C'est quelque chose qu'on voit plus dans les harceleurs de ressentiment. | Open Subtitles | يبدو أن ذلك النوع نجده أكثر في المطاردون الغاضبون. |
En fait, le nombre de pauvres dans les zones rurales vivant de l'exploitation des ressources agricoles s'accroîtra probablement davantage dans certains pays et diminuera dans d'autres. | UN | كذلك فإن عدد فقراء الريف يتوقف على استغلال الموارد الزراعية ومن شأنه أن يزداد أكثر في بعض البلدان فيما ينخفض في غيرها. |
Millions de dollars Nombre de donateurs annonçant des contributions de 1 million de dollars ou plus au titre des ressources ordinaires du FNUAP | UN | عدد الجهات المانحة التي تعهدت بتقديم ما قيمته مليون دولار أو أكثر في صورة موارد عادية إلى الصندوق |
37 semaines en cas de naissance de cinq enfants ou plus à la fois. | UN | 37 أسبوعاً عند ولادة خمسة أطفال أو أكثر في نفس الوقت. |
Cet aspect de la question est examiné plus en détail dans la section B à propos des nouvelles politiques concernant les produits. | UN | وهذه النقطة موضحة أكثر في الفرع باء في سياق السياسات الناشئة حديثا المتعلقة بالمنتجات. |
Le Brésil, quant à lui, est prêt à envisager des manières de contribuer davantage à l'ONUDI tout en en tirant un plus grand profit. | UN | وقال إنَّ البرازيل أعربت هي الأخرى عن استعدادها لبحث مسألة سُبل المساهمة أكثر في اليونيدو مع الحرص على جني منافع أكبر. |
Vingt-cinq fournisseurs au moins ont été invités à soumettre des offres dans 539 cas. | UN | ووجهت الدعوة إلى خمسة وعشرين بائعا أو أكثر في 539 عطاء. |
La Bosnie-Herzégovine sombre chaque jour un peu plus dans la catastrophe humanitaire. | UN | إن البوسنة والهرسك تتردى كل يوم أكثر في غياهب كارثة انسانية. |
Toutefois, si la personne qui demande une retraite anticipée a élevé cinq enfants ou plus dans sa famille, la période d'emploi rémunérée requise sera plus courte. | UN | وتخفض المدة المشترط قضاؤها في العمل مدفوع الأجر في حالة النساء اللاتي ربين خمسة أطفال أو أكثر في أسرهن. |
Les effets de ces déchets peuvent être d'une durée de 30 ans voire plus dans les eaux et les sols, et ils sont nocifs pour toutes les formes de vie. | UN | ويمكن لآثار هذه النفايات أن تدوم 30 عاماً أو أكثر في الماء والتراب، وهي ضارة بجميع أشكال الحياة. |
Elle a fait observer que l'apartheid avait empêché les Namibiens de faire des études; la Namibie devait donc investir davantage dans l'éducation, en particulier en faveur des jeunes filles. | UN | وأشار إلى أن الفصل العنصري لم يكن يتيح للناميبيين الحصول على التعليم ولذلك كان على ناميبيا أن تستثمر أكثر في التعليم وبخاصة في تعليم الفتيات الصغيرات. |
Pour ces raisons, les États doivent absolument investir davantage dans la prévention. | UN | ولهذه الأسباب، يتعين حتما على الدول أن تستثمر أكثر في مجال الوقاية. |
Je vais lui offrir ce qu'il veut le plus au monde. | Open Subtitles | انا ذاهب لنقدم له شيء يريد أكثر في العالم. |
Pourcentage d'élèves ayant passé 3 heures ou plus au cours d'une journée normale assis à pratiquer des activités non-physiques | UN | نسبة الطلبة الذين قضوا 3 ساعات أو أكثر في يوم عادي جالسين في أنشطة غير بدنية |
Les Parties ont indiqué majoritairement que leur secteur des services contribuait à hauteur de 40 % ou plus à leur PIB total. | UN | وذكرت أغلبية الأطراف أن قطاعات الخدمات بها أسهمت بنسبة 40 في المائة أو أكثر في مجموع ناتج محلها الإجمالي. |
Le potentiel de l'industrialisation verte et les secteurs industriels qui contribuent le plus à la réduction des émissions de carbone sont des éléments clefs dans ce contexte. | UN | وثمة مسألة محورية في هذا السياق هي كيف يمكن للصناعات أن تسهم أكثر في خفض الانبعاثات الكربونية. |
Il est également regrettable que le Secrétaire général n'ait pas commenté cette procédure plus en détail dans son rapport. | UN | ومن دواعي الانشغال أيضا أن الأمين العام لم يعلق على تلك الإجراءات بإسهاب أكثر في تقريره. |
L'orateur se félicite des améliorations apportées à cette initiative au Sommet de Cologne, mais on pourrait faire davantage à cet égard. | UN | ورغم أنه يرحب بالتحسينات التي أدخلت في مؤتمر قمة كولونيا، يمكن القيام بما هو أكثر في هذا الصدد. |
Ils seront au départ déployés à Mogadishu mais deux au moins pourraient être déployés dans le nord du pays, une fois que les unités militaires auront été déployées dans cette région. | UN | وستتمركز في البدء في مقديشو وقد توزع إثنتان منها أو أكثر في الجزء الشمالي من البلاد بعد وزع الوحدات العسكرية هناك. |
Il convient, je pense, d'accorder plus de temps aux groupes régionaux pour examiner de nouveau cette question la semaine prochaine. | UN | وفي رأيي أننا يجب أن نتيح المزيــد مــن الوقت للمجموعات اﻹقليمية لتدرس هذه المسألة أكثر في اﻷسبوع المقبل. |
Telle est aussi la raison pour laquelle la Commission n'a pas jugé utile de proposer l'adoption d'une ou de plusieurs directives à cet égard. | UN | وهذا هو أيضاً السبب الذي جعل اللجنة لا ترى من المفيد اقتراح اعتماد مشروع مبدأ توجيهي أو أكثر في هذا الشأن. |
Je n'ai pas besoin de plus de stress dans ma vie. | Open Subtitles | أنا بالتأكيد لا تحتاج أي إجهاد أكثر في حياتي. |
J'aimerais vraiment que tu penses un peu plus par toi-même. | Open Subtitles | أود حقا أن تبدأي بالتفكير أكثر في نفسك |
Les estimations et projections démographiques portent sur 378 agglomérations urbaines dont la population était égale ou supérieure à 750 000 habitants aux environs de 1990. | UN | وجُمعت التقديرات واﻹسقاطات السكانية في ٣٧٨ تجمعا حضريا بلغ عدد سكان كل منها ٠٠٠ ٧٥٠ نسمة أو أكثر في عام ١٩٩٠ تقريبا. |
agglomérations urbaines dont la population atteindra 10 millions d'habitants ou davantage en 2010 et taux annuel moyen de | UN | ١٣ - التجمعات الحضرية التي يبلغ عدد سكانها ١٠ ملايين أو أكثر في عام ٢٠١٠، وفي |
L'écart se creuse davantage au secondaire : seulement 73 filles sur 100 garçons ont la chance de fréquenter ce cycle. | UN | وتتسع الفجوة أكثر في المرحلة الثانوية إذ تتمكن 73 فتاة فقط مقابل 100 فتى من الالتحاق بهذه المرحلة. |
La Commission devra réfléchir davantage aux moyens de renforcer les capacités opérationnelles, en particulier dans les divisions militaire et de la police. | UN | وينبغي للجنة التفكير أكثر في سبل تعزيز القدرة التشغيلية أكثر، ولا سيما على مستوى الشعبة العسكرية وشعبة الشرطة. |