En outre, la perspective d'une Organisation plus souple ne se limite pas aux activités sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية الرامية إلى جعل المنظمة أكثر مرونة لا تقتصر على الميدان. |
Ainsi, la pratique actuelle qui consiste à examiner un thème chaque année devrait être abandonnée au profit d'une approche plus souple. | UN | ويشير ذلك إلى أنه ينبغي ترك الممارسة الحالية وهي تناول موضوعٍ واحد كل عام والأخذ بنهجٍ أكثر مرونة. |
D'une façon générale, on a estimé que la version révisée proposée par le Guatemala était plus souple et plus concise que le texte original. | UN | وسُلم عموما بأن المقترح المنقح الذي تقدمت به غواتيمالا أكثر مرونة وإيجازا. |
En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. | UN | وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا. |
Nous espérons que les parties adopteront des positions plus souples afin de parvenir à la signature d'un accord de paix. | UN | ونأمل في أن تتخذ اﻷطراف مواقف أكثر مرونة بما يتيح التوصل إلى التوقيع على اتفاق للسلم. |
Le Bureau estime qu'une solution possible consisterait à adopter une approche plus flexible de la répartition des dépenses d'appui au programme. | UN | ويرى المكتب أن الأخذ بنهج أكثر مرونة لتقسيم تكاليف دعم البرامج على الدول الأعضاء سيكون حلا عمليا. |
Les entités qui tirent profit de tels rapatriements devraient offrir des termes plus flexibles à la communauté des migrants. | UN | وينبغي للكيانات التي تستفيد من هذه التحويلات أن تفرض شروطاً أكثر مرونة على مجتمعات المهاجرين. |
i) assouplir l'accès des organisations commerciales des pays en développement aux informations sur les marchés dont dispose l'OMC. | UN | ● تشجيع اطلاع المنظمات التجارية في البلدان النامية بشكل أكثر مرونة على معلومات منظمة التجارة العالمية الخاصة باﻷسواق. |
Nous pensons que c'est l'approche la plus souple et, partant, la plus efficace. | UN | ونشعر أن هذا النهج أكثر مرونة وبالتالي أكثر فعالية. |
D. Proposition présentée par le Canada : Pour l'adoption d'une démarche plus souple et plus pragmatique 46 | UN | اقتراح مقدم من كندا: نهج بديل أكثر مرونة ويصلح للعمليـة السادس |
Il serait donc souhaitable que la République de Croatie adopte une politique plus souple à leur égard. | UN | ولذلك يستحسن أن تعتمد جمهورية كرواتيا سياسة أكثر مرونة تجاه هؤلاء اﻷشخاص. |
L'adoption d'une approche plus souple dans l'examen de ces questions faciliterait la capacité du Groupe de travail de progresser sur celles ayant recueilli un consensus ou une convergence de vues importants. | UN | إذ أن اتباع نهج أكثر مرونة في النظر في هذه القضايا سيسهل من قدرة الفريق العامل على إنجاز عمله بشأن ما توجد بصدده درجة عالية من التقارب أو توافق اﻵراء. |
Le représentant d'Habitat a demandé aux gouvernements d'adopter une attitude plus souple en matière de services de base. | UN | ودعا الحكومات إلى تبني موقف أكثر مرونة لتوفير الخدمات اﻷساسية. |
Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. | UN | وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة. |
L'Organisation des Nations Unies devrait manifestement disposer de moyens plus rapides et plus efficaces et avoir des pratiques plus souples. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة تحتاج الى وسائل أسرع وأكثر فعالية وكذلك الى أساليب أكثر مرونة. |
Troisièmement, nous devons renforcer les capacités de maintien de la paix de l'ONU pour qu'elles soient plus souples et adaptables aux crises. | UN | يجب أن نعزز قدرات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة لنجعلها أكثر مرونة وأكثر استجابة عندما تنشب النزاعات. |
Il faut espérer que le Bureau de l'Ombudsman saura améliorer son efficacité en adoptant des méthodes de travail plus souples, plus efficaces et plus novatrices. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعتمد مكتب أمين المظالم أساليب عمل أكثر مرونة وكفاءة وابتكاراً من أجل تحسين فعاليته. |
Toutefois, étant plus souples, ces États s'adaptaient mieux aux défis mondiaux. | UN | لكن الدول الصغيرة أكثر مرونة وقابلية للتكيف مع التحديات العالمية. |
L'adoption d'un système plus flexible, qui intègre les budgets de l'ensemble des opérations de maintien de la paix, devrait donc être envisagée. | UN | ومن ثم يتعين النظر في إيجاد نظام أكثر مرونة يحقق التكامل فيما بين ميزانيات حفظ السلام. |
Des études seraient nécessaires pour déterminer des moyens d'améliorer ces mécanismes et de les rendre plus flexibles et moins lourds. | UN | وسيكون من الضروري إجراء بحوث حول السياسات لاقتراح طرق لتحسين هذه الآليات لجعلها أكثر مرونة وأقل تعقيداً. |
– Promouvoir une législation visant à assouplir les modalités de l’emploi par l’adoption du travail à temps partiel et des horaires mobiles; | UN | ● وضع تشريعات لجعل العمالة أكثر مرونة من خلال نظام للعمل على أساس غير متفرغ وساعات العمل المرنة. |
Le PNUE montre plus de souplesse pour les services de conférence qu'il fournit aux conventions qu'il administre. | UN | ولدى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سياسة أكثر مرونة فيما يخص خدمات المؤتمرات المقدمة للاتفاقيات التي يديرها البرنامج. |
Les missions dotées d'un effectif restreint devront faire preuve d'une plus grande souplesse. | UN | وينبغي للبعثات الأصغر حجما أن تكون أكثر مرونة. |
Ils ont donc suggéré une accélération des efforts pour concevoir des cadres macroéconomiques orientés vers la croissance et ménageant davantage de souplesse. | UN | واقتُرح بالتالي العمل بسرعة على وضع إطارات أكثر مرونة للاقتصاد الكلي موجهة نحو تحقيق النمو. |
Les réglementations devraient être assouplies pour permettre à ces sources de devenir des moyens efficaces pour le recrutement de jeunes cadres. | UN | وينبغي أن تكون الأنظمة أكثر مرونة لكي يتسنى تحويل هذه المصادر إلى وسائل فعالة لتوظيف الفنيين الشباب. |
Outre qu'elle contredit la pratique qui semble bien dominante lorsque la modification projetée limite la portée de la réserve modifiée, cette position est plus nuancée qu'il y paraît à première vue. | UN | 206 - وهذا الموقف أكثر مرونة مما قد يبدو لأول وهلة، فضلا عن أنه يتعارض مع الممارسة السائدة على نطاق واسع عندما يحد التعديل المقترح من أثر التحفظ المعدل. |
En outre, la Direction des programmes d'emploi a regroupé ses programmes existants afin d'avoir une plus grande marge de manoeuvre et de mieux répondre aux besoins de ses clients et des divers intervenants. | UN | وفضلاً عن ذلك عزز فرع برامج العمالة برامجه القائمة حتى تكون أكثر مرونة واستجابة لاحتياجات المستفيدين وغيرهم من أصحاب المصلحة. |
Enfin, un assouplissement des horaires de travail est important du point de vue de l'éducation des enfants. | UN | ومن ناحية تربية الأطفال، من الأهمية تنظيم وقت العمل بصورة أكثر مرونة من ذلك. |
Il a précisé que ceci fera de l'UNICEF un organisme plus agile. | UN | وأكد أن ذلك سيساعد اليونيسيف على أن تصبح منظمة أكثر مرونة. |
Une conception moins rigide de la méthode appropriée pour procéder à la libéralisation des comptes de capital et au choix du régime des devises semblait se dessiner. | UN | وظهر وجود فهم أكثر مرونة للنهج السليم تجاه تحرير حساب رأس المال واختيار النظام النقدي. |
L'économie de la création permettait d'engager le développement sur une voie plus résiliente, plus équitable et plus écologiquement viable. | UN | ويتيح الاقتصاد الإبداعي مسارات أكثر مرونة وشمولاً وسلامة بيئية لتحقيق التنمية. |