"أكدت فيه" - Translation from Arabic to French

    • soulignant
        
    • dans laquelle elle
        
    • confirmant
        
    • réaffirmant
        
    • a souligné
        
    • par laquelle
        
    • soulignait
        
    • a permis aux
        
    • dans laquelle il
        
    • laquelle il souligne
        
    • dans lequel elle énonce
        
    La mission a réaffirmé qu'elle appuyait vigoureusement cette transition, tout en soulignant qu'il n'y avait pas d'autre option que le processus en cours. UN وكررت البعثة تأييدها القوي لعملية الانتقال في الوقت الذي أكدت فيه لمحاوريها أنه ليس هناك بديل للعملية الجارية الآن.
    D'autre part, la Ligue des États arabes a adopté une résolution sur la Palestine en 1948 dans laquelle elle a réaffirmé l'indépendance de la Palestine. UN كذلك، من جهة أخرى، اعتمدت جامعة الدول العربية ملحقا حول فلسطين عام ١٩٤٨ أكدت فيه استقلال فلسطين.
    Accueillant avec satisfaction l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 27 février 1998 confirmant que celle-ci avait compétence pour examiner le différend, UN وإذ يرحب بقرار محكمة العدل الدولية في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٨ الذي أكدت فيه اختصاصها بالنظر في النزاع،
    La présidence de l'Union européenne a publié un communiqué final réaffirmant son attachement à une perspective européenne pour les pays de l'ouest des Balkans. UN وأصدرت رئاسة الاتحاد الأوروبي بيانا ختاميا أكدت فيه مجددا التزامها بالمنظور الأوروبي بشأن بلدان غرب البلقان.
    réaffirmant sa résolution 48/218 A, dans laquelle elle a souligné la nécessité de respecter les rôles et fonctions respectifs et distincts des mécanismes de contrôle externe et interne, et aussi de renforcer les mécanismes de contrôle externe, UN وإذ تؤكد من جديد قرارها ٤٨/٢١٨ ألف الذي أكدت فيه ضرورة كفالة احترام اﻷدوار المستقلة والمميزة ﻵليات اﻹشراف الداخلي والخارجي وضرورة تعزيز آليات اﻹشراف الخارجي،
    Ils se sont en particulier félicités de la déclaration par laquelle la Libye a réaffirmé en 2003 son attachement à la Convention. UN وبصورة خاصة، رحبّت الولايات المتحدة بالبيان الصادر في عام 2003 عن ليبيا الذي أكدت فيه من جديد التزامها باتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Plusieurs délégations se sont exprimées à l'appui de la résolution 50/120 de l'Assemblée générale qui soulignait la nécessité d'appuyer la fonction de coordonnateur résident. UN وأعربت عدة وفود عن دعمها لقرار الجمعية العامة ٥٠/١٢٠، الذي أكدت فيه الجمعية ضرورة دعم وظيفة المنسق المقيم.
    8. Se félicite des progrès accomplis en ce qui concerne la collaboration accrue au sein des zones et entre celles-ci à l'occasion de la première Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires, qui a permis aux États de réaffirmer la nécessité de coopérer afin de réaliser leurs objectifs communs; UN 8 - ترحب بالتقدم المحرز في توثيق التعاون داخل المناطق وفيما بينها إبان المؤتمر الأول للدول الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية والموقعة عليها، الذي أكدت فيه الدول مجددا ضرورة التعاون من أجل تحقيق أهدافها المشتركة؛
    Le tribunal arbitral a délivré une sentence définitive, dans laquelle il confirmait sa compétence et ordonnait le paiement. UN وأصدرت المحكمة قرارا نهائيا أكدت فيه اختصاصها وأمرت بالسداد.
    dans laquelle il souligne que tout enfant, en raison de sa condition de mineur, a droit à des mesures spéciales de protection. Ces mesures s'ajoutent à celles que les États sont tenus de prendre en vertu de l'article 2 afin d'assurer à chacun l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. UN وفـي هـذا السياق، تشير اللجنة إلى تعليقها العام على المادة ٤٢)٤٢(، الذي أكدت فيه أن لكل طفل حقـا فـي أن تتخــذ تدابير خاصة لحمايته بسبب وضعه كقاصر؛ وهذه التدابير الخاصة تعتبر تدابير تضاف إلى التدابير التي يشترط في الدول اتخاذها بموجب المادة ٢ لضمان تمتع كل فرد بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Les États arabes rappellent l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires du 8 juillet 1996 dans lequel elle énonce une obligation de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures relatives au désarmement nucléaire sous toutes ses formes sous un contrôle international strict et efficace. UN 6 - التذكير بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية الصادر في 8 تموز/يوليه 1996 بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها الذي أكدت فيه أن هناك التزاما قائما بالعمل، بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة.
    À cet égard, tout en soulignant l'importance d'efforts concertés de la part de tous, bon nombre de Parties ont estimé que les pays développés parties devaient jouer un rôle moteur. UN وفي هذا الصدد، ففي الوقت الذي أكدت فيه أطراف عديدة أهمية بذل جهود متسقة من جانب جميع الأطراف، أعربت هذه الأطراف عن أملها في أن تتولى البلدان المتقدمة الأطراف قيادة هذه المساعي.
    9. Le 14 mai, le Gouvernement sierra-léonais a fait paraître sa réponse, soulignant le caractère inconstitutionnel de la proposition tendant à mettre en place un gouvernement de transition. UN ٩ - وفي ١٤ أيار/ مايو، أصدرت حكومة سيراليون ردا على ورقة الموقف التي أصدرتها الجبهة الثورية المتحدة، أكدت فيه عدم دستورية الاقتراح القائل بإنشاء حكومة انتقالية.
    En octobre 1998, en réaction à la crise asiatique, le CAC a publié une déclaration soulignant qu’il importait que les organismes des Nations Unies s’engagent à : UN ٨١ - واستجابة لﻷزمة اﻵسيوية، أصدرت لجنة التنسيق اﻹدارية إعلانا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ أكدت فيه على أهمية تعزيز الالتزام العالمي لمنظومة اﻷمم المتحدة بما يلي:
    Le membre de droit du Conseil représentant le pays hôte a fait une brève déclaration au Conseil dans laquelle elle a répété que son gouvernement souhaitait continuer de collaborer avec l’Institut. UN ١٠٣ - وأدلت إحدى أعضاء المجلس بحكم المنصب وممثلة البلد المضيف ببيان موجز أكدت فيه اهتمام حكومتها بالتعاون مع المعهد.
    En octobre 2005, l'Assemblée générale a adopté la résolution 60/5 dans laquelle elle souligne l'importance pour les États membres d'accorder une attention croissante à la prévention des accidents de la route. UN 7 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2005، اتخذت الجمعية العامة القرار 60/5، الذي أكدت فيه أهمية أن تولي الدول الأعضاء اهتماما خاصا بالوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق.
    10. Rappelle sa résolution 59/265, dans laquelle elle a réaffirmé les dispositions de ses résolutions sur le multilinguisme relatives aux services de conférence ; UN 10 - تشير إلى قرارها 59/265 الذي أكدت فيه من جديد الأحكام المتصلة بخدمات المؤتمرات من قراراتها المتعلقة بتعدد اللغات؛
    42. En février 2012, la Commission nationale des droits de l'homme du Togo a publié un rapport sur les tortures confirmant la responsabilité de hauts fonctionnaires des services de sécurité. UN 42 - وفي شباط/فبراير 2012، نشرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في توغو تقريراً عن التعذيب أكدت فيه مسؤولية ضباط رفيعي المستوى في الدوائر الأمنية عنه.
    Le même jour, elle a rendu son arrêt en l'affaire Nchamihigo, confirmant les verdicts de culpabilité pour génocide et extermination, assassinat et autres actes inhumains constitutifs de crimes contre l'humanité prononcés contre Siméon Nchamihigo et infirmant les déclarations de culpabilité prononcées contre lui pour certains faits. UN وفي اليوم نفسه، أصدرت الدائرة حكماً في قضية سيمون نشامهيغو، أكدت فيه إدانة نشامهيغو بارتكاب جرائم الإبادة الجماعية والإبادة والقتل وغيرها من الأعمال الوحشية المرتكبة بحق الإنسانية، بينما أسقطت الأحكام الصادرة ضده بشأن أحداث معينة.
    :: Au total, 28 groupes d'opposition armés ont signé la Déclaration d'engagement, réaffirmant les responsabilités fondamentales qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire et leur volonté résolue de tout mettre en œuvre pour répondre aux besoins des civils compte tenu de leurs seuls besoins. UN وقَّع ما مجموعه 28 من جماعات المعارضة المسلحة إعلان الالتزام، أكدت فيه مسؤولياتها الأساسية بموجب القانون الإنساني الدولي والتزامها بتسهيل العمل على تلبية احتياجات المدنيين على أساس الحاجة وحدها.
    Le 4 mars, la Commission a publié une déclaration réaffirmant sa précédente décision de fixer au 20 août la date des élections. UN وفي 4 آذار/مارس، أصدرت اللجنة بيانا أكدت فيه قرارها السابق بتحديد 20 آب/أغسطس موعدا للانتخابات.
    réaffirmant sa résolution 48/218, par laquelle elle a souligné la nécessité de respecter les rôles et fonctions respectifs et distincts des mécanismes de contrôle externe et interne, et aussi de renforcer les mécanismes de contrôle externe, UN وإذ تؤكد من جديد قرارها ٤٨/٢١٨ الذي أكدت فيه ضرورة احترام اﻷدوار والمهام المستقلة والمميزة ﻵليات الاشراف الخارجي والداخلي وضرورة تعزيز آليات المراقبة الاشرافية الخارجية،
    Plusieurs délégations se sont exprimées à l'appui de la résolution 50/120 de l'Assemblée générale qui soulignait la nécessité d'appuyer la fonction de coordonnateur résident. UN وأعربت عدة وفود عن دعمها لقرار الجمعية العامة ٥٠/١٢٠، الذي أكدت فيه الجمعية ضرورة دعم وظيفة المنسق المقيم.
    8. Se félicite des progrès accomplis en ce qui concerne la collaboration accrue au sein des zones et entre celles-ci à l'occasion de la première Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires, qui a permis aux États de réaffirmer la nécessité de coopérer afin de réaliser leurs objectifs communs ; UN 8 - ترحب بالتقدم المحرز في توثيق التعاون داخل المناطق وفيما بينها إبان المؤتمر الأول للدول الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية والموقعة عليها، الذي أكدت فيه الدول مجددا ضرورة التعاون من أجل تحقيق أهدافها المشتركة؛
    Le gouvernement a publié une réponse intérimaire au rapport, dans laquelle il confirme avoir accepté en principe 128 recommandations, en totalité ou en partie, et poursuivre l'examen de 165 autres recommandations. UN وقدمت الحكومة رداً مؤقتاً على التقرير أكدت فيه أنها تقبل مبدئيا ١٢٨ توصية كليا أو جزئيا وأنها لا تزال تنظر في ١٦٥ توصية أخرى من التوصيات التي وُجﱢهت إليها.
    dans laquelle il souligne que tout enfant, en raison de sa condition de mineur, a droit à des mesures spéciales de protection. Ces mesures s'ajoutent à celles que les États sont tenus de prendre en vertu de l'article 2 afin d'assurer à chacun l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. UN وفـي هـذا السياق، تشير اللجنة إلى تعليقها العام على المادة ٤٢)٧٢(، الذي أكدت فيه أن لكل طفل حقـا فـي أن تتخــذ تدابير خاصة لحمايته بسبب وضعه كقاصر؛ وهذه التدابير الخاصة تعتبر تدابير تضاف إلى التدابير التي يشترط في الدول اتخاذها بموجب المادة ٢ لضمان تمتع كل فرد بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Les États arabes rappellent l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires du 8 juillet 1996 dans lequel elle énonce une obligation de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures relatives au désarmement nucléaire sous toutes ses formes sous un contrôle international strict et efficace. UN 6 - كما تذكِّر بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية الصادر في 8 تموز/يوليه 1996 بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، الذي أكدت فيه أن هناك التزاما قائما بالعمل، بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more