"أكدت أن" - Translation from Arabic to French

    • a confirmé que
        
    • a souligné que
        
    • affirme que
        
    • confirme que
        
    • ont confirmé que
        
    • ont souligné que
        
    • fait valoir que
        
    • avait confirmé que
        
    • souligné que les
        
    • elle souligne que
        
    • souligné que la
        
    • avaient confirmé que
        
    • a déclaré que
        
    • ont affirmé que
        
    • a confirmé qu
        
    Cependant, le Comité international de la Croix-Rouge a confirmé que toutes les parties détiennent encore un certain nombre de prisonniers. UN غير أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أكدت أن جميع اﻷطراف لا تزال تحتفظ بعدد من اﻷسرى.
    Concernant la modalité d'exécution directe, elle a souligné que le FNUAP accordait la plus haute priorité à l'application des recommandations du Conseil d'administration et du Comité des commissaires aux comptes. UN وفي ما يتعلق بطريقة التنفيذ الوطني، أكدت أن الصندوق يولي أهمية فائقة لتناول التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات.
    Répondant à la préoccupation exprimée par M. O'Flaherty, elle affirme que les membres du Comité conserveront effectivement le droit de poser toutes questions qu'ils souhaitent au titre du Pacte. UN وفي معرض الإجابة على شواغل السيد أوفلاهرتي، أكدت أن أعضاء اللجنة سيحتفظون بالفعل بحق إثارة أي سؤال يعن لهم بموجب العهد.
    Dans la prise d'otage qui a secoué le centre-ville, la police confirme que l'otage est indemne, mais, bien sûr, secoué. Open Subtitles في حادثة الرهينة التي هزت المدينة الشرطة أكدت أن الرهينة لم تصب لكنها على الأرجح مصدومة
    Les pétitionnaires que la Commission a entendus ont bien parlé du recensement espagnol de 1974, mais ont omis de souligner que les pourparlers de Houston ont confirmé que le recensement n’est qu’un critère d’éligibilité parmi d’autres. UN لقد تكلم الملتمسون الذين استمعت إليهم اللجنة عن اﻹحصاء اﻷسباني لعام ١٩٧٤ ولكنهم أغفلوا ذكر أن محادثات هوستون أكدت أن معيار اﻹحصاء ليس إلا معيارا واحدا من معايير اﻷهلية.
    D'autres encore ont souligné que l'équité entre toutes les Parties était primordiale. UN الا أن أطرافاً أخرى أكدت أن الانصاف بين جميع اﻷطراف أمر أكثر أهمية.
    Elle a en outre fait valoir que les priorités internationales et les considérations relatives à l'emploi devaient être au coeur de toute politique d'ajustement. UN وفضلا عن ذلك، أكدت أن الأولويات الدولية والاعتبارات المتعلقة بالعمالة ينبغي أن تشكل محور أي سياسة تكيف متوخاة.
    Il a noté que l'État partie avait confirmé que l'auteur avait épuisé les recours internes disponibles et qu'il n'élevait pas d'objection quant à la recevabilité de la communication. UN ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ.
    Il a pris note du fait que l'État partie a confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés et qu'il ne formulait pas d'objections quant à la recevabilité de la communication. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت وأنها لم تثر اعتراضات أخرى على المقبولية.
    À propos de l'observation faite par une délégation sur le renforcement des bureaux de pays, elle a confirmé que le FNUAP s'attachait en priorité à étayer et à renforcer les bureaux de pays. UN أما فيما يمس التعليق على تعزيز المكاتب القطرية، فقد أكدت أن الصندوق يعطي أولوية قصوى لدعم المكاتب القطرية وتعزيزها.
    Elle a confirmé que les Africains renvoyés dans leur pays sont des criminels, mais qu'ils étaient au nombre de 362. UN وقد أكدت أن الأفريقيين الذي أُعيدوا إلى بلدانهم هم مجرمون، إلا أن عددهم كان 362 شخصا.
    Concernant la modalité d'exécution directe, elle a souligné que le FNUAP accordait la plus haute priorité à l'application des recommandations du Conseil d'administration et du Comité des commissaires aux comptes. UN وفي ما يتعلق بطريقة التنفيذ الوطني، أكدت أن الصندوق يولي أهمية فائقة لتناول التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات.
    Tout en reconnaissant que la mise en œuvre devait être progressive, le Secrétariat a souligné que seule l'expérience permettait de tirer des leçons et que plus de tels dispositifs de collaboration seraient mis en place, plus il serait possible de les améliorer. UN وأقرت الأمانة العامة بالحاجة إلى نهج مرحلي، إلا أنها أكدت أن الدروس لا يمكن استخلاصها إلا من الممارسة وأن تنفيذ عدد أكبر من ترتيبات التعاون بين البعثات من شأنه أن يفسح المجال للمزيد من التحسينات.
    Ainsi, il regrette de ne pas avoir de renseignements sur l'invocation des dispositions du Pacte devant les tribunaux, bien que l'État partie affirme que plusieurs jugements ont été rendus sur la base de l'article 11 du Pacte. UN فاللجنة تأسف مثلاً على أنها لم تحصل على معلومات تفيد الاستناد إلى أحكام العهد أمام المحاكم، على الرغم من أن الدولة الطرف أكدت أن العديد من الأحكام صدرت على أساس المادة 11 من العهد.
    Au lieu de remédier à ces défaillances, l'État partie confirme que le requérant ne peut obtenir une réparation ou un dédommagement pour les actes de torture infligés, nul n'ayant été poursuivi et reconnu coupable. UN ولم تعالج الدولة الطرف عدم توفير سبل انتصاف فعالة وإنما أكدت أن صاحب الشكوى لا يمكنه الحصول على الجبر أو التعويض عن التعذيب لعدم محاكمة أحد وإدانته نظير ارتكاب هذه الجريمة.
    Des consultations menées avec d'autres groupes régionaux ont confirmé que ce problème se posait en permanence. UN فالمشاورات التي أجريت مع الأفرقة الإقليمية الأخرى أكدت أن إصدار الوثائق في حينها قد أضحى مشكلة مزمنة.
    En effet, beaucoup de délégations ont souligné que le temps était venu de prendre des mesures concrètes en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité. UN بل أن وفود عديدة أكدت أن الوقت قد حان لاتخاذ إجراء محدد بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Ils ont cependant fait valoir que leurs efforts avaient été entravés par le manque de pouvoir et par les pouvoirs réservés du Représentant spécial. UN إلا أنها أكدت أن جهودها مقيدة بالافتقار إلى السلطة وبالسلطات التي يُختص بها الممثل الخاص.
    Il a noté que l'État partie avait confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت.
    Après avoir souligné combien il importait de s'occuper des inégalités sociales et économiques fondamentales entre les hommes et les femmes, la Présidente a souligné que les travaux des Nations Unies devaient porter sur tous les domaines de l'action humaine dans lesquels des progrès étaient nécessaires. UN وبعد أن استعرضت أهمية مسألة معالجة أوجه التفاوت الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية بين الرجل والمرأة، أكدت أن عمل اﻷمم المتحدة لا بد أن يشمل جميع ميادين المشروع الانساني التي يتطلب اﻷمر إحراز تقدم فيها.
    D'autre part, elle souligne que le Gouvernement ne rejette pas la parité et que les principes de Beijing ont été adoptés. UN وفيما يتعلق بأمر آخر، أكدت أن الحكومة لا ترفض المساواة وأن مبادئ بيجين قد تم اعتمادها.
    Elle a toutefois souligné que la promotion de la femme dans tous les domaines passait par l’instauration de la paix et le renforcement de la démocratie. UN على أنها أكدت أن السلام والتطور الديمقراطي هما المدخل الوحيد لتمكين المرأة من النهوض في جميع المجالات.
    Premièrement, le Comité a noté que dans la plupart des cas, les gouvernements qui avaient soumis ces documents avaient confirmé que toutes les personnes dont le nom y figurait se trouvaient initialement au Koweït ou en Iraq. UN فأولا، لاحظ الفريق فيما يتعلق باﻷغلبية العظمى لهذه السجلات أن الحكومات التي قدمتها أكدت أن جميع اﻷشخاص المدرجين في السجلات كانوا موجودين أصلا في الكويت أو العراق.
    Dans sa déclaration, la Haute Commissaire aux droits de l'homme, Mme Mary Robinson, a déclaré que les violations des droits de l'homme étaient à la fois la conséquence et une des causes de l'instabilité et de la poursuite des conflits. UN وفي البيان الذي أدلت به مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ماري روبنسون، أكدت أن انتهاكات حقوق الإنسان هي، في نفس الوقت، نتيجة لعدم الاستقرار واستمرار الصراع وعامل مساهم فيها.
    L'État partie ajoute que les autorités et les tribunaux compétents ont affirmé que les dispositions de la loi sur les passeports constituaient en l'espèce une base juridique appropriée et que leur évaluation de l'affaire n'était ni arbitraire ni déraisonnable. UN وتبين الدولة الطرف كذلك أن السلطات والمحاكم المختصة أكدت أن أحكام قانون الجوازات أساس قانوني ملائم في حالة صاحب البلاغ وأن تقديرها للحالة لا هو بالمتعسف ولا هو بغير المعقول.
    Le département de la justice en coordination avec les forces de l'ordre a confirmé qu'un suspect un suspect... Open Subtitles وزارة العدل.. بالتنسيق مع الجهات الأمنية أكدت أن المشتبه به..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more