"أكدوا أن" - Translation from Arabic to French

    • ont souligné que
        
    • ont confirmé que
        
    • ont affirmé que
        
    • elles ont signalé que
        
    • souligné que l
        
    • sur le fait que
        
    • ont fait valoir que
        
    • qui avaient affirmé que
        
    • ont cependant souligné que
        
    • ont toutefois souligné que
        
    Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. UN كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية.
    Ce message a été réaffirmé par plusieurs interlocuteurs qui ont souligné que c'était la direction politique du pays qui était en cause. UN وهذه الرسالة كررها متكلمون كثيرون أكدوا أن القضية هي قضية الزعامة السياسية في البلد.
    Il a rappelé que les préfets et responsables des éléments des FDSCI déployés au nord ont confirmé que les conditions sécuritaires, le jour du scrutin, étaient convenables. UN وأشار السيد واتارا إلى أن مفوضي ومسؤولي قوات الدفاع والأمن الذين نُشروا في الشمال أكدوا أن الأحوال الأمنية كانت ملائمة يوم الاقتراع.
    Les autorités croates elles-mêmes ont confirmé que des poursuites pénales avaient été engagées contre plus de 30 000 Serbes en Croatie. UN وحتى المسؤولون الكرواتيون أكدوا أن أكثر من ٠٠٠ ٣٠ دعوى جزائية قد أقيمت ضد أفراد التابعية الصربية في كرواتيا.
    Ils ont affirmé que le pluralisme, la tolérance, et la compréhension de la diversité religieuse et culturelle sont essentiels pour la paix et l'harmonie. UN وقد أكدوا أن التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمور ضرورية لإحلال السلم والانسجام.
    Félicitant la Tanzanie pour sa proposition, elles ont signalé que le Plan des Nations Unies pour l'aide au développement permettrait de répondre aux besoins du peuple tanzanien et de son gouvernement, et couvrirait toute l'étendue des activités des organismes des Nations Unies dans le pays. UN وفي معرض إشادتهم باقتراح تنزانيا، أكدوا أن خطة الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ستلبي احتياجات شعب تنزانيا وحكومتها وستشمل كامل نطاق أنشطة الأمم المتحدة في هذا البلد.
    Pourtant, certains participants ont souligné que la stratégie de développement ne devait pas se limiter à ces objectifs. UN غير أن بعض المشاركين أكدوا أن الاستراتيجية يجب أن تتجاوز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans le même temps, ils ont souligné que, pour réussir, les politiques de décentralisation devaient être fermement appuyées par l’administration centrale. UN وفي الوقت ذاته، أكدوا أن نجاح سياسات اللامركزية يستلزم وضعا قويا وداعما.
    Ils ont souligné que les stocks actuels et les stocks prévus d'armes nucléaires étaient excessifs et devraient être maintenant fortement réduits. UN وقد أكدوا أن مخزونات اﻷسلحة النووية الحالية والمقررة مفرطة الضخامة وينبغي تخفيضها بصورة كبيرة.
    Les représentants de cette organisation ont souligné que les enfants autochtones étaient souvent particulièrement vulnérables à la marginalisation économique et sociale et, partant, à l'exploitation et à la vie dans les rues. UN وقد أكدوا أن أطفال السكان اﻷصليين كثيرا ما يكونون الفئة اﻷكثر تعرضاً للتهميش الاقتصادي والاجتماعي، وبالتالي للاستغلال والحياة في الشوارع.
    Les intervenants ont souligné que le texte de la Charte dont était saisi le Comité préparatoire n'était encore qu'un projet et que les vues des gouvernements pouvaient encore y être prises en compte. UN كذلك أكدوا أن نص الميثاق المعروض على اللجنة التحضيرية لا يزال مشروعا وليس وثيقة نهائية وبناء عليه فإنه لا يزال مفتوحا لاستيعاب مزيد من آراء الحكومات.
    La plupart des observateurs non gouvernementaux ont souligné que la minorité musulmane de Thrace était l'otage des relations gréco-turques. UN ومعظـم المراقبين غير الحكومييـن قـد أكدوا أن اﻷقليـة المسلمة تعد رهينة للعلاقات اليونانية - التركية.
    Ils ont confirmé que la propriété n'avait jamais été le site d'un heiau ou d'un cimetière. Open Subtitles لقد أكدوا أن الملكية لم تكن يوماً مدفناً أو مقبرة
    La question a été abordée lors des réunions ultérieures de l'ambassade avec les hauts responsables égyptiens, qui ont confirmé que l'avocat du requérant pouvait aller le voir librement et qu'il n'y avait aucune restriction. UN وقد أثيرت هذه المسألة في اجتماعات المتابعة التي عقدتها السفارة مع مسؤولي الحكومة المصرية الذين أكدوا أن لمحامي صاحب الشكوى حرية زيارة موكله وأنه لا يتم فرض أية قيود على هذه الزيارات.
    Les observateurs du Programme alimentaire mondial (PAM) n'ont pas pu se rendre sur les lieux en juillet et en août mais ils ont confirmé que des transporteurs locaux continuaient à livrer les denrées alimentaires. UN وبالرغم من أن مراقبي برنامج اﻷغذية العالمي لم يتمكنوا من الوصول إلى هذه المناطق في تموز/يوليه وآب/أغسطس، فإنهم أكدوا أن متعهدي النقل المحليين استمروا في تسليم اﻷغذية.
    À cet égard, ils ont affirmé que la liberté de mouvement et l'implication des forces impartiales dans le dialogue militaire sont essentielles pour la crédibilité et la transparence du processus. UN وفي هذا الصدد، أكدوا أن حرية تنقل القوات المحايدة وإشراكها في الحوار العسكري أمران أساسيان لمصداقية وشفافية العملية.
    Félicitant la Tanzanie pour sa proposition, elles ont signalé que le Plan des Nations Unies pour l'aide au développement permettrait de répondre aux besoins du peuple tanzanien et de son gouvernement, et couvrirait toute l'étendue des activités des organismes des Nations Unies dans le pays. UN وفي معرض إشادتهم باقتراح تنـزانيا، أكدوا أن خطة الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ستلبي احتياجات شعب تنـزانيا وحكومتها وستشمل كامل نطاق أنشطة الأمم المتحدة في هذا البلد.
    Ils ont également souligné que l'ONU est l'organisation mondiale prééminente et qu'elle a un rôle central à jouer s'agissant de définir l'ordre du jour mondial et d'y donner suite. UN كما أنهم أكدوا أن الأمم المتحدة منظمة عالمية مبرزة ولها دور مركزي في وضع البرنامج العالمي والعمل به.
    Dans ce contexte, ils ont insisté sur le fait que la répartition inéquitable des capacités dans les nouvelles technologiques de l'information et de la communication exacerbe davantage le fossé entre les nations riches et pauvres. UN وفي هذا السياق، أكدوا أن تفاوت التوزيع في مجال قدرات تكنولوجيا الإعلام والتبليغ الجديدة يزيد في تفاقم الفرق القائم بين البلدان الغنية والفقيرة.
    Toutefois, d'autres participants ont fait valoir que l'abus de drogues n'était qu'une des voies qu'empruntait la pandémie pour s'introduire dans une population et que, une fois entrée, elle pouvait se propager de diverses manières. UN غير أن آخرين أكدوا أن إساءة استعمال المخدرات ليست سوى نقطة من نقاط العبور إلى مستوى الوباء الذي ينتشر بمختلف الوسائل في أي مجتمع يظهر فيه.
    Ils appelaient en outre l'attention sur diverses déclarations de personnes détenues au même endroit que le requérant, qui avaient affirmé que le requérant s'était infligé luimême les blessures ayant entraîné l'ablation des testicules. UN وأبرز الموظفون عدة أقوال لأشخاص كانوا محتجزين في فرع المخفر نفسه مع صاحب الشكوى، أكدوا أن صاحب الشكوى قد جرح نفسه، متسبباً في نزع خصيتيه.
    Ils ont cependant souligné que cette formule présentait l'avantage incontestable de simplifier les formalités et de réduire les frais administratifs. UN غير أنهم أكدوا أن ثمة منافع جمّة تتأتى من تبسيط الإجراءات والتقليل من التكاليف النسبية المتصلة بتجهيز المعاملات.
    Ils ont toutefois souligné que la mise en route du processus nécessiterait que les gouvernements expriment leurs points de vues dans le cadre de la Sous-Commission et de la Commission. UN غير أنهم أكدوا أن الشروع في هذه العملية سيستلزم التماس آراء الحكومات، وهي عملية سيتعين القيام بها من خلال اللجنة الفرعية ولجنة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more