"أكد أنه" - Translation from Arabic to French

    • a souligné que
        
    • souligné qu
        
    • confirmé qu'il
        
    • souligne qu
        
    • confirmé que
        
    • affirmé que
        
    • souligne que
        
    • a confirmé
        
    • confirme que
        
    • affirme avoir
        
    • confirmé avoir
        
    • celuici affirme
        
    En parlant de la composition de la Cour permanente d'arbitrage, il a souligné que si certaines propositions l'emportaient, UN فأثناء مناقشة تكوين المحكمة الدولية للتحكيم، أكد أنه إذا ما سادت اقتراحات معينة:
    Sur la question du protocole, le Directeur de cabinet a souligné que la situation et le soutien reçu laissaient encore à désirer. UN وفيما يتعلق بالبروتوكول، أكد أنه لا يزال هناك قصور في الحالة وفي الدعم الوارد.
    Il a par ailleurs souligné qu'il n'y aurait aucune réduction dans l'attribution des ressources ordinaires aux programmes ou aux bureaux de pays. UN كما أكد أنه لن يجري تخفيض مخصصات الموارد العادية المرصودة للبرامج أو المكاتب القطرية.
    Il n'a pas donné de nom mais a confirmé qu'il souhaitait que l'examen commence. UN فلم يستدع أحداً بل أكد أنه يود الخضوع لعملية الفحص.
    Il souligne qu'il ne requiert pas la clôture officielle du débat conformément à l'article 27 du règlement intérieur. UN بيد أنه أكد أنه لا يطلب إغلاق باب المناقشة رسمياً طبقاً للمادة 27 من النظام الأساسي.
    Il a confirmé que si la municipalité n’honorait pas les obligations qui lui incombaient, le Département d’État des États-Unis agirait en conséquence. UN ولكنه أكد أنه إذا لم تفِ المدينة بتعهداتها المقررة فإن وزارة خارجية الولايات المتحدة ستتصرف تبعا لذلك.
    Toutefois, il a affirmé que des améliorations considérables avaient été apportées et que les cas d'abus de la part des membres de la police étaient rares et isolés. UN وعلى الرغم من ذلك، أكد أنه تم إدخال تحسينات ضخمة وأن حالات اساءة المعاملة من قبل الشرطة نادرة وقليلة.
    L'intervenant souligne que les tribunaux interprètent néanmoins la loi à la lumière des dispositions du Pacte. UN ومع ذلك أكد أنه في جميع القضايا فسرت المحاكم القانون في ضوء أحكام العهد.
    Il a exprimé l'espoir de pouvoir faire face aux enjeux grâce au dialogue et à la diplomatie, mais a souligné que la communauté internationale devait se préparer à respecter ses engagements et à durcir le ton au besoin. UN وأعرب عن أمل كندا في إمكانية التغلب على هذا التحدي من خلال الحوار والدبلوماسية، غير أنه أكد أنه يجب علينا أن نكون مستعدين للوقوف وراء كلماتنا عند الضرورة باتخاذ تدابير أشد قوة.
    Il a souligné que la stratégie de l'ONU devait être globale et comporter de multiples facettes, avec le but primordial d'étendre et d'éliminer les causes et les sources du terrorisme, qu'elles soient sociales, économiques ou politiques. UN لقد أكد أنه يتعين أن تكون استراتيجية الأمم المتحدة شاملة ومتعددة الأوجه، وأن يكون هدفها شاملا وأن يشمل دراسة أسباب ومصادر الإرهاب، وإزالتها، سواء كانت اجتماعية أو اقتصادية أو سياسية.
    Enfin, le représentant a souligné que le processus préparatoire de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, notamment l'élaboration du programme d'action, devait être un processus de collaboration faisant intervenir tous les intéressés. UN وختاما، أكد أنه ينبغي أن تكون العملية التحضيرية للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا، بما في ذلك وضع برنامج العمل، عملية تعاونية تضم جميع المشتركين.
    Enfin, il a souligné qu'il fallait faire davantage pour améliorer la coopération fiscale internationale. UN وأخيراً، أكد أنه يتعين القيام بالمزيد من الأعمال من أجل تحسين التعاون الضريبي الدولي.
    Il a également souligné qu'il devrait y avoir un nouvel élément présenté pour tout recours à la Commission d'identification. UN كما أكد أنه ينبغي تقديم عنصر جديد للنظر في فحوى أي طعن من الطعون من جانب لجنة تحديد الهوية.
    Il n'a pas donné de nom mais a confirmé qu'il souhaitait que l'examen commence. UN فلم يستدع أحداً بل أكد أنه يود الخضوع لعملية الفحص.
    S'agissant des préoccupations soulevées en ce qui concerne le respect du Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, il souligne qu'il en applique strictement les dispositions. UN وفيما يتعلق بالشواغل التي أثيرت بخصوص التزامه بمدونة قواعد سلوك المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، أكد أنه يتبّع قواعد السلوك بدقة.
    Il a également confirmé que rien n'avait encore été fait, mais qu'il enverrait une nouvelle recommandation pour que le Samoa adhère à la Convention. UN كما أكد أنه لم يتم بعد اتخاذ أي إجراء ولكنه سيرسل توصية أخرى بأن تنضم ساموا إلى الاتفاقية.
    Concernant la Commission Vérité et Réconciliation, le Conseil consultatif a affirmé que 44 affaires sur 66 avaient été traitées et que des enquêtes étaient en cours pour régler les affaires restantes. UN وفيما يتعلق بهيئة الحقيقة والمصالحة، أكد أنه تم معالجة 44 قضية من أصل 66، وأنه تُجرى تحقيقات لتسوية القضايا الباقية.
    L'orateur souligne que les États Membres devraient être informés avant la presse des mesures d'économie envisagées par le Secrétariat. UN كما أكد أنه يجب إطلاع الدول اﻷعضاء قبل الصحافة على تدابير التوفير التي تعتزم اﻷمانة العامة اتخاذها.
    Par ailleurs, il confirme que, le cas échéant, il entend bien sûr profiter des conseils d'experts et prendre les mesures qui s'imposent pour assurer la sécurité des témoins. UN وإلى جانب ذلك، أكد أنه يعتزم، عند الاقتضاء، الانتفاع بنصائح الخبراء واتخاذ التدابير الواجبة لضمان حماية الشهود.
    Au paragraphe 21 de son rapport, par exemple, il accorde crédit à la déposition d'une personne qui affirme avoir été témoin d'un incident qui aurait eu lieu entre juin et août 1992 et qu'elle est la seule à avoir mentionné. UN إذ أنه، وفي الفقرة ٢١ في تقريره على سبيل المثال، عول على شهادة أحد اﻷشخاص الذي أكد أنه شهد حادثة وقعت في الفترة ما بين حزيران/يونيه وآب/أغسطس ١٩٩٢ وأنه هو الوحيد الذي ذكرها.
    L'avocat de M. Azimov a indiqué que son client avait confirmé avoir demandé à M. Ismonov d'apporter des téléphones et des cartes SIM, mais pas des disques, à des proches se trouvant au Tadjikistan. UN وأفاد محامي السيد أزيموف أن موكله قد أكد أنه طلب إلى السيد إسمونوف أن يسلم إلى أقاربه في طاجيكستان هاتفين وبطاقتي اشتراك إلكترونيتين ولكن ليس الأقراص.
    De surcroît, le Comité ne peut pas ne pas relever que l'État ne dément pas non plus l'auteur lorsque celuici affirme n'avoir reçu aucune réponse à sa demande d'enquête sur ces menaces et de mesure pour garantir sa protection. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن للجنة عدم ملاحظة أن الدولة الطرف لم تكذِّب أيضاً صاحب البلاغ عندما أكد أنه لم يتلق أي رد على طلبه بالتحقيق في هذه التهديدات وباتخاذ تدابير لضمان حمايته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more