"أكدت ضرورة" - Translation from Arabic to French

    • avaient déclaré qu'il fallait
        
    • A souligné la nécessité
        
    • soulignent la nécessité
        
    • souligné la nécessité de
        
    • souligne la nécessité
        
    • insisté sur la nécessité
        
    • il convenait
        
    • A souligné que l
        
    • avaient dit qu'il fallait
        
    • Ont déclaré qu'il fallait
        
    Rappelant sa résolution 50/70 Q du 12 décembre 1995, dans laquelle elle a noté que les États parties au Traité avaient déclaré qu'il fallait continuer d'avancer résolument dans la voie de l'application intégrale et effective des dispositions du Traité et avaient adopté en conséquence une série de principes et d'objectifs, UN وإذ تشير إلى قرارها 50/70 فاء المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995 الذي لاحظت فيه الجمعية العامة أن الدول الأطراف في المعاهدة أكدت ضرورة مواصلة العمل بعزم على تطبيق أحكام المعاهدة على نحو تام وتنفيذها بفعالية، واعتمدت بالتالي مجموعة من المبادئ والأهداف،
    Rappelant sa résolution 50/70 Q du 12 décembre 1995, dans laquelle elle a noté que les États parties au Traité avaient déclaré qu'il fallait continuer d'avancer résolument dans la voie de l'application intégrale et effective des dispositions du Traité et avaient adopté en conséquence une série de principes et d'objectifs, UN وإذ تشير إلى قرارها 50/70 فاء المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995 الذي لاحظت فيه الجمعية العامة أن الدول الأطراف في المعاهدة أكدت ضرورة مواصلة العمل بعزم على تطبيق أحكام المعاهدة على نحو تام وتنفيذها بفعالية، واعتمدت بالتالي مجموعة من المبادئ والأهداف،
    Elle A souligné la nécessité d'un engagement politique à passer aux mesures concrètes. UN وقد أكدت ضرورة الالتزام السياسي بكفالة التنفيذ.
    Il n'est pas possible de trouver des excuses pour ces essais qui soulignent la nécessité de redoubler les efforts mondiaux pour renforcer l'efficacité du régime de non-prolifération nucléaire. UN ونبه إلى أنه لا يمكن التغاضي عن هذه التجارب التي أكدت ضرورة مضاعفة الجهود التي يبذلها العالم من أجل تحسين فعالية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le Groupe des 21, qui continue à accorder la priorité absolue aux négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire dans le cadre de la Conférence, A souligné la nécessité de constituer sans tarder un comité spécial sur le désarmement nucléaire, sur la base des propositions faites à cet égard par le Groupe et ses membres. UN لا تزال مجموعة اﻟ ٢١ تعقد أولوية كبرى على المفاوضات المتعددة اﻷطراف لنزع السلاح النووي المعقودة داخل مؤتمر نزع السلاح، وقد أكدت ضرورة إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي فورا، بالاستناد إلى المقترحات التي قدمتها في هذا الصدد المجموعة وأعضاؤها.
    Pour conclure, elle souligne la nécessité de promouvoir et de protéger les droits des migrants, notamment des femmes et des filles. UN وفي الختام أكدت ضرورة تعزيز وحماية حقوق المهاجرين، لا سيما النساء والبنات.
    Dans cette perspective, la représentante a insisté sur la nécessité d'accélérer l'accès de ces pays aux marchés mondiaux de biens et de services. UN وفي ذلك السياق، أكدت ضرورة التعجيل بوصول سلع وخدمات البلدان النامية غير الساحلية إلى الأسواق العالمية.
    Le Comité a souligné que les rapports présentés oralement par le Secrétariat devaient l'être de façon brève et concise et qu'il convenait que les responsables des programmes de haut niveau aident le Comité dans ses délibérations sur les points de l'ordre du jour relevant de leurs domaines de compétence. UN وأكدت اللجنة ضرورة تقديم الأمانة العامة عرضا شفويا موجزا ودقيقا للتقارير. كما أكدت ضرورة حضور مديري البرامج الأقدم لمساعدة اللجنة في مداولاتها بشأن بنود جدول الأعمال المتصلة بمجالات مسؤولية كل منهم.
    a) A souligné que l'Équipe spéciale des statistiques de l'environnement devrait axer l'essentiel de ses travaux futurs sur une meilleure coordination de ses programmes et activités; UN )أ( أكدت ضرورة تركيز اﻷعمال المقبلة لفرقة العمل المعنية بإحصاءات البيئة على تحسين تنسيق برامجها وأنشطتها؛
    L'Administrateur était d'accord avec les délégations qui avaient dit qu'il fallait examiner quels instruments de programmation pourraient être intégrés dans le Plan-cadre pour éviter d'ajouter un nouveau mécanisme à tous ceux qui existaient déjà. UN وأعرب عن اتفاقه مع الوفود التي أكدت ضرورة بحث أي أدوات البرمجة يمكن دمجه مع إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، بدلا من مجرد إضافة طبقة جديدة لما يجري عمله بالفعل.
    b) Ont déclaré qu'il fallait continuer d'avancer résolument dans la voie de l'application intégrale et effective des dispositions du Traité et ont adopté en conséquence une série de principes et objectifs; UN )ب( أكدت ضرورة مواصلة التحرك بحزم نحو اﻹنجاز الكامل والتنفيذ الفعال ﻷحكام المعاهدة واعتمدت بالتالي مجموعة من المبادئ واﻷهداف؛
    Rappelant sa résolution 50/70 Q du 12 décembre 1995, dans laquelle elle a noté que les États parties au Traité avaient déclaré qu'il fallait continuer d'avancer résolument dans la voie de l'application intégrale et effective des dispositions du Traité et avaient adopté en conséquence une série de principes et objectifs, UN وإذ تشير إلى قرارها 50/70 فاء المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995 الذي لاحظت فيه الجمعية العامة أن الدول الأطراف في المعاهدة أكدت ضرورة مواصلة التحرك بعزم نحو الإنجاز الكامل والتنفيذ الفعال لأحكام المعاهدة، واعتمدت بالتالي مجموعة من المبادئ والأهداف،
    Rappelant sa résolution 50/70 Q du 12 décembre 1995, dans laquelle elle a noté que les États parties au Traité avaient déclaré qu'il fallait continuer d'avancer résolument dans la voie de l'application intégrale et effective des dispositions du Traité, et avaient adopté en conséquence une série de principes et objectifs, UN وإذ تشير إلى قرارها 50/70 فاء المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995 الذي لاحظت فيه الجمعية العامة أن الدول الأطراف في المعاهدة أكدت ضرورة مواصلة التحرك بعزم نحو الإنجاز الكامل والتنفيذ الفعال لأحكام المعاهدة، واعتمدت بالتالي مجموعة من المبادئ والأهداف،
    Rappelant sa résolution 50/70 Q du 12 décembre 1995, dans laquelle elle a noté que les États parties au Traité avaient déclaré qu'il fallait continuer d'avancer résolument dans la voie de l'application intégrale et effective des dispositions du Traité, et avaient adopté en conséquence une série de principes et objectifs, UN وإذ تشير إلى قرارها 50/70 فاء المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995 الذي لاحظت فيه الجمعية العامة أن الدول الأطراف في المعاهدة أكدت ضرورة مواصلة التحرك بعزم نحو الإنجاز الكامل والتنفيذ الفعال لأحكام المعاهدة، واعتمدت بالتالي مجموعة من المبادئ والأهداف،
    Rappelant sa résolution 50/70 Q du 12 décembre 1995, dans laquelle elle a noté que les États parties au Traité avaient déclaré qu'il fallait continuer d'avancer résolument dans la voie de l'application intégrale et effective des dispositions du Traité, et avaient adopté en conséquence une série de principes et objectifs, UN وإذ تشير إلى قرارها 50/70 فاء المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995، الذي لاحظت فيه الجمعية العامة أن الدول الأطراف في المعاهدة أكدت ضرورة مواصلة التحرك بعزم نحو الإنجاز الكامل والتنفيذ الفعال لأحكام المعاهدة، واعتمدت بالتالي مجموعة من المبادئ والأهداف،
    Dans ce contexte, il A souligné la nécessité d'inclure dans le projet d'articles une référence au droit fondamental à l'eau et aux principes du droit international de l'environnement. UN وفي هذا السياق، أكدت ضرورة إدراج مشاريع المواد بالإشارة إلى الماء باعتباره حقا من حقوق الإنسان ولمبادئ القانون البيئي الدولي.
    Je voudrais rappeler que l'une des conclusions du Sommet A souligné la nécessité d'assurer le renforcement des capacités, le transfert et l'usage de la technologie moderne en tant que préalable au développement. UN وأود أن أشير إلى أن إحدى نتائج مؤتمر القمة أكدت ضرورة ضمان بناء القدرات، ونقل واستخدام التكنولوجيا الحديثة كشرط مسبق للتنمية.
    5. A souligné la nécessité d'engager un dialogue en vue d'assurer la réconciliation nationale en Guinée-Bissau et l'organisation sans tarder, dans les délais mutuellement convenus par les parties, d'élections libres, régulières et transparentes; UN ٥ - أكدت ضرورة إجراء حوار بهدف تحقيق المصالحة الوطنية في غينيا - بيساو والتنظيم المبكر، ضمن الجدول الزمني الذي اتفق عليه اﻷطراف بصورة متبادلة، لانتخابات حرة وعادلة وشفافة؛
    Il n'est pas possible de trouver des excuses pour ces essais qui soulignent la nécessité de redoubler les efforts mondiaux pour renforcer l'efficacité du régime de non-prolifération nucléaire. UN ونبه إلى أنه لا يمكن التغاضي عن هذه التجارب التي أكدت ضرورة مضاعفة الجهود التي يبذلها العالم من أجل تحسين فعالية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La première est que les débats organisés lors de la session précédente et les rapports que j'ai mentionnés soulignent la nécessité de dûment prendre en compte les préoccupations des petits États et des États de taille moyenne. UN الأولى هي أن المناقشات التي أجريت خلال الدورة السابقة والتقارير التي أشرت إليها أكدت ضرورة إيلاء النظر الواجب لشواغل الدول المتوسطة والصغيرة الحجم.
    L'Ukraine, qui a maintes fois souligné la nécessité de régler au plus tôt la crise yougoslave selon des modalités de réconciliation mutuellement acceptables, considère ledit accord comme un progrès important, qui accroît substantiellement les chances de parvenir à une paix globale sur tout le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN تودجمان. إن أوكرانيا - التي طالما أكدت ضرورة التعجيل بتسوية اﻷزمة اليوغوسلافية على أساس صيغة مصالحة مقبولة للجميع - تنظر الى الاتفاق على أنه خطوة متأنية من شأنها أن تزيد كثيرا من فرص إقرار سلم شامل في إقليم يوغوسلافيا السابقة بأسره.
    On a par ailleurs souligné la nécessité de faire preuve de la plus grande prudence avant de se lancer dans l'élaboration de nouveaux instruments Ibid., par. 169. UN وعلاوة على ذلك، أكدت ضرورة توخي أعلى درجة من الحذر قبل الانطلاق في وضع صكوك جديدة)٣١٥(.
    La crise actuelle souligne la nécessité de trouver une solution durable et complète au problème persistant de la dette extérieure. UN 42 - وأضاف أن الأزمة الحالية أكدت ضرورة التوصل إلى حل دائم وشامل لمشكلة الديون الخارجية المستمرة.
    Elle a aussi insisté sur la nécessité de former des spécialistes des questions liées à l'adhésion à l'OMC dans le cadre de l'assistance technique pour l'aprèsDoha. UN كما أكدت ضرورة تدريب الخبراء في المسائل المتصلة بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية في إطار المساعدة التقنية في فترة ما بعد الدوحة.
    L'Administratrice a souligné que, compte tenu de la tendance à la baisse qui a caractérisé, en 2009 et 2010, les contributions financières versées au titre des ressources de base du PNUD, il convenait que le Conseil d'administration participe à la mobilisation de ressources plus prévisibles et dont le volume et la qualité permettent d'obtenir les résultats escomptés dans les pays de programme. UN 7 - وعلى ضوء اتجاهات انخفاض المساهمات المالية خلال عامي 2009 و 2010 في موارد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأساسية، أكدت ضرورة أن يساعد المجلس في ضمان المستوى والنوع الصحيح من الموارد ' الأساسية` بقدرة أكبر على التنبؤ لإنجاز النتائج المتوقعة في بلدان البرنامج.
    a) A souligné que l'Équipe spéciale des statistiques de l'environnement devrait axer l'essentiel de ses travaux futurs sur une meilleure coordination de ses programmes et activités; UN )أ( أكدت ضرورة تركيز اﻷعمال المقبلة لفرقة العمل المعنية بإحصاءات البيئة على تحسين تنسيق برامجها وأنشطتها؛
    L'Administrateur était d'accord avec les délégations qui avaient dit qu'il fallait examiner quels instruments de programmation pourraient être intégrés dans le Plan-cadre pour éviter d'ajouter un nouveau mécanisme à tous ceux qui existaient déjà. UN وأعرب عن اتفاقه مع الوفود التي أكدت ضرورة بحث أي أدوات البرمجة يمكن دمجه مع إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، بدلا من مجرد إضافة طبقة جديدة لما يجري عمله بالفعل.
    b) Ont déclaré qu'il fallait continuer d'avancer résolument dans la voie de l'application intégrale et effective des dispositions du Traité et ont adopté en conséquence une série de principes et objectifs; UN )ب( أكدت ضرورة مواصلة التحرك بحزم نحو اﻹنجاز الكامل والتنفيذ الفعال ﻷحكام المعاهدة واعتمدت بالتالي مجموعة من المبادئ واﻷهداف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more