"أكثر من كونها" - Translation from Arabic to French

    • plutôt qu'
        
    • plutôt que
        
    • plus qu'
        
    • est plus que
        
    Bon nombre des divergences se rapportent au libellé plutôt qu'à des questions de principe. UN وهناك خلافات كثيرة تتصل بالصياغة أكثر من كونها مسائل تتصل بالسياسة العامة.
    Plusieurs délégations, toutefois, ont estimé que c'était une question de principe plutôt qu'une question juridique. UN بيد أن وفودا عديدة رأت في هذا الأمر مسألة تتعلق بالسياسات أكثر من كونها مسألة قانونية.
    Les données concernant 2007 devraient donc être considérées comme indicatives plutôt qu'exhaustives. UN ولذا ينبغي اعتبار البيانات التي جمعت لعام 2007 على أنها بيانات إرشادية أكثر من كونها شاملة.
    En l'occurrence, la supériorité est le facteur décisif, et il s'agit de compétitivité plutôt que de complémentarité. UN والميزة النسبية هنا هي العامل الحاسم، وهي القدرة التنافسية أكثر من كونها التكامل.
    L'Afrique du Sud est consciente de la nécessité de considérer la lutte contre les maladies non transmissibles comme une priorité de développement, plutôt que comme un simple problème de santé. UN وتدرك جنوب أفريقيا الحاجة إلى اعتبار مكافحة الأمراض غير السارية أولوية إنمائية، أكثر من كونها مجرَّد شاغل صحي.
    Eh bien, si elle traîne autour des maisons à crack, elle est plus qu'une consommatrice occasionnelle. Open Subtitles أذا كانت تتسكع في بيوت المخدرات فهي أكثر من كونها تستخدم المخدرات للتسلية
    C'est avant tout un processus plus qu'un document mais elle est orientée par le présent document-cadre. UN وهي في المقام الأول عمليةٌ أكثر من كونها وثيقةٌ، ولكنها تسترشد بهذه الوثيقة الإطارية.
    Pour leur part, elles considéraient les États-Unis comme un allié puissant et un ami plutôt qu'une Autorité administrante, et il leur semblait que les États-Unis étaient dans de semblables dispositions d'esprit. UN وهي تعتبر الولايات المتحدة حليف بالاو القوي وصديقها أكثر من كونها سلطة قائمة بالادارة، وتعتبر أن الولايات المتحدة تبادلها نفس الشعور.
    Le problème des doubles emplois dans la liste des fournisseurs de services, en revanche, doit être analysé avec soin, car il risque de poser des questions de procédure plutôt qu'un problème technique. UN أما مشكلة تكرر أسماء الباعة فهي تستوجب من جهة أخرى مزيدا من التحليل إذ أنه قد يتعلق الأمر بمسألة إجرائية أكثر من كونها مشكلة تقنية.
    Nombre d'autorités locales voient dans les comités de réconciliation un moyen de résoudre les problèmes soulevés par le retour des Croates déplacés plutôt qu'un mécanisme de rétablissement de la confiance entre les différentes communautés ethniques. UN ففي حالات كثيرة، تنظر السلطات المحلية إلى لجان المصالحة كآلية لحل المشاكل المتصلة بإعادة المشردين الكروات أكثر من كونها آلية إعادة بناء الثقة بين الجاليات العرقية.
    Les mesures de contrôle des exportations nucléaires sont un moyen essentiel d'assurer le respect des obligations de non-prolifération imposées par le Traité. Pour la vaste majorité des États parties, ces mesures sont une aide plutôt qu'un obstacle. UN وأضاف قائلا إن ضوابط التصدير تُعَد وسيلة أساسية لضمان الوفاء بالتزامات عدم الانتشار وفقاً للمعاهدة وأن ضوابط التصدير تُعَد بالنسبة للغالبية العظمى من الأطراف عنصرا مساعدا أكثر من كونها عائقا.
    Ces données sont toutefois difficiles à analyser car des recherches récentes montrent que le passage à la classe supérieure pourrait être dû à des différences de méthode de notation plutôt qu'aux résultats réels. UN غير أن هذه البيانات يصعب تحليلها ﻷن اﻷبحاث اﻷخيرة تفيد أن معدلات الانتقال قد تكون نتيجة ﻷساليب غير موحدة أكثر من كونها انعكاسا لﻷداء الفعلي للطلبة.
    Elles sont généralement considérées comme dépendant économiquement des hommes, et leur contribution financière est jugée complémentaire plutôt qu'essentielle à la survie du ménage. UN وعلى العموم، ينظر إلى المرأة على أنها ملحقة اقتصاديا بالرجل، وغالبا ما ينظر إلى مساهماتها المالية على أنها تكميلية أكثر من كونها حيوية لبقاء الرجل.
    Les retours et les restitutions de biens deviennent progressivement un processus administratif plutôt que politique. UN كما أن مسيرة العودة واسترداد الممتلكات تغدو ببطء عملية إدارية، أكثر من كونها عملية سياسية.
    Les principales modifications portant sur la structure plutôt que sur le fond, j'ai adopté ce texte comme base pour l'article 24. UN وحيث أن التغييرات الرئيسية شكلية أكثر من كونها جوهرية، فلقد اعتمدت هذا النص كأساس للمادة 24.
    Dans le cas de l’Indonésie, les indicateurs de la dette sont sensiblement plus graves que dans les deux autres cas, ce qui donnerait à penser que la crise pourrait présenter un problème de solvabilité plutôt que de liquidités. UN ومؤشرات الدين في الحالة الاندونيسية أسوأ بقدر هام مما هي عليه في الحالات اﻷخرى، اﻷمر الذي يثير احتمال أن اﻷزمة قد تشكل اﻵن حالة إفلاس أكثر من كونها مشكلة سيولة.
    Les actions devront être guidées par les évènements sur le terrain plutôt que par le calendrier des réunions au Siège, les travaux de la Commission ne concernant pas uniquement le financement mais aussi le soutien politique et l'assistance technique. UN فينبغي أن تكون الإجراءات المتخذة وليدة الأحداث على أرض الواقع أكثر من كونها جدولا زمنيا لاجتماعات في المقر، ذلك أن عملياتها لا تقتصر على التمويل بل تشمل أيضا الدعم السياسي والمساعدة التقنية.
    Pensez ceci comme une réunion de médiation plutôt que comme un tribunal. Open Subtitles اعتبر هذه الجلسة تسوية لمشكلة وظيفية أكثر من كونها محكمة
    Le commerce des esclaves était bien plus qu'une pratique économique. UN وكانت تجارة الرقيق أكثر من كونها ممارسة اقتصادية.
    Une bonne école n'est-elle pas plus qu'une boîte avec un professeur inspiré à l'intérieur ? Open Subtitles ألا يبدو جميلا في أن تكون المدرسة أكثر من كونها صندوق يحتوي على مدرسين بداخله؟
    Wow. Ecoute, c'est bien plus qu'un simple condiment. Open Subtitles واو , أسمع , هذه أكثر من كونها مجرد توابل
    Le premier goupe pense que c'est plus que de la chance, plus qu'une coïncidence. Open Subtitles ترى المجموعةالاولى انه أكثر من حظّ أكثر من كونها مصادفة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more