Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été conclu par cette instance il y a plus de huit ans, en 1996, mais il n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | وقد وضع هذا المؤتمر الصيغة النهائية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قبل أكثر من ثماني سنوات في عام 1996، بيد أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد. |
Il semble au Comité que, plus de huit ans plus tard, cette observation demeure encore valable. | UN | ويبدو للجنة أن هذه الملاحظة لا تزال صحيحة إلى اليوم، بعد انقضاء أكثر من ثماني سنوات على ذلك. |
Il s'agissait de la première exécution en Inde depuis plus de huit ans. | UN | وكانت هذه أول عملية إعدام تحدث في الهند خلال أكثر من ثماني سنوات. |
Dans certains cas, les demandes avaient été adressées pour la première fois plus de huit ans auparavant. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الطلبات ذات الصلة قد قُدمت أول مرة قبل أكثر من ثماني سنوات. |
3.2 Le conseil fait observer que l'auteur séjourne dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de huit ans. | UN | ٣-٢ ويلاحظ المحامي أن صاحب البلاغ ينتظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام منذ أكثر من ثماني سنوات. |
Nous pensons que la réalisation des objectifs convenus à l'issue de négociations qui ont duré plus de huit ans et qui ont abouti à la Déclaration de Marrakech devrait avoir des conséquences bénéfiques pour les pays en développement, permettant ainsi que le commerce joue efficacement son rôle en tant que moteur du développement. | UN | ونعتقد أن تحقيق اﻷهداف بعد مفاوضات دامت طيلة أكثر من ثماني سنوات وأسفرت عن إعلان مراكش، ينبغي أن يكون له آثار مفيدة على البلدان النامية، مما يمكن التجارة من القيام بدورها الفعﱠال كمحرك للتنمية. |
Selon lui, les experts de la Commission avaient constamment passé outre la question de la dégradation des agents biologiques produits il y avait plus de huit ans, qui faisait que ces agents étaient à présent totalement inutilisables. | UN | وقال إن خبراء اللجنة تجاهلوا باستمرار مسألة انحلال العوامل البيولوجية، التي أنتجت منذ أكثر من ثماني سنوات مضت، والتي تجعلها عديمة الفائدة في الوقت الحالي. |
Cependant, l’agression armée de 1991 et l’embargo qui s’en est suivi et qui persiste depuis plus de huit ans, a eu de graves conséquences sur la promotion de la femme qui, outre les souffrances physiques et morales qu’elle endure, ne peut plus jouer le rôle qui lui revient aux plans économique et social. | UN | بيد أن العدوان المسلح لعام ١٩٩١ ومحاصرة العراق الاقتصادية التي تبعته وتتواصل منذ أكثر من ثماني سنوات أثرت بشدة على تقدم المرأة العراقية. فإضافة إلى ما سببه ذلك لها من معاناة مادية وأدبية، لم يعد بوسعها القيام بدورها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
plus de huit ans se sont écoulés depuis que la communauté internationale a examiné la situation du désarmement au cours de la troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, en 1988. | UN | لقد انقضى أكثر من ثماني سنوات منذ أن استعرض المجتمع الدولي حالة نزع السلاح أثناء دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح، والمعقودة في عام ١٩٨٨. |
L'État partie devrait revoir ses procédures en place pour la détermination du statut de réfugié, tant en droit que dans la pratique, de façon à résorber l'arriéré considérable de demandes d'asile, dont certaines sont restées en suspens durant plus de huit ans. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض إجراءاتها الخاصة بتحديد مركز اللاجئ قانوناً وممارسةً بغية معالجة مشكلة التأخير في دراسة طلبات اللجوء التي لا يزال بعضها معلقاً منذ أكثر من ثماني سنوات. |
L'État partie devrait revoir ses procédures en place pour la détermination du statut de réfugié, tant en droit que dans la pratique, de façon à résorber l'arriéré considérable de demandes d'asile, dont certaines sont restées en suspens durant plus de huit ans. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض إجراءاتها الخاصة بتحديد مركز اللاجئ قانوناً وممارسةً بغية معالجة مشكلة التأخير في دراسة طلبات اللجوء التي لا يزال بعضها معلقاً منذ أكثر من ثماني سنوات. |
Le nombre d'affaires civiles et pénales dont les tribunaux ont été saisis a augmenté considérablement entre 2000 et 2009, et le centre de réconciliation et de médiation fonctionne depuis plus de huit ans. | UN | وقال إن عدد القضايا المدنية والجنائية التي تنظر فيها المحاكم ازداد زيادة كبيرة بين الأعوام 2000 و 2009 ويعمل مركز للمصالحة والوساطة منذ أكثر من ثماني سنوات. |
plus de huit ans se sont écoulés depuis, mais M. Jiménez Puerto ne se souvient pas que la proclamation de l'état d'urgence ait donné lieu au moindre problème d'ordre juridique ou social. | UN | وقد انقضت أكثر من ثماني سنوات على وقوع ذلك الإعصار والسيد خيمينيس بويرتو لا يتذكر أن الإعلان عن حالة الطوارئ أدى إلى ظهور أي مشكل قانوني أو اجتماعي. |
D'après les propres propos du Conseiller pour la sécurité nationale américain, ce sont les États-Unis qui ont maintenu contre l'Iraq les sanctions les plus draconiennes de l'histoire, et ce depuis plus de huit ans. Ces sanctions constituent l'un des quatre piliers de la stratégie américaine contre l'Iraq. | UN | والولايات المتحدة اﻷمريكية، وفق ما اعترف به مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي في كلمته، هي التي أبقت أقسى عقوبات في التاريخ مفروضة على العراق منذ أكثر من ثماني سنوات ﻷن هذه العقوبات هي واحدة من أربع دعامات تشكل الاستراتيجية اﻷمريكية ضد العراق. |
47. M. SCHEININ regrette que le dialogue avec les autorités arméniennes s'engage si tardivement, soit plus de huit ans après la Déclaration d'indépendance de l'Arménie. | UN | 47- السيد شاينين أعرب عن أسفه لطول مدة تأخر الحوار مع السلطات الأرمنية، هذا الحوار الذي يبدأ بعد مضي أكثر من ثماني سنوات على الاعلان عن استقلال أرمينيا. |
83. Voilà plus de huit ans que l'Azerbaïdjan est la cible des activités terroristes de son voisin, la République d'Arménie, qui occupe un cinquième du territoire azerbaïdjanais. | UN | ٨٣ - وأردف قائلا إن أذربيجان هدف منذ أكثر من ثماني سنوات ﻷنشطة إرهابية من جارتها جمهورية أرمينيا التي تحتل خُمس إقليم أذربيجان. |
La grâce accordée à Ramil Safarov, loin de nourrir les tensions régionales ou de nuire au processus de paix en affaiblissant la confiance entre les parties, participe en réalité d'une mesure d'humanité à l'égard d'une personne incarcérée pendant plus de huit ans et de sa famille. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى قرار العفو عن راميل سافاروف على أنه يزيد حدة التوتر في المنطقة أو يقوض عملية السلام ويزعزع الثقة بين الجانبين؛ بل ينبغي أن يُنظَر إليه على أنه عمل إنساني تجاه شخص قضى بالفعل أكثر من ثماني سنوات في السجن، وتجاه عائلته كذلك. |
Ceux qui, depuis plus de huit ans maintenant, empêchent cette instance de faire son travail sont les responsables de l'érosion des instruments multilatéraux qui régissent les différents aspects des relations internationales, y compris le TNP. | UN | فالجهات التي منعت هذه الهيئة على مدى أكثر من ثماني سنوات من القيام بعملها الرسمي، يجب أن تتحمل مسؤولية تآكل الصكوك متعددة الأطراف التي تنظم مختلف جوانب العلاقات الدولية، بما في ذلك معاهدة الحد من الانتشار. |
Mme Gnacadja regrette que le rapport de l'État partie ne dise rien de nouveau au sujet des articles 15 et 16 de la Convention, qui concernent des droits fondamentaux; elle a du mal à croire que rien n'a changé depuis la présentation du dernier rapport, il y a de cela plus de huit ans. | UN | 34 - السيدة غناكادجا: قالت إنه يؤسفها أن التقرير المكتوب للدولة الطرف لا يحتوي على معلومات جديدة تتصل بتنفيذ المادتين 15 و16 من الاتفاقية، التي تشمل الحقوق الأساسية؛ فقد كان من الصعب التصديق بأن الوضع استمر بدون تغيير منذ تقديم التقرير السابق من أكثر من ثماني سنوات. |
Cependant, nous ne pouvons ignorer les pressions croissantes exercées sur la Conférence pour que, après plus de huit ans d'une inertie lamentable, alors que le monde devient rapidement de plus en plus dangereux, elle joue enfin à nouveau son rôle: négocier des traités sur le désarmement et la nonprolifération. | UN | بيد أنه لا يمكننا غض الطرف عن تزايد الضغط على مؤتمر نزع السلاح، بعد أكثر من ثماني سنوات من الجمود البائس في عالم أصبحت خطورته تشتد بسرعة، لنبدأ في النهاية في عملِ ما جُعل لـه المؤتمر، أي التفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Nous voudrions exprimer notre gratitude aux organisations du système des Nations Unies et aux donateurs pour leur assistance aux réfugiés azerbaïdjanais et aux personnes déplacées, qui vivent dans une extrême détresse depuis huit ans. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا لمنظمات منظومة الأمم المتحدة وللبلدان المانحة على مساعدتها للاجئين الأذربيجانيين وللأشخاص النازحين الذين عاشوا في بؤس شديد أكثر من ثماني سنوات. |