"أكثر من ذي قبل" - Translation from Arabic to French

    • plus que jamais
        
    • davantage qu'auparavant
        
    • 'hui
        
    • plus d'
        
    • aujourd'
        
    • davantage d'
        
    • que par le passé
        
    • plus important que jamais
        
    • plus qu'avant
        
    Vous pouvez régler ce problème, et j'espère que oui, car il va avoir besoin de toi plus que jamais en ce moment. Open Subtitles يمكنك أن تجدي حلا لهذا الأمر وأتمنى حقا أن تجدوا حلا لأنه سيحتاجك الآن أكثر من ذي قبل
    Une action préventive internationale s'avère donc plus que jamais nécessaire pour limiter cette prolifération. UN لذلك فإن اﻷعمال الوقائية الدولية تعد ضرورية أكثر من ذي قبل للحد من هذا الانتشار.
    aujourd'hui plus que jamais, cette possibilité s'offre à l'Organisation. UN وهذه اﻹمكانية مطروحة اﻵن أمام المنظمة أكثر من ذي قبل.
    Mais, nous sommes aussi plus que jamais conscients du fait que nous devons œuvrer ensemble pour faire de notre monde un monde meilleur. UN ولكننا ندرك الآن أكثر من ذي قبل الحاجة إلى العمل معاً من أجل تغيير عالمنا إلى ما هو أفضل.
    Aux organisations de la société civile, afin qu'elles intensifient plus que jamais : UN منظمات المجتمع المدني أن تكثف أكثر من ذي قبل:
    Nous avons souligné qu'il fallait plus que jamais une réforme de la gestion, conscients de la nécessité de moderniser nos systèmes et nos compétences. UN وشددنا على الإصلاح الإداري أكثر من ذي قبل اعترافا بضرورة تحديث نظمنا ومهاراتنا.
    En ce qui concerne les défis auxquels est confronté le TNP, il importe plus que jamais que tous les États parties mettent pleinement en œuvre leurs obligations et engagements en vertu du Traité. UN وإزاء خلفية التحديات التي تواجهها معاهدة عدم الانتشار، فإن الأهم الآن أكثر من ذي قبل أن تنفذ جميع الدول الأطراف تنفيذا كاملا التزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة.
    La réforme du Conseil de sécurité dont les discussions se poursuivent depuis quelque temps, revêt aujourd'hui plus que jamais une importance capitale. UN إن إصلاح مجلس الأمن، الذي يناقش منذ فترة، بات يكتسي أهمية بالغة أكثر من ذي قبل.
    En fait, il est juste de dire que compte tenu de la mondialisation croissante, le monde a plus que jamais besoin de l'ONU. UN والواقع أنه يمكن القول إن العالم، مع تزايد العولمة، يحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من ذي قبل.
    plus que jamais, il faut à l'humanité un instrument équitable, efficace et indépendant de justice pénale internationale. UN إن البشرية بحاجة أكثر من ذي قبل إلى أداة للعدالة الجنائية الدولية تتسم بالنزاهة والفعالية والاستقلال.
    Un sursaut solidaire des pays plus nantis s'impose plus que jamais. UN والتضامن المكثف والمتضافر من جانب البلدان الأوفر مواردا قد أصبح ضروريا أكثر من ذي قبل.
    La sécurité des agents humanitaires est plus que jamais en jeu. UN لقد أصبح أمن موظفي المساعدات الإنسانية معرضا للخطر أكثر من ذي قبل.
    Et pourtant, plus que jamais, nous sommes tous dans le même bateau. UN ومع ذلك، يحدث هذا في نفس الوقت الذي أصبح البشر في جميع أنحاء العالم يشكلون أكثر من ذي قبل مجتمعا واحدا.
    Les Tokélaouans se tournaient plus que jamais vers le Comité spécial, la communauté internationale en général et la Nouvelle-Zélande pour être rassurés et soutenus. UN وأن توكيلاو تتطلع أكثر من ذي قبل إلى اللجنة الخاصة، وإلى المجتمع الدولي ونيوزيلندا بوجه أعم، من أجل الطمأنينة والدعم.
    aujourd'hui, plus que jamais, il est indispensable de s'engager pour la vérité, qui est la cause des justes. UN وقد أصبح من الضروري اليوم أكثر من ذي قبل الالتزام في سبيل الحقيقة وهي قضية المؤمنين بالعدل.
    La participation de forces de maintien de la paix des Nations Unies est aujourd'hui plus que jamais nécessaire. UN ولعل تأمين مشاركة قوات الأمم المتحدة لدعم مسيرة السلام في الصومال بات ضروريا أكثر من ذي قبل.
    plus que jamais, l'Assemblée générale doit jouer un rôle de chef de file et imprimer une orientation politique à l'ensemble de l'Organisation. UN كم أننا بحاجة إلى الجمعية العامة أكثر من ذي قبل لتوفير القيادة والتوجيهات السياسية للمنظمة في مجموعها.
    Je m'en vais convaincu que l'ONU d'aujourd'hui accomplit plus de choses que jamais et qu'elle le fait mieux que jamais. UN وإني لأغادر هذا المكان مقتنعا بأن الأمم المتحدة اليوم تفعل أكثر من ذي قبل بكثير وأنها تفعله على نحو أفضل من أي وقت مضى.
    Ces armes représentent le plus grand paradoxe contemporain; les nations désirent la paix, mais plus d'argent que jamais est consacré aux armes nucléaires. UN وهذه الأسلحة تمثّل أكبر تناقض معاصر؛ فالدول تنشد السلام بيد أن مبالغ أكبر تنفَق على الأسلحة النووية أكثر من ذي قبل.
    Les marchés émergents, surtout en Asie et en Europe, devraient recevoir davantage d'attention que par le passé. UN ويُتوقع للأسواق الناشئة، لا سيما في آسيا وأوروبا، أن تحظى باهتمام أكثر من ذي قبل.
    À l'heure de la mondialisation, l'impact de leurs activités est plus important que jamais. UN وفي عصر العولمة، أصبح أثرها أكثر من ذي قبل بكثير.
    Parce que vous construisez plus et plus grand, et utilisez beaucoup plus qu'avant. Open Subtitles لأن منشآتكم أكبر واستهلاككم أكبر وتستخدمون أكثر من ذي قبل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more