Le vieillissement de la population dans les pays industrialisés a pris plus d'un siècle. | UN | لقد استغرق تبلور عمليــة شيخوخــة السكان في البلدان المتقدمة صناعيا أكثر من قرن. |
Depuis maintenant plus d'un siècle et demi, le christianisme est la religion dominante au Samoa. | UN | ولا تزال المسيحية الدين السائد في ساموا منذ أكثر من قرن ونصف. |
La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. | UN | ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
Le téléphone a été inventé il y a plus d'un siècle, mais plus d'un tiers de la population mondiale n'a jamais fait un seul appel téléphonique. | UN | ويرجع اختراع الهاتف إلى أكثر من قرن مضى، ولكن لا يزال أكثر من ثلث سكان العالم لم يجروا اتصالا هاتفيا واحدا في حياتهم. |
La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. | UN | ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم قبل أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. | UN | ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
plus d'un siècle plus tard, ces liens sont maintenus et renforcés. | UN | وبعد مضي أكثر من قرن واحد على ذلك، نجد أن تلك الروابط مازالت تصان وتوطد. |
35. Cette situation maintenue au désavantage des Noirs a duré, comme précisé plus haut, plus d'un siècle. | UN | ٤٣- وقد استمر هذا الوضع المجحف بالسود، على نحو ما ذكر آنفا، أكثر من قرن. |
Depuis sa fondation il y a plus d'un siècle, l'Union interparlementaire a grandement contribué à la coopération internationale. | UN | لقد أسهم الاتحاد البرلماني الدولي إسهاما كبيرا في التعاون الدولي منذ إنشائه قبل أكثر من قرن. |
Nous qui vivons rarement plus d'un siècle, comment peut-on saisir l'immensité du temps que représente l'histoire du cosmos ? | Open Subtitles | كيف يمكننا نحن البشر، الذين نعيش بالكاد أكثر من قرن من الزمن نأمل أن نفهم الرقعة الشاسعة للزمن والتي هي تاريخ الكون؟ |
Hé mec, quand tu passe plus d'un siècle à contempler le suicide, vous apprenez à lire des choses. | Open Subtitles | ها يا رجل , عندما تقضي أكثر من قرن تفكر في الانتحار تتعلم أنت تقرأ هذه الأشياء |
- Il ya la documentation de la Lumen en passant par de nombreuses mains avant qu'il soit allé disparus il ya plus d'un siècle. | Open Subtitles | هناك وثائق تؤكد مرور التجويف عبر أيادي كثيرة قبل أن يختفي منذ أكثر من قرن |
Trois équipes, sur plus d'un siècle, se sont consacrées à cette affaire. | Open Subtitles | ثلاثة فرق من العملاء على مدى أكثر من قرن من الزمن كرسوا أنفسهم لِهذه القضية |
On doit arrêter la Cabale. C'est pourquoi j'ai entamé cette mission il y a plus d'un siècle. | Open Subtitles | علينا أن نوقف الكابول لهذا بدأت بهذه المهمة منذ أكثر من قرن من الزمن |
Voilà comment, il y a plus d'un siècle, un des premiers droits de l'homme — le droit d'asile — a été respecté au Costa Rica. | UN | وهكذا، فإنه منذ أكثر من قرن مضى، أمكــن الحفاظ في كوستاريكا، على الحق في اللجوء، وهو النواة التي ترعرع حولها مفهوم حقوق الانسان. |
Les mines terrestres ont à l'origine été conçues pour être des armes défensives mais, pendant la guerre civile aux États-Unis d'Amérique, il y a plus d'un siècle, elles ont été placées dans les maisons, autour des puits et sur les routes. | UN | لقد كانت اﻷلغام البرية تعتبر في بادئ اﻷمر أسلحة دفاعية، ولكن حتـــى في الحرب اﻷهلية في الولايـــات المتحــدة اﻷمريكية منذ أكثر من قرن من الزمان، وضعت هذه اﻷجهزة في المنازل وحول آبار المياه وفي الطرق. |
Certains villages existent depuis plus d'un siècle. Dans ces villages vivent des communautés parlant en général la même langue et ayant des parents des deux côtés de la frontière BéninTogo. On y trouve également des citoyens ghanéens. | UN | وبعض هذه القرى موجود منذ أكثر من قرن من الزمان، وتعيش فيها مجتمعات محلية تتكلم عموما اللغة نفسها، ولأفرادها أقارب يعيشون على جانبي الحدود بين بنن وتوغو، كما نجد مواطنين من غانا. |
Au système éducatif suivi depuis plus d'un siècle, et fondé sur l'éducation obligatoire, la laïcité et la gratuité intégrale de l'éducation primaire, secondaire et universitaire, il a été nécessaire d'ajouter de nouveaux objectifs. | UN | وخلال أكثر من قرن ظل نهج أوروغواي تجاه التعليم قائما على إلزاميه التعليم الأساسي ومجانية التعليم في المراحل الأولية والثانوية والجامعية. وعلاوة على ذلك، كان من الضروري تحديد أهداف جديدة. |
L'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), pour sa part, travaille depuis plus d'un siècle en étroite collaboration avec les représentants du secteur privé à l'élaboration de normes internationales sur la propriété intellectuelle. | UN | وتتعاون المنظمة العالمية للملكية الفكرية من جانبها منذ أكثر من قرن تعاونا وثيقا مع ممثلي القطاع الخاص في وضع المعايير الدولية للملكية الفكرية. |
Pour ce faire, elle doit continuer d'ajouter de nouvelles acquisitions à ses collections, qui comptent déjà cinq millions d'ouvrages (livres et documents) couvrant plus d'un siècle de l'histoire des organisations internationales, allant de la période antérieure à la Société des Nations jusqu'à nos jours. | UN | ومن المقتضيات البحثية اﻷساسية في هذا الصدد، الاستمرار في إضافة مقتنيات جديدة إلى حصيلة المجموعات التذكارية بالمكتبة وتتألف من خمسة ملايين مجلد من الكتب والموارد الوثائقية التي تغطي حاليا أكثر من قرن من تاريخ المنظمات الدولية منذ فترة ما قبل عصبة اﻷمم حتى اليوم. |
Cela a peut-être toujours été le cas, sinon nous n'aurions pas consacré un siècle de pourparlers à ce thème. | UN | وقد يكون هذا هو الحال منذ أمـد بعيد، ولولا ذلك لما كنا قد قضينا أكثر من قرن نناقش فيه هذا الموضوع. |