"أكدوا على" - Translation from Arabic to French

    • ils ont souligné
        
    • ils ont insisté sur
        
    • ont souligné la
        
    • ils ont réaffirmé que
        
    • ont insisté sur le
        
    • ont souligné qu'
        
    • mis l'accent sur
        
    • avaient insisté sur
        
    • soulignent
        
    • ont réaffirmé la
        
    • aient insisté sur
        
    Toutefois, ils ont souligné que l'Afrique a besoin de l'appui de la communauté internationale pour relever ces défis en matière de santé. UN ومع ذلك، فقد أكدوا على أن أفريقيا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي حتى تتغلب على التحديات التي تواجهها في مجال الصحة.
    ils ont souligné la nécessité, dans le contexte d'une démocratie non raciale viable, de corriger les déséquilibres en matière de compétences hérités de l'apartheid. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    Dans cette perspective, ils ont insisté sur la nécessité d'une consultation entre le Mouvement et le Quartet. UN وفي هذا الصدد ، أكدوا على الحاجة إلى قيام تشاور بين الحركة والمجموعة الرباعية.
    ils ont réaffirmé que des mesures plus efficaces devaient être prises pour prévenir, combattre et éliminer le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects. UN وقد أكدوا على ضرورة اتخاذ تدابير أكثر فاعلية لمنع ومكافحة والقضاء على مشكلة المخدرات العالمية بكافة جوانبها.
    S'agissant des terres, territoires et ressources, ils ont insisté sur le droit fondamental à la restitution. UN وفيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد، أكدوا على الحق الأساسي في الاسترداد.
    À cet égard, ils ont souligné la nécessité que le système des Nations Unies développe son soutien aux pays en développement à faible revenu. UN وفي هذا الخصوص، أكدوا على الحاجة لقيام منظومة الأمم المتحدة بتحسين دعمها للبلدان النامية منخفضة الدخل.
    À cet égard, ils ont souligné que l'aide humanitaire devait être fournie avec le consentement du pays touché et en principe sur la base d'un appel de ce pays. UN وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها.
    À cet égard, ils ont souligné que l'aide humanitaire devait être fournie avec le consentement du pays touché et en principe sur la base d'un appel de ce pays. UN وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها.
    Dans ce cadre, ils ont souligné le rôle de la Conférence sur le désarmement comme unique organe de négociation multilatérale sur le désarmement dont dispose la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، أكدوا على دور مؤتمر نزع السلاح باعتباره الهيئة الوحيدة للمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح التي يمتلكها المجتمع الدولي.
    A cet égard, ils ont souligné l'importance de la poursuite du renforcement de leurs capacités productives et de la création d'un environnement propice à la diversification des produits et des exportations. UN وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية مزيد تعزيز القدرات الإنتاجية لهذه البلدان وإيجاد مناخ يفضي إلى تنويع منتجاتها وصادراتها.
    En outre, ils ont insisté sur le fait que l'engagement international se devait d'être continu afin de veiller à répondre à tous les besoins humanitaires pressants. UN وكذلك أكدوا على أن استمرار المشاركة الدولية أمر بالغ الأهمية لضمان تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية الملحة.
    ils ont insisté sur la nécessité de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires et de s'employer d'urgence à entreprendre des négociations. UN وأكدوا على الحاجة إلى تحقيق هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، وفي هذا المجال، أكدوا على الحاجة الماسة إلى البدء في مفاوضات دون تأخير.
    Citant le principe du droit de savoir, plusieurs représentants ont souligné la nécessité de mettre en place une base de données mondiale transparente sur les rejets de mercure dans les différents milieux. UN وبعد أن أشار عدة ممثلين إلى مبدأ الحق في المعرفة، أكدوا على ضرورة وجود قاعدة بيانات عالمية وشفافة عن إطلاقات الزئبق في جميع الوسائط البيئية.
    ils ont réaffirmé que des mesures plus efficaces devaient être prises pour prévenir, combattre et éliminer le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects. UN وقد أكدوا على ضرورة اتخاذ تدابير أكثر فاعلية لمنع ومكافحة والقضاء على مشكلة المخدرات العالمية بكافة جوانبها.
    ils ont réaffirmé que seul un règlement politique mutuellement acceptable apporterait une solution durable au conflit. UN كما أكدوا على أن الحل الدائم الوحيد للنـزاع هو التوصل إلى حل سياسي مقبول من الطرفين.
    Toutefois, plusieurs intervenants ont insisté sur le fait qu'il appartenait à l'Organisation des Nations Unies de diriger les efforts accomplis pour réaliser cette initiative. UN بيد أن العديد من المتكلمين أكدوا على أهمية تولي اﻷمم المتحدة لقيادة هذه المبادرة.
    ils ont souligné qu'il existait un lien entre la stabilité au Rwanda et la situation dans la sous-région de manière générale et ils ont évoqué l'effet néfaste de la crise rwandaise sur la situation humanitaire et sur l'environnement. UN وقد أكدوا على الصلة بين الاستقرار في رواندا والحالة في المنطقة الفرعية عموما وأشاروا إلى اﻷثر السلبي لﻷزمة الرواندية على الظروف اﻹنسانية والبيئية.
    Nous pensons que les Coprésidents ont mis l'accent sur l'engagement de la communauté internationale, parce que c'est là un problème majeur pour les habitants du Haut-Karabakh. UN ونعتقد أن الرؤساء المشاركين قد أكدوا على المشاركة الدولية، لأنها مشكلة كبرى بالنسبة لشعب ناغورني كاراباخ.
    Ce résumé informel signalait que tous les participants avaient insisté sur la nécessité de préserver, dans le suivi du Sommet, la composante développement qui devrait faire partie intégrante du suivi de tous les textes issus des grandes conférences et sommets de l'ONU afin d'en assurer la cohérence et la coordination. UN 29 - وأشار الموجز غير الرسمي إلى أن جميع المشاركين أكدوا على الحاجة إلى الحفاظ على البعد الإنمائي لمؤتمر القمة، وهو بعد ينبغي أن يشكل جزءا لا يتجزأ من المتابعة المتكاملة للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، بما يضمن التماسك والتنسيق.
    Ils soulignent qu'à cette fin, le Conseil de sécurité doit agir avec détermination et prendre les mesures nécessaires, notamment des mesures visant à démilitariser Chypre, comme l'avait proposé le président de ce pays. UN ولتحقيق ذلك، أكدوا على ضرورة قيام مجلس اﻷمن باتخاذ إجراءات حازمة، وكذلك التدابير الضرورية، بما في ذلك الخطوات اللازمة لتجريد قبرص من السلاح كما اقترح ذلك رئيس قبرص.
    Par ailleurs, les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé la nécessité de poursuivre la concrétisation des fonctions pertinentes de la CNUCED dans le domaine des politiques et de la responsabilité des entreprises et la relance de son appareil intergouvernemental. UN وكذلك أكدوا على ضرورة إنجاز مهام الأونتكاد ذات الصلة في مجالات العولمة، وتخصيص حيز للسياسات العامة، ومسؤولية الشركات وضرورة إعادة تنشيط آليتـه الحكومية الدولية.
    Bien que les participants aient insisté sur le fait que la première priorité du Conseil était d'écouter les préoccupations des États Membres et d'y répondre, il devait également prêter attention aux vues de la société civile et d'acteurs autres que des États. UN مع أن المشاركين أكدوا على أن أولى الأولويات تتمثل في أن يستمع المجلس إلى شواغل الدول الأعضاء والاستجابة لها، فإنه ينبغي أيضا أن يولي اهتماما بشواغل الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وعلى الصعيد غير الحكومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more