"أكدته" - Translation from Arabic to French

    • a confirmé
        
    • confirmé par
        
    • confirmée par
        
    • a affirmé
        
    • a souligné
        
    • affirme
        
    • confirme
        
    • affirmation
        
    • confirment
        
    • ont souligné
        
    • l'ont confirmé
        
    • argument
        
    • affirmations
        
    Néanmoins, cette modification ne s'applique pas rétroactivement, comme l'a confirmé une récente décision du Tribunal d'appel des Nations Unies. UN ومع ذلك، ينطبق التعديل على أساس محتمل فقط، على النحو الذي أكدته القضية التي نظرتها محكمة الأمم المتحدة للاستئناف مؤخرا.
    Il note que l'État partie a confirmé dans ses observations que les recours internes avaient été épuisés. UN وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    En outre, l'incident a eu lieu en dehors de la zone démilitarisée, fait confirmé par les autorités compétentes de la FORPRONU. UN وفضلا عن ذلك، دارت المعركة خارج المنطقة المنزوعة السلاح، وهذا ما أكدته السلطات المختصة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Le Conseil de la magistrature bulgare avait démis ce magistrat de ses fonctions et la révocation avait été confirmée par la Cour suprême. UN وقد أصدر مجلس القضاء العالي في بلغاريا قراراً يقضي بطرد صاحب البلاغ، وهو قرار أكدته المحكمة العليا البلغارية.
    Comme le Comité l'a affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposent sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد.
    Comme l'a souligné le Comité des droits de l'homme, il peut être légitime, dans certaines circonstances, de réglementer le discours dans un lieu public particulier. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، يجوز في بعض الحالات تنظيم الخطب في مكان عام معين.
    C'est pourquoi, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, les griefs de l'auteur sont suffisamment étayés. UN وبالتالي، وخلافاً لما أكدته الدولة الطرف، دُعمت ادعاءات صاحب البلاغ بما يكفي من الحجج المقنعة.
    Par ailleurs, la présence de mines dans le sol libyen a entravé la mise en oeuvre des programmes de développement et l'expansion de la remise en culture des terres, ainsi que le confirme une étude récente qui note que : UN وإلـــى جانــب ذلك، أعـــاق وجـــود اﻷلغام في اﻷراضي الليبيـــة الجهـــود الراميـــة إلـــى تنفيـــذ خطـــط التنمية والتوســـع فـــي مجـــال الاستصــــلاح وهـــو ما أكدته دراسة اقتصادية صدرت في المدة الماضية وورد فيها:
    Le Comité constate néanmoins que l'auteur a contesté l'affirmation selon laquelle des assistants sociaux se seraient occupés du cas de sa fille. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تفند ما أكدته الدولة الطرف من أن الأخصائيين الاجتماعيين تكفلوا برعاية ابنتها.
    Il note que l'État partie a confirmé dans ses observations que les recours internes avaient été épuisés. UN وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    Le médecin légiste l'a déterminé, et le FBI l'a confirmé. Open Subtitles محقق الوفيات قرر ذلك وبعدها أكدته المباحث الفيدرالية
    Le Ministère thaïlandais de l'éducation a confirmé l'assassinat d'au moins sept enseignants et de trois membres du personnel éducatif. UN وقد قُـتل ما لا يقل عن سبعة معلمين وثلاثة أفراد من العاملين في مجال التعليم، حسب ما أكدته وزارة التعليم التايلندية.
    Écart entre le montant confirmé par l'ONU et celui affiché par la Caisse UN الفروق بين المبلغ الذي أكدته الأمم المتحدة والمبلغ الذي أفصح عنه الصندوق
    Ce fait a été confirmé par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale datant de 1992. UN وهذا ما أكدته القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة في عام 1992.
    L'État partie rappelle longuement les faits des causes et explique que la culpabilité des auteurs pour plusieurs infractions, commises avec une bande armée, dont un cambriolage, a été établie par l'enquête préliminaire et confirmée par le tribunal. UN وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضح أنه قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أن أصحاب البلاغ مذنبون بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة، تشمل السطو، وهو ما أكدته المحكمة.
    Loin d'être infirmé dans les procédures ultérieures, cette position a été confirmée par le Tribunal des recours administratifs. UN ولم تدحض محكمة الطعون الإدارية هذا الموقف في الإجراءات اللاحقة، بل أكدته.
    Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. UN وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام.
    Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. UN وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام.
    Comme le Comité exécutif l'a souligné, l'arrêt en vertu duquel un réfugié est contraint de rentrer, ou est envoyé dans un pays où il a des raisons de craindre une persécution, constitue une grave violation de ce principe, auquel il n'est pas possible de déroger. UN وحسبما أكدته اللجنة التنفيذية، فإن أي إجراء يلزم اللاجئ بالعودة، أو يُرسله إلى بلد يكون لديه مدعاة للخوف من اضطهاده فيه، إنما يشكل خرقاً خطيراً لهذا المبدأ الذي لا يجوز المساس به.
    C'est pourquoi, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, les griefs de l'auteur sont suffisamment étayés. UN وبالتالي، وخلافاً لما أكدته الدولة الطرف، دُعمت ادعاءات صاحب البلاغ بما يكفي من الحجج المقنعة.
    L’Organisation refuse obstinément de reconnaître la vérité en continuant à appuyer une résolution qui était contraire à la paix et à la sécurité dans la région et qui nie sans scrupule le droit de représentation à un pays qui a contribué à la créer et qui a été membre permanent du Conseil de sécurité, comme le confirme l’article 23 de la Charte des Nations Unies. UN وقد تجاهلت المنظمة الحقيقة بعناد، وذلك بمواصلتها تأييد قرار ضار بالسلم والأمن في المنطقة ويحرم دون حياء بلدا ساعد في إنشائها وكان عضوا دائما في مجلس الأمن من حقه في التمثيل، على نحو ما أكدته المادة 23 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Certes, des progrès restent à accomplir, mais les résultats obtenus jusque-là sont substantiels, comme nous le confirment les différents rapports sous examen. UN صحيح أنه لا يزال يتعين إحراز التقدم، ولكن النتائج التي تحققت حتى الآن كبيرة، على نحو ما أكدته التقارير التي ننظر فيها.
    Comme le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le Comité des droits de l'enfant et d'autres l'ont souligné, la détention d'un enfant ne sert jamais son intérêt supérieur. UN وكما أكدته منظمة الأمم المتحدة للطفولة ولجنة حقوق الطفل وغيرهما، فإن احتجاز الأطفال لا يصب أبدا في خدمة مصلحتهم العليا.
    Ces zones, établies en 1991 et en 1992, ne sont aucunement légitimes et ne sont pas fondées sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, comme l'ont confirmé le Secrétaire général et de nombreux pays, y compris trois membres permanents du Conseil. UN وقد أكد ذلك الأمين العام للأمم المتحدة، مثلما أكدته دول عديدة في العالم، من بينها ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن.
    Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que la question n'a jamais été soulevée devant les juridictions nationales, et il relève que le dossier ne contient aucune indication qui donnerait à penser qu'elle l'a été. UN وتشير اللجنة إلى ما أكدته الدولة الطرف من أن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، وإلى عدم وجود ما يشير إلى ذلك في ملف القضية.
    5.3 Contrairement aux affirmations de l'État partie, le parcours de détention des personnes refoulées n'est pas uniforme. UN 5-3 وعلى عكس ما أكدته الدولة الطرف، فإن ممارسات احتجاز الأشخاص العائدين ليست موحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more