Ce point a été clairement affirmé il y a plus de dix ans. | UN | وقد تم التسليم بهذا الأمر بالفعل، قبل أكثر من عقد من الزمن. |
Cet élément a également été affirmé il y a plus de dix ans. | UN | وهو أمر تم التسليم به تماماً، قبل أكثر من عقد من الزمن. |
Pendant plus de dix ans, nous avons été incapables de prendre une décision sur un programme de travail. | UN | فقد عجزنا على مدى أكثر من عقد من الزمن عن اتخاذ قرار بشأن برنامج للعمل. |
Force est donc de constater que rien n'a changé en plus d'une décennie. | UN | ولا يسع اللجنة بالتالي إلا أن تلاحظ أنه لم يحدث أي تغيير منذ أكثر من عقد من الزمن. |
Il y a plus d'une décennie, l'Ukraine a apporté une contribution historique dans ce domaine lorsqu'elle a renoncé unilatéralement au troisième arsenal mondial d'armes nucléaires. | UN | وكانت أوكرانيا قد قدمت مساهمة تاريخية في هذا المجال، حين تخلت أحاديا عن ثالث أكبر ترسانة للسلاح النووي في العالم قبل أكثر من عقد من الزمن. |
Cela fait plus d'une décennie que le Tribunal a été créé. | UN | لقد انقضى أكثر من عقد من الزمن منذ إنشاء المحكمة. |
J'ai été comptable dans le public pendant plus de dix ans, et il temps pour moi de changer. | Open Subtitles | حسناً ، لقد كنت محاسب في العمل الحكومي أكثر من عقد من الزمن ، والأن أعتقد بأنه حان الوقت لي أن أقوم بالتغيير |
Depuis plus de dix ans, l'État chilien octroie une subvention spéciale aux établissements d'enseignement régulier qui ont des projets d'intégration dans le système éducatif; | UN | وتقدم دولة شيلي - منذ أكثر من عقد من الزمن - إعانة خاصة لمدارس التعليم العادي التي تعتمد مشاريع للإدماج التعليمي؛ |
139. He Korowai Oranga a été lancée il y a maintenant plus de dix ans et le Ministère de la santé cherche à rénover et mettre à jour la Stratégie. | UN | 139- وقد مر الآن على استراتيجية " هي كوروواي أورانغا " أكثر من عقد من الزمن وتعمل وزارة الصحة من أجل تجديد الاستراتيجية وتحديثها. |
En ce qui concerne ce dernier, le mandat pour les négociations devrait s'appuyer sur les progrès déjà réalisés il y a plus de dix ans. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفيما يتعلق بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، يجب أن تتقيَّد الولاية بشأن التفاوض بالتقدُّم الذي سبق إحرازه منذ أكثر من عقد من الزمن. |
Nous pensons que ce document a été élaboré avec soin et que, grâce à l'équilibre adéquat qui a été assuré, il y a été tenu compte des nombreuses et complexes propositions qui ont été présentées pendant plus de dix ans. | UN | ونعتقد أنها وثيقة صيغت بعناية واستطاعت، بنهجها المحكم والمتوازن، أن توفق بين المقترحات المعقدة الكثيرة التي قدمت على مدى أكثر من عقد من الزمن. |
Lorsque Thin and High l'a rencontrée, il y a plus de dix ans, Hong avait 20 ans et souffrait d'une paralysie à la jambe et d'un strabisme qui est un état où les yeux ne sont pas bien alignés. | UN | عندما التقت منظمة " الرقيق والمرتفع " منذ أكثر من عقد من الزمن بالشابة ابنة العشرين ربيعاً، كانت هونغ تعاني من شلل في الساق ومن الحول، وهي حالة تتجه كل عين فيها باتجاه مختلف. |
1. Les efforts faits pendant plus de dix ans pour appliquer l'article 5 de la Convention ont démontré la complexité des difficultés à surmonter pour définir précisément les limites des zones minées. | UN | خلفية الموضوع 1- يتبين من الجهود المبذولة طوال أكثر من عقد من الزمن من أجل تنفيذ المادة 5 من الاتفاقية وجود تحديات معقدة ذات صلة بدقة رسم حدود المناطق الملغومة. |
En tant que représentant de mon pays, je ne peux donc que me féliciter et féliciter ce groupe d'avoir réussi à sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle était depuis plus de dix ans, douze ans en réalité. | UN | وبصفتي الوطنية، لا يسعني إذا إلا أن أهنئ نفسي وأهنئ هذا الفريق الذي تمكن في نهاية المطاف من الخروج من الطريق المسدود الذي جثم فيه المؤتمر أكثر من عقد من الزمن - 12 سنة في واقع الأمر. |
Celui-ci était le niveau de recettes le plus élevé enregistré dans la région pendant plus d'une décennie. | UN | ويمثل المستوى اﻷخير أعلى مستوى سجل في المنطقة خلال أكثر من عقد من الزمن. |
Plus de 1,1 million de personnes sont devenues des réfugiés au cours de 2012, le nombre le plus élevé en plus d'une décennie. | UN | وقد أصبح أكثر من 1.1 مليون شخص لاجئين في نهاية عام 2012، وهو أعلى رقم منذ أكثر من عقد من الزمن. |
En fait, dans la plupart de nos pays, la peine capitale n'a pas été mise à exécution depuis plus d'une décennie. | UN | والحقيقة أن حكم الإعدام لم ينفذ في معظم بلداننا منذ أكثر من عقد من الزمن. |
L'importance de ce précieux résultat se mesure aux divergences suscitées, pendant plus d'une décennie, par les dispositions de cette partie de ladite Convention, au point de retarder son entrée en vigueur. | UN | إن أهمية هذه النتيجة القيمة يجب النظر إليها في ضوء الاختلافات التي ما برحت قائمة أكثر من عقد من الزمن على أحكام ذلك الجزء من الاتفاقية، معطلة دخولها حيز النفاذ. |
42. Depuis plus d'une décennie, l'économie mondiale connaît un phénomène de mondialisation. | UN | ٢٤ - يشهد العالم منذ أكثر من عقد من الزمن عملية عولمة. |
Il était en outre essentiel qu'elle s'attaque aux causes profondes des violences et des déplacements de population dont elle était le théâtre à répétition depuis plus d'une décennie. | UN | ومن الضروري أيضاً معالجة الأسباب الجذرية لأعمال العنف والتشريد التي هزت البلد مراراً وتكراراً على مدى أكثر من عقد من الزمن. |