Il en a résulté un appauvrissement croissant de la population, dont plus de la moitié vit au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وقد ترتب على ذلك تزايد إملاق السكان الذين يعيش أكثر من نصفهم تحت عتبة الفقر. |
Il en a résulté le déplacement de 1 160 personnes, dont plus de la moitié d'enfants. | UN | وتشرد نتيجة لذلك 160 1 شخصا، أكثر من نصفهم من الأطفال. |
Plus de 75 000 personnes ont été tuées en Inde et au Pakistan dont plus de la moitié étaient des enfants. | UN | ولقي أكثر من 000 75 شخص مصرعهم في الهند وباكستان، كـان أكثر من نصفهم من الأطفال. |
Barway et Cole ont estimé qu’il y avait entre 80 et 100 combattants et que plus de la moitié étaient ivoiriens. | UN | وقدّر بارواي وكول عدد المقاتلين بنحو 80 إلى 100 شخص، أكثر من نصفهم إيفواريون. |
Six années de conflits armés internes ont produit 34 000 réfugiés et 1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont plus de la moitié sont des enfants. | UN | وأسفرت سنوات النزاع المسلح الداخلي هذه عن 000 34 لاجئ ومليون مشرد داخلياً، أكثر من نصفهم من أطفال. |
plus de la moitié de ces derniers est à présent revenue, après des visites faites par des dirigeants politiques pour rassurer la population. | UN | حيث عاد أكثر من نصفهم بعد قيام الزعماء السياسيين بزيارات لطمأنة السكان. |
Le PAM a aidé près de 75 millions de personnes, dont plus de la moitié de femmes et d’enfants, à constituer progressivement des avoirs leur permettant d’assurer durablement leur sécurité alimentaire, et à répondre à leurs besoins dans les situations d’urgence. | UN | كما ساعد برنامج اﻷغذية العالمي حوالي ٥٧ مليون شخص، كان أكثر من نصفهم من النساء واﻷطفال، على تكوين موارد مستدامة في مجال اﻷمن الغذائي لصالح الفقراء ومن أجل الاستجابة لاحتياجاتهم في حالات الطوارئ. |
Ils comptent plus de 20 000 inscrits, dont plus de la moitié sont des femmes. | UN | ويزيد عدد الطلبة الملتحقين بها عن ٠٠٠ ٢٠، أكثر من نصفهم من النساء. |
On a dénombré 488 structures démolies, entraînant le déplacement de 714 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. | UN | فقد تم هدم ما مجموعه 488 هيكلا وشُرد 714 شخصاً، أكثر من نصفهم من الأطفال. |
En Cisjordanie occupée, plus de 260 habitations et 475 autres structures civiles palestiniennes ont été détruites par les autorités israéliennes depuis le début de 2011, causant le déplacement de plus de 1 300 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. | UN | وفي الضفة الغربية المحتلة، دمرت السلطات الإسرائيلية أكثر من 260 منزلا فلسطينيا و 475 منشأة من المنشآت المدنية الأخرى منذ بداية عام 2011، مما أدى إلى تشريد أكثر من 300 1 شخص، أكثر من نصفهم أطفال. |
Le Programme des Volontaires des Nations Unies a fourni des observateurs des droits de l’homme sur le terrain dont plus de la moitié étaient des femmes dans le cas de la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala. | UN | وقدم برنامج " متطوعو اﻷمم المتحدة " مراقبين ميدانيين في لجنة اﻷمم المتحدة للتحقيق في غواتيمالا كان أكثر من نصفهم من النساء. |
39. À partir de septembre 1994, la MINURSO a employé 450 civils et militaires, dont plus de la moitié étaient stationnés à Laayoune. | UN | ٩٣ - ولغاية أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، بلغ عدد العاملين في بعثة الاستفتاء ٠٥٤ من اﻷفراد المدنيين والعسكريين ويوجد أكثر من نصفهم في العيون. |
Notre République a mobilisé environ 1,2 million de ses fils et filles au service de l'armée; plus de la moitié d'entre eux ont fait le sacrifice de leur vie. | UN | وقد عبأت جمهوريتنا 1.2 مليون من أبنائه وبناته للجيش؛ وضحى أكثر من نصفهم بحياته. |
plus de la moitié d'entre elles ne savent pas que le virus peut se transmettre de la mère à l'enfant au cours de la grossesse et de l'allaitement. | UN | ولا يعرف أكثر من نصفهم أنه يمكن أن ينتقل من الأُم إلى الطفل أثناء الحمل والرضاعة. |
La composante civile des opérations de maintien de la paix comprend environ 10 000 personnes dont plus de la moitié sont recrutées à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | ومن بين قرابة اﻟ ٠٠٠ ١٠ مدني المشتغلين في عمليات حفظ السلام، وظف أكثر من نصفهم من خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il affecte tous les aspects de la vie publique et privée des 1,5 million de personnes vivant dans la bande de Gaza, des enfants pour plus de la moitié, et inflige une misère humaine généralisée. | UN | وهو يؤثر على كل جانب من جوانب الحياة العامة والخاصة لسكان القطاع البالغ عددهم 1.5 مليون نسمة، أكثر من نصفهم من الأطفال، ويتسبب في بؤس بشري على نطاق هائل. |
Cet acte de terrorisme, dont la responsabilité a été revendiquée par le groupe armé illégal de Shamil Basayev, a fait plus de 330 morts, dont plus de la moitié était des enfants. | UN | وأسفرت هذه العملية الإرهابية التي تبنتها الجماعة المسلحة لشاميل باسييف غير المشروعة عن مقتل أكثر من 330 شخصا أكثر من نصفهم من الأطفال. |
plus de la moitié n'étaient pas scolarisés. | UN | ولم يتلق أكثر من نصفهم أي تعليم في المدارس إطلاقاً. |