spatiaux civils et dépend de plus en plus de l'espace pour son développement économique et industriel, ainsi que pour sa sécurité. UN وللاتحاد برامج فضائية مدنية ويعتمد أكثر فأكثر على الفضاء الخارجي في تنميته الاقتصادية والصناعية وكذلك في أمنه.
    Comme le rapport annuel en témoigne, le Conseil consacre de plus en plus de temps à ces travaux — beaucoup plus que les années précédentes. UN وكما ورد في التقرير السنوي، فإن المجلس ينفق وقتا أكثر فأكثر على عمله مقارنــة بالسنــوات الماضيــة.
    En outre, le Comité s'employait de plus en plus à s'acquitter de sa tâche essentielle, à savoir le contrôle de la fonction d'audit de la Caisse. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تركز أكثر فأكثر على ولايتها الرئيسية، ألا وهي الإشراف على وظيفة مراجعة حسابات الصندوق.
    Les politiques générales visent de plus en plus à améliorer la perception du rôle des femmes dans les sports. UN وتركز السياسة اﻵن أكثر فأكثر على تحسين النظرة إلى دور المرأة في اﻷلعاب الرياضية.
    L'accent est mis de plus en plus sur l'harmonisation avec les activités d'autres organismes du système des Nations Unies, et des efforts concertés sont faits pour participer, chaque fois que c'est possible, au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN ويتزايد التركيز أكثر فأكثر على محاذاة أنشطة المنظمات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وتُبذَل جهود متضافرة للمشاركة، حيثما أمكن ذلك، في عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    La situation est d'autant plus difficile que les salaires sont bien plus importants dans les pays à revenu élevé qui font de plus en plus appel aux personnels qualifiés des pays du Sud pour assurer les services de santé. UN وتتفاقم هذه المشكلة بسبب الأجور الأعلى بكثير المعمول بها في البلدان ذات الدخل المرتفع التي تعتمد أكثر فأكثر على موظفين مؤهلين من الجنوب من أجل تقديم الخدمات الصحية.
    Il s'ensuit que l'Institut compte de plus en plus sur les subventions prélevées sur le budget ordinaire de l'ONU pour financer ses activités de base. UN ونتيجة لذلك، يعتمد المعهد أكثر فأكثر على الإعانات المالية من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمويل أنشطته الأساسية.
    Depuis lors, il y a de plus en plus de femmes qui ont accès aux ressources des TIC et s'en servent pour promouvoir leurs activités. UN ومنذ ذلك الحين، تحصل النساء أكثر فأكثر على موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ويستخدمنها لتعزيز أنشطتهن.
    Alors qu’il y avait 20 ans et même 10 ans encore, le système des Nations Unies exécutait ses programmes en faisant appel à ses propres ressources en personnel, il se tournait de plus en plus, de nos jours, vers des sources extérieures d’assistance, en particulier dans les domaines techniques. UN وكان من عادة اﻷمم المتحدة قبل ٢٠ عاما، بل وحتى السنوات العشر اﻷخيرة، تنفيذ برامجها مستعينة بخبرتها الداخلية، أما اليوم فباتت تعتمد أكثر فأكثر على موارد المساعدة الخارجية وخصوصا في المجالات التقنية.
    Les gouvernements ont de plus en plus de difficultés à s'acquitter des obligations auxquelles ils sont soumis en vertu de la Charte afin de promouvoir le progrès économique et social de tous les peuples. UN وأصبح من الصعب أكثر فأكثر على الحكومات أن تفي بالتزاماتها القائمة بموجب الميثاق من أجل تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لكل الشعوب.
    Par ailleurs, à mesure que les démocraties se développent, l'appui qui leur est accordé par la population dépend de plus en plus de leur capacité de mettre en place des gouvernements stables, efficaces et transparents. UN ومع تطـور الديمقراطيات، يصبح دعمها من جانب الشعب متوقفا أكثر فأكثر على قدرتها على تأمين قيام حكومات مستقـرة وكفؤة وشفافة.
    Les grandes entreprises, qui autrefois développaient leurs propres technologies, dépendent de plus en plus de systèmes d'innovation ouverte, externalisant une part plus importante de leur RD vers de petites entreprises spécialisées. UN والشركات الكبيرة التي كانت في السابق تطور بنفسها تكنولوجيات جديدة باتت تعتمد أكثر فأكثر على نظم ابتكار مفتوح، وتعهد إلى شركات صغيرة ومتخصصة بمزيد من أعمال البحث والتطوير.
    Il convient de noter à cet égard que le FNUAP ne se contente pas de mettre à profit les avantages des ONG et qu'il vise de plus en plus à renforcer leurs capacités dans une perspective à long terme, notamment en les aidant à former leur personnel. UN ويجدر بالملاحظة أنه، فضلا عن التركيز على مجالات نشاط المنظمات غير الحكومية ذات الميزة المقارنة، يركز صندوق اﻷمم المتحدة للسكان اهتمامه أكثر فأكثر على تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية واستدامتها، من خلال تدابير، منها، دعم تدريب موظفي المنظمات غير الحكومية.
    Les investissements complémentaires dans l'infrastructure physique et le capital humain sont aussi importants pour attirer les investissements étrangers directs, en particulier dans la mesure où la production est de plus en plus à forte intensité de savoir et de haute technologie. UN وتتسم الاستثمارات التكميلية في البنى التحتية المادية ورأس المال البشري عامة بالأهمية لجذب الاستثمار المباشر الأجنبي، لا سيما وأن الإنتاج يعتمد أكثر فأكثر على المعارف والتكنولوجيا الكثيفة.
    C'est ainsi que l'OIT s'attache de plus en plus à adapter ses programmes à leurs réalités culturelles et a bien les cibler pour qu'ils répondent aux véritables besoins des filles et des garçons issus des milieux autochtones et tribaux. UN وينصب اهتمام منظمة العمل الدولية بهذا الخصوص أكثر فأكثر على الحاجة إلى جعل هذه الجهود مراعية للثقافات ومحددة بما فيه الكفاية لمعالجة الاحتياجات الحقيقية لفتيات وصبيان الشعوب الأصلية والقبلية.
    L'accent est mis de plus en plus sur l'harmonisation avec les activités d'autres organismes du système des Nations Unies, et des efforts concertés sont faits pour participer, chaque fois que c'est possible, au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN ويتزايد التركيز أكثر فأكثر على محاذاة أنشطة المنظمات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وتُبذَل جهود متضافرة للمشاركة، حيثما أمكن ذلك، في عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Cette décentralisation se manifestera sur le plan technique, le réseau mondial reposant de plus en plus sur l'utilisation de " sites miroirs " locaux, ce qui aidera à réduire les coûts d'accès. UN وستنعكس لا مركزية البرنامج على المستوى التقني باعتبار أن الشبكة العالمية للنقاط التجارية ستعتمد أكثر فأكثر على " مواقع محلية مطابقة لﻷصل " ستساعد في تقليل تكاليف الوصول.
    Du fait de l'achèvement de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et du retrait de certaines ONG internationales, le PAM a dû faire de plus en plus appel aux ONG nationales, aux administrations régionales et aux structures communautaires locales, qui représentaient environ 90 % de ses partenaires d'exécution à la fin de 1994. UN وبعد أن غادرت بعثة اﻷمم المتحدة في الصومال وبعض المنظمات غير الحكومية الدولية، أصبح برنامج اﻷغذية العالمي يعتمد أكثر فأكثر على المنظمات غير الحكومية الوطنية، والادارات الاقليمية والهياكل المجتمعية المحلية، التي شملت في نهاية عام ١٩٩٤ نحو ٩٠ في المائة من شركائه المنفذين.
    Les présidents se sont félicités du renforcement de la coopération entre la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités et le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale. Ils ont recommandé qu’à l’avenir la Sous-Commission fasse de plus en plus appel aux compétences des organes conventionnels en général lorsqu’elle élaborerait des études. UN ٨١ - وأعرب الرؤساء عن تقديرهم للتعاون المتزايد بين اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات ولجنة القضاء على التمييز العنصري، وأوصوا بأن تعتمد اللجنة الفرعية أكثر فأكثر على خبرة هيئات المعاهدات في إعدادها للدراسات في المستقبل.
    L'ONU pourrait, et doit, faire usage de cet instrument important et s'appuyer de plus en plus sur les potentialités offertes par les structures régionales. UN وبإمكان الأمم المتحدة، بل وينبغي لها، أن تستخدم تلك الأداة الهامة على نحو نشط وأن تعتمد أكثر فأكثر على إمكانات الهياكل الإقليمية.
    La capacité des entreprises de ces pays de profiter des avantages qu'apportent les échanges internationaux dépend de plus en plus directement de la mesure dans laquelle elle peut s'intégrer aux chaînes mondiales de production et de valeur établies par les sociétés transnationales, comme les chaînes de supermarchés. UN وقدرة المنشآت في هذه البلدان على التمتّع بمنافع التجارة الدولية تتوقف أكثر فأكثر على قدرتها على الدخول في السلاسل العالمية للإنتاج والقيمة، التي تنشئها الشركات عبر الوطنية، مثل محلات السوبرماركت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more