"أكثر من غيرهم" - Translation from Arabic to French

    • de manière disproportionnée
        
    • de façon disproportionnée
        
    • plus que d'autres
        
    • le plus
        
    • plus de risques de souffrir d
        
    • plus touchés
        
    • plus vulnérables
        
    • des interpellations
        
    • plus que tout autre
        
    • et ont donc plus de
        
    • sont les plus exposés
        
    • donc plus de difficulté
        
    Les membres les plus pauvres et les plus marginalisés de la société en sont victimes de manière disproportionnée. UN ويتأثر بهذه الانتهاكات أفراد المجتمع الفقراء والمهمشون أكثر من غيرهم.
    Toutefois, les jeunes, les femmes et les pauvres sont touchés de manière disproportionnée. UN إلا أن الشباب والنساء والفقراء يتضررون أكثر من غيرهم.
    Parmi les personnes âgées, la précarité des revenus et la pauvreté touchent aussi de façon disproportionnée les minorités ethniques et les personnes handicapées. UN ويؤثر أيضا عدم الأمان في الدخل والفقر فيما بين المسنين في الأقليات العرقية والمعوقين أكثر من غيرهم.
    Il a reconnu que les personnes appartenant à des minorités risquaient plus que d'autres d'être victimes de violations des droits de l'homme et de discrimination. UN وكما أقرت حقيقة أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات يتعرضون أكثر من غيرهم لخطر انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز.
    Au sein d'un groupe pauvre, ce sont les femmes et les enfants qui sont le plus vulnérables. UN ففي الحالات التي تعاني فيها المجتمعات من الفقر، فإن النساء والأطفال يعانون أكثر من غيرهم.
    Les femmes et leurs enfants, surtout les plus jeunes qui sont avec elles tout le temps, souffrent ainsi de manière disproportionnée de l'exposition à la fumée nocive émise par les fourneaux à combustion de la biomasse. UN ولذلك فإن المرأة وأطفالها، ولا سيما أصغر الأطفال سنا الذين يلازمونها طوال الوقت، يعانون أكثر من غيرهم من الآثار الضارة للدخان المنبعث من مواقد الطهي التي تعمل بإحراق الكتلة الأحيائية.
    Certaines catégories de personnes, comme les femmes, les enfants, les groupes ethniques et les personnes déplacées, sont touchées de manière disproportionnée. UN ويعاني الفقرَ النساءُ والأطفال والمجموعات الإثنية والمشردون أكثر من غيرهم.
    Les enfants indigènes souffrent de manière disproportionnée de la malnutrition, en particulier dans les communautés qui sont rapidement passées d'un mode de vie relativement indépendant à l'économie de marché. UN ويعاني أطفال السكان الأصليين أكثر من غيرهم من سوء التغذية، خاصة في المجتمعات التي انتقلت بسرعة من نظام معيشي مستقل نسبيا إلى الاقتصاد السوقي.
    Les enfants continuent de souffrir de manière disproportionnée de l'impact du conflit armé. UN 22- استمرت معاناة الأطفال أكثر من غيرهم بسبب ما أحدثه النزاع المسلح من آثار.
    En particulier, comme cela a été précédemment mentionné, ils sont touchés de façon disproportionnée par le chômage, l'insécurité de l'emploi et, même s'ils travaillent, la pauvreté. UN وحسب المبين أعلاه، يتأثر الشباب، بوجه خاص، أكثر من غيرهم بعدم الأمان الوظيفي والفقر بين العاملين.
    Le Comité des droits de l'homme s'est en outre inquiété de ce que l'incrimination de l'intrusion illicite sur le fonds d'autrui par la loi de 2002 relative au logement touchait les gens du voyage de façon disproportionnée. UN كما أعربت عن قلقها بسبب تجريم دخول أراضي الغير في قانون الإسكان الصادر عام 2002، وهو ما يؤثر على الرحل أكثر من غيرهم.
    Du fait de cette vulnérabilité extrême, les enfants souffrent souvent de façon disproportionnée. UN ويعاني الأطفال في معظم الأحيان أكثر من غيرهم بسبب شدة ضعفهم.
    Sans doute n'est-il pas dû au hasard que cette synthèse se soit faite autour des enfants, qui, plus que d'autres, ont besoin d'une protection particulière. UN وليس مصادفة بالتأكيد أن يكون اﻷطفال في بؤرة هذا التركيز لكونهم يحتاجون أكثر من غيرهم الى حماية خاصة.
    Elle est également préoccupée par l'atmosphère scolaire à propos de ces étudiants, lesquels sont l'objet de discrimination plus que d'autres groupes minoritaires. UN وأعربت أيضا عن قلقها إزاء جو المدرسة لطلاب الروما الذين عانوا من التمييز أكثر من غيرهم من الأقليات.
    Ce sont en effet eux qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables au changement climatique, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. UN فهم الأكثر عرضة للآثار المباشرة للتلوث وللظروف الطبيعية البالغة القسوة الناجمة عن تغير المناخ، وهم أكثر من غيرهم اعتمادا على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي ووقود الكتلة الحيوية.
    Sur la question des changements climatiques, une priorité essentielle sera la sauvegarde des droits fondamentaux de ceux qui ont le plus à souffrir au quotidien de l'élévation des températures terrestres. UN وفيما يخص مسألة تغير المناخ، سيكون من الأولويات الرئيسية صون حقوق الإنسان لمن تتأثر سلبيا سبل عيشهم أكثر من غيرهم من ارتفاع درجة حرارة الأرض.
    M. Lake a présenté des exemples d'inégalités subies par les enfants en Afrique subsaharienne, où ceux appartenant au quintile le plus pauvre courent 2 à 3 fois plus de risques de souffrir d'un retard de croissance, de ne pas être vaccinés et de ne pas aller à l'école. UN وقدم السيد ليك المثال عن حالات عدم إنصاف يواجهها الأطفال في أفريقيا جنوب الصحراء، حيث يتعرض على الأرجح أطفال الفئة السكانية الخمسية الأفقر بين مرتين وثلاث مرات أكثر من غيرهم لأن يتوقف نماؤهم، ولعدم حصولهم على اللقاحات، وعدم التحاقهم بالمدرسة.
    Les peuples autochtones, en particulier les femmes et les filles, sont beaucoup plus touchés par cette forme de criminalité. UN وتتأثر الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء وفتيات الشعوب الأصلية، بهذه الجريمة أكثر من غيرهم بكثير.
    421. Le Comité note avec préoccupation que les membres de certaines minorités ethniques, notamment les Africains et les Afro-Antillais, sont souvent soumis dans une proportion excessive à des interpellations et fouilles, qui peuvent faire naître des doutes quant à l'application des dispositions du Pacte interdisant la discrimination, en particulier les articles 3 et 26. UN ١٢٤ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن أفراد بعض اﻷقليات العرقية، ومن بينها الافريقيون والكاريبيون الافريقيون، كثيرا ما يتعرضون أكثر من غيرهم للقبض والتفتيش، مما يثير الشكوك، بموجب أحكام العهد التي تنص على عدم التمييز، وبخاصة المادتين ٣ و ٦٢.
    Du fait de ses expériences historiques du passé et du présent, notre peuple aspire à la paix et l'estime plus que tout autre peuple. UN ونظرا للخبرة التي مر بها أبناء شعبنا تاريخيا وفي الوقت الحاضر، فهم يتطلعون إلى السلام ويقدرونه أكثر من غيرهم.
    Le Rapporteur spécial relève avec une inquiétude particulière que les mineurs et les enfants sont les plus exposés au risque d'être soumis à des mauvais traitements dans les postes de police et les lieux de détention. UN ويشعر المقرر الخاص بقلق شديد لأن القُصَّر والأطفال معرّضون أكثر من غيرهم لسوء المعاملة في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more