En fait, dans plus de la moitié des pays, les déficits se sont accrus. | UN | والواقع أن أكثر من نصف عدد البلدان عانى من زيادة العجز. |
:: plus de la moitié des ménages ne mangent que deux repas par jour; | UN | :: أكثر من نصف عدد السكان يتناولون وجبتين فقط في اليوم؛ |
Toutefois, dans la région située sur la rive orientale du Dniestr, les ethnies russes et ukrainiennes représentent plus de la moitié de la population. | UN | بيد أنه في المنطقة الواقعة في الضفة الشرقية لنهر دنيستر يمثل أعضاء الطائفتين الروسية واﻷوكرانية أكثر من نصف عدد السكان. |
:: Les maladies chroniques représentent plus de la moitié des décès. | UN | وتسبب الأمراض المزمنة أكثر من نصف عدد الوفيات. |
Les filles représentaient plus de la moitié des enfants en âge d'aller à l'école primaire qui ne sont pas scolarisés. | UN | وبلغ عدد الفتيات أكثر من نصف عدد الأطفال الذين هم في سن الدراسة الابتدائية غير الملتحقين بالمدارس. |
plus de la moitié d'entre elles n'étaient pas confrontées à de graves problèmes sociaux ou d'autre nature. | UN | ويعيش أكثر من نصف عدد الروما في ليتوانيا بمنأى عن المشاكل الاجتماعية الحادة وغيرها من المشاكل. |
plus de la moitié des accouchements ne sont pas assistés par un professionnel de la santé; | UN | لا يحظى أكثر من نصف عدد حالات الولادة بعناية متخصّصي الرعاية الصحية؛ |
Les déplacements en provenance de Mogadiscio ou à l'intérieur de cette ville représentent plus de la moitié du total. | UN | ومثل المشردون من مقديشو وداخلها أكثر من نصف عدد المشردين. |
À Malisevo, plus de la moitié des 3 000 résidents sont revenus dans leurs villages et, à Junik, plus de 1 500 habitants ont regagné leurs foyers. | UN | وفي قرية ماليسفو عاد أكثر من نصف عدد سكانها الذي يقدر ﺑ ٠٠٠ ٣ نسمة، بينما عاد أكثر من ٥٠٠ ١ نسمة إلى ديارهم في جونيك. |
plus de la moitié des enfants et des femmes souffrent de carences en protéines et en micronutriments. | UN | ويعاني أكثر من نصف عدد الأطفال والنساء في نيبال من نقص في البروتين والمغذيات الدقيقة. |
Ainsi, par exemple, pour une prévalence de 15 % et en admettant que ce taux persiste tout au long de leur vie, plus de la moitié des jeunes âgés aujourd'hui de 15 ans décéderont. | UN | فعلى سبيل المثال سيتوفى أكثر من نصف عدد الأشخاص الذين تبلغ اليـــــوم أعمارهم 15 سـنة في المــناطق التي يظل فيها معدل الانتشار ثابتا طيلة حياتهم عند 15 في المائة. |
Mais plus de la moitié des personnes ayant achevé des études secondaires, techniques et même universitaires sont des femmes. | UN | ومع ذلك، تمثل المرأة أكثر من نصف عدد الذين أكملوا الدراسة الثانوية والعلوم التطبيقية المتوسطة بل والدراسات الجامعية. |
plus de la moitié des femmes en âge de procréer souffrent de troubles gynécologiques. | UN | ويعاني أكثر من نصف عدد النساء في سن اﻹنجاب من علل نسائية. |
À l’heure actuelle, au niveau mondial, les femmes représentent plus de la moitié du groupe des 60 à 70 ans. | UN | وتشكل النساء، على الصعيد العالمي اﻵن أكثر من نصف عدد الفئة العمرية ما بين ٦٠ و ٧٠ عاما. |
plus de la moitié des enfants des pays en développement vivent encore sans avoir accès aux services de base, aux produits et à la protection qui sont critiques pour leur survie et leur développement. | UN | ذلك أن أكثر من نصف عدد الأطفال في العالم النامي ما زالوا يعيشون دون توفر الخدمات الأساسية لهم والسلع الأساسية والحماية في ذات الأهمية الحاسمة ببقائهم ونمائهم. |
Au cours des dernières années, plus de la moitié des diplômés du premier cycle ont été des femmes. | UN | وفي السنوات الأخيرة، مثلت الإناث أكثر من نصف عدد الحاصلين على الدرجة الجامعية الأولى. |
Dans plus de la moitié des pays en développement, elle dépasse 50 %. | UN | وفي أكثر من نصف عدد البلدان النامية، فإن أغنى ٠٢ في المائة اليوم يتلقون أكثر من ٠٥ في المائة من الدخل القومي. |
Le cas de Haïti, où plus de la moitié de la population vit dans la misère, est très révélateur. | UN | وأفضل مثال يقدم على ذلك هايتي التي يعيش أكثر من نصف عدد سكانها في فقر مدقع. |
plus de la moitié des pays ont signalé l'existence de stratégies de lutte contre la cybercriminalité. | UN | وأبلغ أكثر من نصف عدد البلدان عن وجود استراتيجيات بشأن الجرائم السيبرانية. |
En revanche, et c'est un chiffre alarmant, plus de la moitié des décès survenus sur le terrain en 2006 ont été causés par des maladies. | UN | وقد تسببت الأمراض في أكثر من نصف عدد الوفيات بالميدان في عام 2006. وهذا عدد مرتفع لدرجة تثير القلق. |