Elles sont aussi exposées de manière disproportionnée à des risques pour leur santé et leur sécurité, dont beaucoup sont inhérents à la vie dans les taudis. | UN | كما يعانين أكثر من غيرهن من مشاكل الصحة ومن تهديدات أمنية، يتعلق كثير منها بالحياة في الأحياء الفقيرة. |
Les effets de la pauvreté sur les femmes ont été abordés et il est ressorti que les femmes étaient touchées de manière disproportionnée par la pauvreté en raison des inégalités structurelles. | UN | وأشير إلى تأثير الفقر على النساء واحتُجّ بأن النساء يتضررن من الفقر أكثر من غيرهن بسبب أوجه عدم المساواة البنيوية. |
Il note avec préoccupation que les femmes roms sont touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et par un faible niveau de vie, et qu'elles n'ont qu'un accès limité aux services de santé, à l'éducation et à l'emploi, en particulier dans les zones rurales. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن نساء الروما متضررات أكثر من غيرهن بالفقر وبمستوى المعيشة المتدني ومن أن فرصهن في الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والعمل محدودة لا سيما في الأرياف. |
Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
- L'état matrimonial : les femmes mariées sont plus exposées que les autres (spoliation, coups et blessures, autorisation maritale, injures); | UN | - الحالة الزوجية: النساء المتزوجات معرضات أكثر من غيرهن للسلب والضرب والجرح وضرورة الحصول على إذن من الزوج، والسب؛ |
99. Les femmes âgées sont davantage exposées à des risques de violences physiques et psychologiques en raison de comportements sociétaux discriminatoires et du non-respect des droits fondamentaux des femmes. | UN | 99 - تتعرض المسنات لخطر الإيذاء البدني والنفسي أكثر من غيرهن بسبب مواقف المجتمع التمييزية وعدم إعمال حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | وذلك من شأنه أن يُعرض نساء وفتيات الأقليات أكثر من غيرهن لانتهاك حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على حد سواء. |
31. De nombreux orateurs se sont dit préoccupés par le fait que certains groupes de femmes, notamment celles faisant partie de minorités ou de populations autochtones, les femmes réfugiées et les femmes migrantes, étaient particulièrement vulnérables à la violence. | UN | 31- وأعرب كثير من المتكلمين عن قلقهم من أن فئات معيّنة من النساء، كالنساء المنتميات إلى أقليات ونساء السكان الأصليين واللاجئات والمهاجرات، هن عرضة للعنف أكثر من غيرهن. |
L'inégalité des sexes générée par la répartition inégale du pouvoir, à quoi viennent s'ajouter les conséquences des conflits et des guerres, a d'énormes incidences sur les femmes et les filles, les exposant de manière disproportionnée à des violences de type sexuel et autre. | UN | وتترتب على عدم المساواة بين الجنسين الناشئة عن عدم تكافؤ علاقات القوى، إضافةً إلى النزاعات والحروب، آثارٌ هائلة على النساء والفتيات، مما يعرضهن أكثر من غيرهن إلى العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
Bien que des progrès aient été enregistrés dans le domaine de l'enseignement primaire universel pour les deux sexes, les adolescentes sont exclues de manière disproportionnée de l'enseignement secondaire des premier et second cycles. | UN | وبالرغم من المكاسب التي تحققت في مجال تعميم التعليم الابتدائي لكلا الجنسين، تُستَبعَد المراهقات أكثر من غيرهن من التعليم الثانوي الأدنى والأعلى. |
Faisant observer que les femmes seraient touchées de manière disproportionnée par la crise via le chômage, la baisse des revenus et la recrudescence de la violence, elle a appelé à intégrer la perspective du genre dans toutes les politiques. | UN | وفي معرض إشارتها إلى كون النساء سيتضررن أكثر من غيرهن من الأزمة بسبب البطالة وتدني الدخل وزيادة العنف، شدّدت على أنه ينبغي مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات. |
Comme elles ne disposent pas d'un pouvoir économique, il leur est difficile de se présenter à des élections, en particulier aux élections législatives, le taux d'analphabétisme chez les femmes est élevé, et elles sont touchées de manière disproportionnée par la pauvreté. | UN | فعدم امتلاكهن القوة الاقتصادية يجعل من الصعب عليهن الترشح للانتخابات، ولا سيما الانتخابات البرلمانية، ومعدل الأمية مرتفع في أوساطهن ويعانين أكثر من غيرهن من أعباء الفقر. |
Les femmes et les jeunes filles restent touchées de manière disproportionnée, et les populations qui présentent la prévalence la plus élevée sont privées d'un accès équitable aux services. | UN | ولا تزال النساء والفتيات يتعرضن أكثر من غيرهن للإصابة بالفيروس؛ وتعاني الفئات السكانية الرئيسية التي تسجل أعلى معدلات الإصابة بالفيروس من عدم تكافؤ فرص الحصول على الخدمات العلاجية. |
45. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par le taux élevé de pauvreté et par le fait que les femmes étaient touchées de manière disproportionnée. | UN | 45- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء تأثر النساء أكثر من غيرهن بارتفاع مستوى الفقر. |
Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Vivement préoccupée également par le fait que l'épidémie mondiale de VIH/sida frappe de façon disproportionnée les femmes et les filles et que les nouveaux cas d'infection à VIH touchent en majorité les jeunes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز العالمي، يصيب النساء والفتيات أكثر من غيرهن ولأن معظم المصابين الجدد بفيروس نقص المناعة البشرية هم من الشباب، |
Par conséquent, les empêcher de témoigner revient à nier la réalité, qui est qu'elles sont de façon disproportionnée victimes de violences. | UN | ولذا فإن استبعادهن من منصة الشهود يُشكِّل إنكارا لكونهن يتعرضن للعنف أكثر من غيرهن. |
Il s'est déclaré préoccupé par le fait que les femmes et les filles soient toujours touchées de façon disproportionnée par les conflits. | UN | وأعرب المجلس عن القلق إزاء استمرار تضرر النساء والفتيات أكثر من غيرهن بالنزاعات. |
Cette situation affectera les femmes de façon disproportionnée, car la fonction publique est l'un des secteurs où le taux d'emploi des femmes est le plus élevé et où les écarts de salaires sont les plus faibles. | UN | وسيؤثر ذلك على النساء أكثر من غيرهن لأن القطاع العام به معدلات أعلى لتوظيف النساء وفوارق أقل في الأجور. |
Dans les pays pauvres, les filles sont plus fréquemment victimes de malnutrition que les garçons, et dans les pays développés, les femmes qui vivent sans partenaire masculin sont plus exposées à la pauvreté (Conférence de Beijing 1995; États-Unis d'Amérique, recensement de 2000). | UN | وفي البلدان الفقيرة، فإن الفتيات يعانين أكثر من الفتيان من حالات سوء التغذية، في حين أنه في البلدان الأكثر تقدما، تكون النساء اللائي يعشن من دون شريك ذكر معرضات للفقر أكثر من غيرهن (مؤتمر بيجين، 1995؛ تعداد الولايات المتحدة، 2000). |
Les femmes âgées sont davantage exposées à des risques de violences physiques et psychologiques en raison de comportements sociaux discriminatoires et du non-respect des droits fondamentaux des femmes. | UN | 108 - تتعرض المسنات لخطر الإيذاء البدني والنفسي أكثر من غيرهن بسبب مواقف المجتمع التمييزية وعدم إعمال حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | وذلك من شأنه أن يُعرض نساء وفتيات الأقليات أكثر من غيرهن لانتهاك حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على حد سواء. |
Les femmes âgées étaient particulièrement vulnérables. Le Comité a constaté que les femmes bulgares étaient exclues des fonctions de responsabilités, alors qu’elles sont pourtant très nombreuses à avoir un haut niveau d’instruction, et que par conséquent leurs capacités n’étaient pas pleinement mises au service du développement du pays. | UN | وذلك يدعو إلى القلق، حيث أن من المرجح للغاية أن يضر الفقر بالنساء، لا سيما المسنات، أكثر من غيرهن. ٢٤١ - وتشعر اللجنة ببالغ القلق ﻷن أعدادا كبيرة من النساء الحاصلات على مؤهلات علمية رفيعة في بلغاريا تستبعد من عمليات صنع القرار ومن ثم لا يستفاد بالكامل من مهاراتهن في تنمية البلد. |
Les jeunes en général souffrent souvent des inégalités et des situations injustes mais les jeunes femmes sont les plus touchées. | UN | يعيش الشباب عموما في أحوال غير عادلة، لكن الشابات يعانين أكثر من غيرهن. |
Les migrantes sont plus vulnérables et plus exposées à de la discrimination et elles sont souvent obligées de s'engager dans n'importe quel type de travail, ce qui peut parfois les conduire à devenir victimes de violence sexiste. | UN | والنساء المهاجرات هن الأشد ضعفا والمعرضات أكثر من غيرهن لجميع أشكال التمييز، كما أنهن غالبا ما تُكرهن على القيام بأي عمل قد يقعن فيه أحيانا ضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |