"أكثر هشاشة" - Translation from Arabic to French

    • plus fragile
        
    • plus fragiles
        
    • plus vulnérables
        
    • plus précaire
        
    • plus vulnérable
        
    Et il est probablement aussi plus fragile et offre une moindre résistance aux pressions. UN وهي على الأرجح أكثر هشاشة وأقل مناعة عندما يقع عليها الضغط.
    Cette équipe est plus fragile que la hanche de ma grand-mère. Open Subtitles عقلية هذا الفريق أكثر هشاشة, من مفصل ورك جدتي
    Les systèmes financiers des pays en développement ou en transition sont en général plus fragiles que les autres. UN ٥٠ - تعد النظم المالية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، بصفة عامة، أكثر هشاشة من المتوسط العالمي.
    Plus grave, les puissances nucléaires ne seraient plus liées à une cessation des essais que par des moratoires unilatéraux par définition plus fragiles qu'un accord international. UN واﻷسوأ من ذلك بعد أنه لن يُلزِم حينئذٍ الدول النووية بوقف التجارب سوى الوقف الاختياري من جانب واحد، وهو، حسب تعريفه، أكثر هشاشة من اتفاق دولي.
    Par ailleurs, dans les régions en voie de développement, les enfants des zones rurales sont bien plus vulnérables que ceux des zones urbaines. UN ومن جهة أخرى، فإن حالة الأطفال في المناطق الريفية بالبلدان النامية أكثر هشاشة من حالة أطفل المناطق الحضرية.
    Au contraire, les contraintes financières ont rendu sa situation à cet égard encore plus précaire. UN بل على العكس، أصبحت حالة ملاك موظفي المعهد أكثر هشاشة نظرا للقيود المالية.
    La non-participation et l'affrontement politique violent ne feraient que rendre la transition plus vulnérable à l'action des groupes marginaux qui, pour des raisons qui leur sont propres, ne veulent pas que le processus aboutisse. UN أما عدم المشاركة والمواجهة السياسية العنيفة فسيجعلان الانتقال أكثر هشاشة بالنسبة للمجموعات المتطرفة، التي ﻷسباب خاصة بها، لا ترغب في نجاح العملية.
    L'écosystème déjà fragile de l'Arctique va devenir encore plus fragile. UN وسيصبح النظام الإيكولوجي الهش في المنطقة القطبية الشمالية أكثر هشاشة.
    Nous sommes confrontés à une épreuve dramatique et tragique, à savoir que notre sécurité est plus fragile que l'on a imaginé, que la démocratie et la liberté ont été attaquées. UN فقد واجهنا دليـــــلا مأساويا أثبت أن أمننا كان أكثر هشاشة حينئذ مما تصورناه وأن الديمقراطية والحرية تتعرضان للهجوم.
    Si quelques progrès ont été accomplis sur le plan géographique ou fonctionnel, l'environnement est aujourd'hui plus fragile et dégradé qu'en 1972. UN وفيما كانت هناك بعض المكاسب الجغرافية أو الوظيفية، فإن حالة البيئة أصبحت أكثر هشاشة وتدهوراً عما كانت عليه في عام 1972.
    Au cours d'une période de transition inévitablement plus fragile, la Belgique préconise, avec ses partenaires européens, que cet engagement international soit maintenu. UN وفي فترة انتقال أكثر هشاشة بشكل حتمي، تدعو بلجيكا، مع شركائها الأوروبيين، إلى المحافظة على هذا الالتزام الدولي.
    Des acteurs et des défis nouveaux et des phénomènes récents menacent la paix et la sécurité et font du développement un processus plus fragile. UN وقد بزغت مؤخرا جهات وتحديات وظواهر جديدة تهدد السلام والأمن وتجعل التنمية عملية أكثر هشاشة.
    Toutefois, de nombreux processus sont plus fragiles et exigent un renforcement politique rigoureux et des efforts déterminés de la part des acteurs internationaux et nationaux afin de maintenir la paix face à la poursuite des violences et de l'opposition des fauteurs de troubles. UN بيد أن العديد من عمليات السلام تكون أكثر هشاشة وتستلزم تعزيزا سياسيا وجهودا حثيثة من جانب الجهات الفاعلة الدولية والوطنية لدعم السلام في مواجهة استمرار العنف والمعارضة من جانب المخربين.
    C'est en effet le moyen par excellence − du fait de son caractère prévisible, irréversible et vérifiable - pour assurer la paix et la sécurité internationales, plus fragiles que jamais et soumises à des incertitudes toujours plus grandes. UN وهذه الوسيلة الضامنة للسلم والأمن الدوليين اللذين أصبحا أكثر هشاشة من ذي قبل وعرضة لعدم يقين متزايد هي الوسيلة المثلى لأنها قابلة للتنبؤ بها ولا يمكن عكس اتجاهها ويمكن التحقق منها.
    La crise avait montré qu'il fallait repenser les modalités de développement imposées aux pays en développement, notamment le rôle des banques publiques, qui semblaient bénéficier d'une plus grande confiance des consommateurs dans les économies dont les systèmes financiers étaient plus fragiles et plus susceptibles de volatilité. UN وكشفت الأزمة عن الحاجة إلى إعادة النظر في مسارات التنمية المقررة للبلدان النامية، بما في ذلك إعادة النظر في دور المصارف المملوكة للدولة، وهو أمر قد يعزز ثقة المستهلكين في النظم المالية التي باتت أكثر هشاشة وأكثر عرضة لتأثير التقلبات.
    Les balles sont plus fragiles qu'on ne croit. Open Subtitles حسنا، والرصاص أكثر هشاشة مما كنت اعتقد.
    Elle a souligné aussi les dangers potentiels susceptibles de rendre les enfants encore plus vulnérables et d'accroître le risque qu'ils soient exploités sexuellement. UN وقد أبرزت في الوقت نفسه اﻷخطار المحتملة القائمة التي قد تجعل اﻷطفال أكثر هشاشة وتزيد من احتمال تعرضهم للاستغلال الجنسي.
    L'AOSIS note particulièrement la conclusion des experts, selon laquelle, les petits États insulaires constituent un groupe de pays en développement plus vulnérables que les autres. UN وبوجه خاص، يحيط تحالف الدول الجزرية الصغيرة علما باستنتاج الخبراء أن الدول الجزرية الصغيرة، كمجموعة، أكثر هشاشة من مجموعات البلدان النامية اﻷخرى.
    Il est aussi inséparable de la démocratisation des mécanismes destinés à harmoniser les politiques économiques avec les politiques économiques des pays ayant des économies plus vulnérables. UN كما أنه لا يمكن فصله عن إسباغ الديمقراطية على آلية تنسيق السياسة الاقتصادية مع السياسة الاقتصادية الخاصة بالبلدان التي لها اقتصادات أكثر هشاشة.
    La fragilité des institutions décrite dans ce rapport rend la situation encore plus précaire. UN وتساهم هشاشة المؤسسات الموصوفة في هذا التقرير في جعل الحالة أكثر هشاشة مما هي عليه.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général a déclaré que la situation en Libye était devenue plus précaire depuis la présentation de son dernier exposé au Conseil en mars. UN وذكر الممثل الخاص للأمين العام أن الحالة في ليبيا أصبحت أكثر هشاشة منذ أن قدَّم إحاطته السابقة إلى المجلس في آذار/مارس الماضي.
    Cependant, malgré ces progrès, le processus de paix a été rendu plus vulnérable par l'assassinat tragique de l'un de ses principaux architectes, le regretté Premier Ministre d'Israël, Itzhak Rabin. UN بيد أنه على الرغم من هذه التطورات، أصبحت عملية السلام أكثر هشاشة نتيجة للاغتيال المأساوي ﻷحد مهندسيها الرئيسيين، ألا وهو رئيس وزراء إسرائيل الراحل إسحق رابين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more