"أكدا" - Translation from Arabic to French

    • ont confirmé
        
    • ont réaffirmé
        
    • ont affirmé
        
    • est réaffirmé
        
    • confirment
        
    • ont souligné
        
    • affirment
        
    • avaient réaffirmé
        
    • ils avaient
        
    • participants avaient insisté
        
    Je me félicite de l'attachement au cadre de négociations des deux dirigeants qui ont confirmé qu'ils poursuivraient les discussions selon les modalités convenues par l'ONU. UN وإنني مقتنع بأن الزعيمين ملتزمان بأسس المفاوضات ذلك أنهما أكدا أن المحادثات ستستمر على الأساس الذي وضعته الأمم المتحدة.
    Ils ont confirmé l'un et l'autre que la présence de marques d'impact et de dépôts de carbone évoquant une suie très fine dénotait une explosion chimique. UN وقد أكدا أن وجود تنقر ورواسب كربونية تبدو وكأنها سناج دقيق للغاية يشير إلى وقوع انفجار كيميائي.
    Il note que les deux présidents ont réaffirmé qu'ils s'engageaient à prendre de nouvelles mesures concrètes dans le domaine considéré. UN ونلاحظ أن الرئيسين أكدا من جديد التزامهما باتخاذ المزيد من الخطوات المحددة في هذا المجال.
    Le Haut Commissaire a proposé sa coopération au Gouvernement et à la société civile qui ont réaffirmé leur volonté de lutter en faveur de la protection de ces droits. UN وعرضت تعاونها على الحكومة وعلى المجتمع المدني اللذين أكدا من جديد رغبتهما في الكفاح من أجل حماية هذه الحقوق.
    Le même jour, il a interrogé l'auteur et son coïnculpé, qui ont affirmé que A. R. et Mme T. R. leur avaient donné leur poste de télévision de leur plein gré en guise de réparation parce que A. R. avait frappé la petite amie de l'auteur. UN وفي اليوم نفسه، استجوبت المحكمة صاحب البلاغ وشريكه في التهمة، اللذين أكدا أن السيد أ. ر. والسيدة ت. ر.
    Soulignant qu'il est réaffirmé, dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, que le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine et que la personne humaine est le sujet central du développement et son principal bénéficiaire, UN " وإذ تؤكد أن إعلان وبرنامج عمل فيينا أكدا من جديد أن الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية، وأن الفرد هو محور الاهتمام في التنمية والمستفيد الرئيسي منها،
    Les rapports des équipes d'experts qui confirment sans équivoque que l'ensemble de mesures apporterait des avantages considérables aux deux communautés et que sa mise en oeuvre est réalisable me confortent dans mon espoir de voir un accord intervenir prochainement. UN وقد عزز تقريرا فريقي الخبراء توقعاتي بأن يتم التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر، إذ أنهما أكدا بوضوح الفوائد الهامة التي ستجنيها الطائفتان معا من مجموعة التدابير وكذلك إمكانية تنفيذ تلك التدابير.
    Ils ont souligné que les problèmes ne sauraient être attribués à la mondialisation en soi mais plutôt à sa gouvernance. UN وقد أكدا على أن مشاكل العولمة لا يمكن أن تُعزى للعولمة في حد ذاتها، وإنما لطريقة إدارتها.
    Ils m'ont confirmé qu'ils avaient attendu pendant trois heures au point de passage. UN وقد أكدا لي أن السيارة انتظرت ثلاث ساعات أمام نقطة العبور.
    Mais Monsieur, les parents de l'enfant ont confirmé... qu'ils ont été séparés en Inde. Open Subtitles لكن يا سيدي والدا الطفلة أكدا أنها افترقت عنهما بالهند
    L'ultrason et la biopsie ont confirmé nos craintes. Open Subtitles الفحص المجهري و الموجات فوق السمعية أكدا مخاوفنا
    A cette réunion, les deux parties se sont mises d'accord sur une déclaration commune dans laquelle elles ont réaffirmé leur volonté de tout faire pour atteindre les buts fixés par l'Accord de paix d'Arusha, à savoir la paix et la réconciliation nationale. UN وفي ذلك الاجتماع، أصدر الطرفان اعلانا مشتركا أكدا فيه من جديد التزامهما ببذل كل ما في وسعهما من أجل تحقيق الهدفين اللذين حددهما اتفاق أروشا للسلم، وهما السلم والمصالحة الوطنية.
    83. La Déclaration et le Plan d'action adoptés lors de la Conférence de Vienne ont réaffirmé l'universalité, l'indivisibilité et la complémentarité des droits de l'homme. UN ٨٣ - إن إعلان وخطة عمل مؤتمر فيينا قد أكدا من جديد عالمية حقوق اﻹنسان وتكاملها وعدم قابليتها للتجزئة.
    Mon Représentant spécial s'est réuni séparément avec les deux hommes à Lomé, à Abidjan et à Monrovia, où ils ont réaffirmé leur attachement à l'Accord de paix et se sont engagés à continuer à oeuvrer de concert. UN وقد اجتمع ممثلي الخاص على حدة مع كل من هذين الرجلين في لومي وأبيدجان ومنروفيا، حيث أكدا التزامهما باتفاق السلام وتعهدا بمواصلة العمل معا.
    Il existe aussi une volonté claire de parvenir à un règlement chez les deux parties, qui ont affirmé que le statu quo était inacceptable. UN وهناك رغبة واضحة لدى الجانبين في التوصل إلى تسوية، لأنهما قد أكدا أن الحالة الراهنة غير مقبولة.
    Le même jour, il a interrogé l'auteur et son coïnculpé, qui ont affirmé que A. R. et Mme T. R. leur avaient donné leur poste de télévision de leur plein gré en guise de réparation parce que A. R. avait frappé la petite amie de l'auteur. UN وفي اليوم نفسه، استجوبت المحكمة صاحب البلاغ وشريكه في التهمة، اللذين أكدا أن السيد أ. ر. والسيدة ت. ر.
    Soulignant qu'il est réaffirmé, dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, que le droit au développement est un droit universel et inaliénable, qui fait partie intégrante des droits humains fondamentaux, et que la personne humaine est le sujet central du développement et son principal bénéficiaire, UN " وإذ تؤكد أن إعلان وبرنامج عمل فيينا أكدا من جديد أن الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية، وأن الفرد هو محور الاهتمام في التنمية والمستفيد الرئيسي منها،
    Soulignant l'importance que revêt la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue à Vienne, et le fait qu'il est réaffirmé, dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, que le droit au développement est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine, et que celle-ci est le sujet central du développement et son principal bénéficiaire, UN " وإذ تؤكد أهمية المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في فيينا وأن إعلان وبرنامج عمل فيينا أكدا مجددا أن الحق في التنمية حق عالمي غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية وأن الفرد هو محور الاهتمام في التنمية والمستفيد الرئيسي منها،
    Je veux parler en particulier des déclarations faites par les représentants d'Israël et de la Palestine au cours du débat général, dans lesquelles ils confirment leur souhait respectif de conclure le processus de paix et leur volonté de reprendre les négociations afin d'arriver à des résultats positifs dans ce conflit qui n'a que trop duré. UN وأنا أشير على وجه التحديد إلى بياني ممثلي إسرائيـــل وفلسطين المدلى بهما في المناقشة العامة واللذين أكدا رغبتيهما في اختتام العملية السلمية وعزمهما على استئناف المفاوضات التي تفضي إلى نهاية إيجابية لهذا الصراع الطويل اﻷمد.
    Les deux hommes ont souligné que les élections revêtaient une importance historique et qu'il était essentiel que le processus électoral et son issue soient à la fois libres, honnêtes et légitimes, et soient perçus comme tels. UN وأكد الاثنان اﻷهمية التاريخية للانتخابات والحاجة الماسة ﻷن تكون العملية الانتخابية ونتائجها حرة نزيهة فضلا عن كونها شرعية، كما أكدا ضرورة فهمها على هذا اﻷساس.
    Ils affirment avoir été recrutés par un militant proche d'un leader politique pour, moyennant paiement, se rendre au stade, le 28 septembre, en uniforme des bérets rouges et avec des armes. UN وقد أكدا أن أحد النشطاء المقربين من زعيم سياسي انتدبهما للقيام، لقاء مبلغ من المال، بارتداء زي القبعات الحمر وحمل السلاح والتوجه إلى الملعب يوم 28 أيلول/سبتمبر.
    Ceux-ci avaient réaffirmé l'importance qu'ils attachaient, tant sur le plan personnel qu'à titre officiel, à un accord global sur le statut permanent et demandé le soutien du Quatuor et de la communauté internationale. UN وانضم إليهم كبيرا المفاوضين الإسرائيليين والفلسطينيين، اللذان أكدا من جديد التزامهما الشخصي والرسمي بالتوصل إلى اتفاق شامل بشأن الوضع الدائم، وطلبا الدعم من المجموعة الرباعية ومن المجتمع الدولي.
    Le Japon avait accueilli deux conférences sur le développement de l'Afrique, en 1993 et en 1998, où les participants avaient insisté sur le concept de la maîtrise par les pays africains de leur propre développement et sur l'appui international nécessaire. UN وأن اليابان استضافت مؤتمرين للتنمية الأفريقية - مؤتمر طوكيو الدولي الأول بشأن تنمية أفريقيا ومؤتمر طوكيو الدولي الثاني بشأن تنمية أفريقيا - في 1993 و1998 على التوالي، واللذين أكدا على مفهوم الملكية الأفريقية والدعم الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more