"أكثر مما" - Translation from Arabic to French

    • plus que
        
    • davantage
        
    • trop
        
    • plus qu'
        
    • plus de
        
    • plutôt que
        
    • beaucoup plus
        
    • plutôt qu
        
    • encore plus
        
    • mieux que
        
    • de plus
        
    • plus d
        
    • bien plus
        
    • non
        
    • plus souvent
        
    Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. UN وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر.
    Aujourd'hui, nous disent les spécialistes, le sida tue plus que le paludisme. UN ويخبرنا الأخصائيون أن الإيدز يقتل أُناسا أكثر مما يقتل مرض الملاريا.
    On rencontre aussi davantage de garçons que de filles sur les terrains utilisés pour le cricket et le football. UN وتستخدم الملاعب الملائمة للعب الكريكيت وكرة القدم أيضاً من جانب الذكور أكثر مما يستخدمها الإناث.
    Dans sa forme initiale, cette loi se fonde davantage sur le concept de protection sociale que sur la politique moderne en matière de handicap. UN ويستند هذا القانون، بصيغته الأصلية، بدرجة أكبر إلى مفهوم الرفاه أكثر مما يستند إلى سياسات الإعاقة في العصر الحديث.
    Dans cette mesure, le champ d'application de l'article 54 est trop large. UN وأضاف أن نطاق مشروع المادة 54 يكون بهذا القدر واسعا أكثر مما ينبغي.
    Comme si la vie avait pris plus qu'elle ne donnait et j'ignore si je peux l'endurer. Open Subtitles كأن الحياة أخذت أكثر مما تعطي ولا أدري لو أن بإمكاني إحتمال ذلك
    On a creusé plus de puits que prévu en raison des difficultés liées au transport d'eau vers les postes avancés. UN وجرى حفر عدد من الآبار أكثر مما كان مقررا بسبب التحديات التي تعترض نقل المياه إلى المواقع الأمامية
    Nous pensons que les détracteurs des travaux du Conseil de sécurité cherchent parfois à répondre à des questions imaginaires plutôt que réelles. UN ونعتقد أن نقﱠاد أنشطة مجلس اﻷمن يسعون أحيانا إلى توفير إجابات على أسئلة خيالية أكثر مما تكون واقعية.
    Cela concerne les femmes comparativement plus que les hommes puisqu'elles sont beaucoup plus nombreuses dans cette catégorie. UN وهذا يعني المرأة أكثر مما يعني الرجل لأن النساء أكثر عددا بكثير في هذه الفئة.
    En règle générale, les filles profitent plus que les garçons car une partie du budget est réservée aux filles dans le besoin. UN وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات.
    Je veux que tu saches qu'il y avait beaucoup plus que ça sur elle. Open Subtitles أريدكم أن تعلموا بأنه كانت هنالك أمور عنها أكثر مما يبدو
    Et je t'assure que le capitaine estime ton aide plus que tu ne le penses. Open Subtitles ويمكنني أن أؤكد لك أن القبطان يعلم قدراتك أكثر مما تعرفها أنت.
    • Ils sont motivés par des considérations davantage économiques que politiques; UN ● تحركهم اعتبارات اقتصادية أكثر مما تحركهم اعتبارات سياسية؛
    Par rapport aux femmes, les hommes sont peut-être davantage en mesure d’adapter leurs prestations ou leurs horaires de travail aux possibilités d’emploi. UN أما الرجل، فهو يستطيع أكثر مما تستطيع المرأة أن يطوع مواعيد وواجبات عمله حسبما تقتضيه فرص العمل المتاحة.
    Les fournisseurs de services professionnels subissent davantage de restrictions au moment de leur établissement que dans leurs activités déjà en cours. UN ويبدو أن مقدمي الخدمات المهنية يواجهون قيوداً في مجال الإقامة أكثر مما يواجهونه في مجال العمليات الجارية.
    Pour ce qui est du paragraphe 16, on a émis l'avis qu'il insistait trop sur l'arbitrage. UN وفيما يتعلق بالفقرة 16، أعرب عن رأي مفاده أن التركيز انصب بدرجة أكثر مما ينبغي على وصف التحكيم.
    Mais chez M. Patrick, je me suis aperçu qu'il en avait plus qu'il ne méritait. Open Subtitles ولكنني عندما وصلت لمنزل السيد باتريك إكتشفت بأنه أخد أكثر مما يستحقه
    Elle a à son actif plus de progrès que de retards. UN فقد سجل البلد نجاحات أكثر مما سجل من الاخفاقات.
    Les partenariats avec ces sociétés étaient de plus en plus axés sur la survie plutôt que sur le développement. UN وتجنح الشراكات مع هذه الشركات إلى كفالة بقاء هذه الشعوب أكثر مما تجنح إلى تنميتها.
    Plusieurs délégations ont déclaré que la principale raison du faible taux d'application des recommandations semblait être un manque de volonté plutôt qu'un manque de ressources. UN وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد.
    Je ne travaille plus à Anchor Beach, alors je n'ai pas à le faire et je ne vois vraiment pas une raison de l'énerver encore plus. Open Subtitles فأنا لم أعد أعمل في المدرسة, لذا لا يجب عليّ ولا أرى حقاً أي سبب لإفساد الأمور أكثر مما هي عليه
    Nous savons mieux que la plupart des gens que si nous polluons notre terre, nous n'avons pas d'autre patrie. UN ونحن نعرف أكثر مما يعرفه معظم الناس أننا إذا أفسدنا موطننا فلن يكون لنا مكان آخر نذهب إليه.
    Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. UN إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية.
    Nul n'ignorait, par exemple, que ce secteur employait bien plus d'assistants techniques qu'il n'en fallait. UN وكان معروفاً، مثلاً، أن قطاع البحوث في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة يستخدم مساعدين تقنيين أكثر مما يلزم بكثير.
    Premièrement, les règles du droit international coutumier relatives aux conflits armés non internationaux étaient plus nombreuses qu'on ne le pensait à l'origine. UN أولا، أن هناك من قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة بالمنازعات المسلحة غير الدولية ما هو أكثر مما كان متوقعا أصلا.
    En outre, les femmes rendent visite aux médecins plus souvent que les hommes du même groupe d'âge durant leur période reproductive. UN كما أن المرأة تذهب إلى الطبيب في فترة اﻹنجاب أكثر مما يذهب الرجل الذي في نفس الفئة العمرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more