La disparition de la bipolarité n'a pas généré le sentiment que la paix, le progrès et la justice soient plus proches ou désormais possibles. | UN | إن نهاية الاستقطاب لم تأت في حد ذاتها بالشعور بأن السلم والتقدم والعدل أكثر قربا اﻵن أو أكثر احتمالا. |
Il devrait en être de même pour les autres organes du système des Nations Unies qui seraient ainsi plus proches des peuples de ces continents. | UN | وبهذه الطريقة ستصبح الهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة أكثر قربا الى الشعوب في مختلف القارات. |
Nous espérons que nous sommes à présent plus proches de la paix. | UN | ويحدونا اﻷمل بأننا أصبحنا اﻵن أكثر قربا من تحقيق السلام. |
Plus tard dans la matinée, des éléments armés de la PNTL ont été observés encore plus près de la maison. | UN | وفيما بعد شوهد ضباط الشرطة في مكان أكثر قربا من المنزل. |
La paix mondiale, qui semble se rapprocher à mesure que la bipolarité prend du recul, ne doit pas rester une vision abstraite. | UN | إن السلم العالمي، الذي يبدو أكثر قربا بتراجع الانشطار إلى قطبين، يجب ألا يكون رؤيا غير محققة. |
Mais je veux être plus ouvert et plus proche. | Open Subtitles | لكنني أود أن تكون أكثر انفتاحا، وأود أن يكون أكثر قربا. |
Il faut s’efforcer en particulier de renforcer les moyens locaux d’intervention en cas de catastrophe, ainsi que d’utiliser ceux qui existent déjà dans les pays en développement, dès lors qu’ils sont plus proches du lieu d’une catastrophe et moins coûteux. | UN | ويجب أن يضطلع بجهود خاصة لتعزيز القدرات المحلية في مجال الاستجابة للكوارث، إلى جانب استخدام القدرات الموجودة بالفعل في البلدان النامية، التي قد تكون أكثر قربا من موقع الكارثة، وأقل تكلفة كذلك. |
- Accessibilité physique : les dispensaires sont plus proches des ménages | UN | الوصول الفعلي: المستوصفات هي أكثر قربا إلى الأسر |
Elles mènent généralement leur action à plus petite échelle — et sont plus proches et plus à l'écoute des valeurs de la communauté et des conditions du milieu où elles opèrent — que les organismes nationaux et internationaux classiques. | UN | وهي تميل إلى العمل على نطاق أضيق، كما أنها أكثر قربا وأكثر مراعاة لقيم المجتمعات المحلية والحالات البيئية، من الوكالات التقليدية الوطنية والدولية. |
Elles mènent généralement leur action à plus petite échelle — et sont plus proches et plus à l'écoute des valeurs de la communauté et des conditions du milieu où elles opèrent — que les organismes nationaux et internationaux classiques. | UN | وهي تميل إلى العمل على نطاق أضيق، كما أنها أكثر قربا وأكثر مراعاة لقيم المجتمعات المحلية والحالات البيئية، من الوكالات التقليدية الوطنية والدولية. |
Ont participé à ces discussions les réseaux politiques proches de Désiré Kamanzi et Eugène Serufuli, ancien Gouverneur au Nord-Kivu, même si le Groupe croit comprendre que des personnalités politiques plus proches du général Nkunda sont maintenant associées à certaines négociations. | UN | وشملت هذه المداولات شبكات سياسية قريبة من ديزيري كامانزي ويوجين سيروفولي، وهو حاكم سابق في كيفو الشمالية، إلا أن الفريق يدرك أن شخصيات سياسية أكثر قربا من الجنرال نكوندا تشارك حاليا في بعض المفاوضات. |
Presque 10 années se sont écoulées depuis que nous avons entamé nos débats sur la réforme du Conseil de sécurité et, pourtant, nous ne sommes pas plus proches de trouver un accord sur les domaines cruciaux de la réforme du Conseil. | UN | مضت عشر سنوات تقريبا منذ بدأنا مناقشة إصلاح مجلس الأمن، ومع ذلك لسنا أكثر قربا من التوصل إلى اتفاق في المجالات الحاسمة الخاصة بإصلاح المجلس. |
Certains groupes maï-maï semblent être disposés à travailler avec le RCD, tandis que d'autres seraient plus proches du Gouvernement de la République démocratique du Congo. | UN | ويبدو أن بعض جماعات المايي مايي مستعدة للعمل مع التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، في حين أن بعضها الآخر يبدو أكثر قربا من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ces tribunaux dits mixtes sont plus proches des communautés touchées par les crimes jugés, mais, en plus, ils comptent, parmi leurs membres, des juristes locaux. | UN | فهذا النوع مما يطلق عليه المحاكم المختلطة ليس فقط أكثر قربا إلى مجتمعات القاعدة الشعبية العريضة التي ارتـُـكبت فيها الجرائم، بل إنـه أيضا يتألف جزئيا من قضاة محلييــن. |
En outre, la MONUC a établi qu'elle devrait, pour assurer la bonne tenue d'élections nationales, déployer du personnel dans des lieux plus proches des bureaux de vote. | UN | وعلاوة على ذلك، وكفالة لنجاح العملية الانتخابية الوطنية، وجدت البعثة أنها بحاجة إلى نشر أفراد في مواقع أكثر قربا من مراكز الاقتراع. |
D'autre part, certains ex-combattants du FMLN se sont montrés peu enclins à accepter des terres appartenant à l'Etat, comme le leur offrait le Gouvernement, espérant toujours se voir attribuer des terres privées qui se trouveraient plus près de l'endroit où vivent leurs familles. | UN | وفي الوقت نفسه فإن بعض المقاتلين السابقين للجبهة ليسوا راغبين في قبول أراضي الدولة التي تعرضها الحكومة على أمل الحصول على اراض خاصة تكون أكثر قربا الى أسرهم التي تعيش في أماكن أخرى. |
Une délégation a demandé au secrétariat d'examiner de plus près l'ensemble des conclusions des évaluations, afin d'avoir une idée plus précise de l'exécution des programmes. | UN | وطالب أحد الوفود اﻷمانة أن تنظر على نحو أكثر قربا في مسألة تجميع النتائج المتولدة عن التقييمات، وذلك للخروج بصورة أشد وضوحا ﻷداء البرامج. |
L'Union européenne se réjouit maintenant à la perspective d'aider la Géorgie et les autres pays du Caucase du sud à se rapprocher de la famille européenne. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي حاليا لمساعدة جورجيا وبلدان جنوب القوقاز الأخرى لتصبح أكثر قربا من الأسرة الأوروبية. |
Ca va plus vous rapprocher qu'un séjour au ski. | Open Subtitles | شيئا أكثر قربا من زلاجة السير العرضيه هذه |
Une autre délégation a demandé s'il était approprié que Sainte-Hélène relève du Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes étant donné que l'île était plus proche de la côte africaine. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان من الملائم وضع سانت هيلانة تحت مسؤولية المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، إذ أن الجزيرة هي أكثر قربا من ساحل افريقيا. |
10. C'est principalement dans le nord de la Sierra Leone que les rebelles ont intensifié leurs actions, leur zone d'activité se trouvant ainsi plus proche du centre du pays. | UN | ١٠ - ودرجة تنامي خطورة المتمردين كانت كبيرة في الشمال، مما جعل منطقة نشاط المتمردين أكثر قربا من مركز البلد. |
Cette solidarité nous a rapprochés encore de ceux qui nous ont accordé leur soutien, faisant de nous tous des partenaires dans cette expérience de douloureuse exaltation de la noblesse de la condition humaine, d'où ne pouvait que surgir un sentiment intense du destin commun de l'espèce humaine. | UN | وهذا التضامن جعلنا أكثر قربا الى من قدموا لنا دعمهم، وشاركونا في معاناتنا وعززوا نبل الانسان وشاطرونا مصيرنا المشترك. |