"أكد الوفد أن" - Translation from Arabic to French

    • la délégation a souligné que
        
    • la délégation a affirmé que
        
    • la délégation a assuré que
        
    • la délégation a déclaré que
        
    • la délégation a confirmé que
        
    • la délégation a précisé que
        
    • la délégation a souligné qu'
        
    • la délégation a réaffirmé que
        
    la délégation a souligné que la prévisibilité des ressources était essentielle pour une gestion solide et pour l'obtention de bons résultats. UN كما أكد الوفد أن إمكانية التنبؤ بالموارد أمر أساسي من أجل الإدارة السليمة وللتوصل إلى نتائج جيدة.
    la délégation a souligné que la prévisibilité des ressources était essentielle pour une gestion solide et pour l'obtention de bons résultats. UN كما أكد الوفد أن إمكانية التنبؤ بالموارد أمر أساسي من أجل الإدارة السليمة وللتوصل إلى نتائج جيدة.
    Au sujet des < < fugues > > , la délégation a affirmé que le fait de fuguer n'était pas considéré comme une infraction. UN وفيما يتعلق بمسألة " هروب الفتيات " ، أكد الوفد أن الهروب من المنزل لا يعد جريمة.
    Par ailleurs, la délégation a affirmé que rien n'empêchait les ressortissants étrangers d'adhérer à des syndicats mais, d'après les informations dont dispose le Comité, cette adhésion est soumise à certaines conditions, telles que l'obtention d'un certificat de moralité, et seuls 100 000 des 2 millions de travailleurs que compte le pays sont syndiqués. UN وعلاوة على ذلك، أكد الوفد أن لا شيء يمنع المواطنين الأجانب من الانضمام إلى النقابات إلا أن هذه العضوية هي بحسب المعلومات التي تحوزها اللجنة خاضعة لعدد من الشروط كشرط الحصول على شهادة حسن سلوك، ويبلغ عدد العمال المنخرطين في النقابات 000 100 عامل فقط من أصل مليونين يعملون في البلد.
    Pour autant qu'il s'agisse effectivement d'un problème, la délégation a assuré que la protection de l'enfant était au cœur des préoccupations de l'État. UN وبما أن هذه القضايا تثير مشكلة، أكد الوفد أن حماية الطفل تحظى بأقصى الاهتمام.
    746. Tout en insistant sur le fait que bien des insuffisances découlaient du sous-développement et de la pauvreté, la délégation a déclaré que le Gouvernement continuait toutefois à renforcer encore ses capacités. UN 746- وإذ أكد الوفد أن العديد من أوجه القصور مردها إلى التخلف والفقر، ذكر أن الحكومة تواصل مع ذلك تعزيز قدرتها.
    78. En ce qui a trait au droit des personnes handicapées, la délégation a confirmé que le Soudan avait ratifié la Convention des Nations Unies relative à la question, adopté une loi nationale et mis en place un Conseil national pour les droits des handicapés sous l'égide du Président de la République. UN 78- وفيما يتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أكد الوفد أن السودان صدق على اتفاقية الأمم المتحدة ذات الصلة، واعتمد قانوناً وطنياً وأنشأ مجلساً وطنياً لإعمال حقوق المعوقين يترأسه رئيس الجمهورية.
    Concernant les visites de titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, la délégation a précisé que, en 2009, le Kazakhstan avait adressé une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وفيما يتعلق بزيارة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، أكد الوفد أن كازاخستان وجهت، في عام 2009، دعوة دائمة إلى جميع هؤلاء.
    20. À propos d'une question sur le décès de deux détenus, la délégation a souligné qu'il n'était pas dû à un usage excessif de la force par la police. UN 20- وفيما يخص سؤالاً يتعلق بوفاة محتجزين اثنين، أكد الوفد أن حالتي الوفاة لم تنجما عن إفراط الشرطة في استخدام القوة.
    Concernant l'éducation, la délégation a souligné que la loi de 1996 avait proclamé la gratuité de l'enseignement public et promu l'éducation des filles. UN 108- وبخصوص موضوع التعليم، أكد الوفد أن قانون عام 1996 أقرّ مجانية التعليم العام وشجع تعليم الفتيات.
    En réponse à une question des Pays-Bas, la délégation a souligné que le viol était une infraction grave et absolument intolérable. UN 39- ورداً على سؤال من هولندا، أكد الوفد أن الاغتصاب جريمة خطيرة وغير مقبولة على الإطلاق.
    S'agissant de la question spécifique des LGBT, la délégation a souligné que cette question faisait l'objet de l'attention du Gouvernement. UN أما فيما يخص السؤال المحدد الذي يتعلق بالمثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً، فقد أكد الوفد أن هذه المسألة هي موضع اهتمام الحكومة.
    60. S'agissant du travail des enfants lors de la récolte du coton, la délégation a souligné que l'engagement d'enfants ne relève pas d'une politique étatique et que la culture du coton est le fait du secteur privé. UN 60- وفيما يتعلق بتشغيل الأطفال في حصاد القطن، أكد الوفد أن تشغيل الأطفال ليس سياسة تتبعها الدولة وأن القطن يُنتج في القطاع الخاص.
    Au sujet de la politique des îles Caïmanes en matière d'immigration, la délégation a souligné que c'était au Gouvernement du territoire de se prononcer sur la question. UN 22 - وفيما يتعلق بمسألة سياسة الهجرة التي تتبعها جزر كايمان، أكد الوفد أن أمر البت في هذا الشأن متروك لحكومة الإقليم نفسها.
    35. En ce qui concerne les organes d'information, la délégation a affirmé que la loi sur la presse était parfaitement compatible avec l'article 19 du Pacte, mais il faudrait savoir si la pratique l'est autant. UN ٥٣- وفيما يتعلق بأجهزة اﻹعلام، أكد الوفد أن قانون الصحافة يتسق تماما مع المادة ٩١ من العهد، ولكن تجدر معرفة ما إذا كانت الممارسة العملية هي أيضاً متسقة مع نص المادة.
    40. la délégation a affirmé que les réfugiés, y compris les Tchétchènes, présents sur son territoire étaient traités conformément aux lois en vigueur et aux normes internationales. UN 40- وقد أكد الوفد أن اللاجئين الموجودين على إقليم البلد، بما في ذلك في الشيشان، يعاملون وفقاً للقوانين السارية والمعايير الدولية.
    Quant à la ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la délégation a affirmé que la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels constituait une priorité pour le Gouvernement et qu'un projet de loi avait été élaboré pour soumission au Parlement à cet égard. UN وفيما يخص التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فقد أكد الوفد أن ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من المسائل ذات الأولوية للحكومة وبأنها أعدت مشروع قانون ليقدم إلى البرلمان في هذا الصدد.
    46. À propos de la peine de mort, la délégation a assuré que des mesures strictes de contrôle de celle-ci étaient en place et que l'on pouvait la considérer comme ayant été pratiquement suspendue. UN 46- وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، أكد الوفد أن تطبيق هذه العقوبة يخضع لأشد القيود وأنه يمكن اعتباره شبه معلّق.
    10. S'agissant de la violence familiale, la délégation a déclaré que le plan d'action 2010-2015 visant à réduire la violence contre les femmes promouvait la prévention de la violence, la protection des victimes et l'aide à celles-ci ainsi que la traduction en justice des auteurs de tels actes de violence. UN 10- وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أكد الوفد أن خطة العمل الرامية إلى الحد من العنف ضد النساء للفترة 2010-2015 عززت منع العنف وحماية الضحايا ودعمهم، إلى جانب تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    En ce qui concerne la liberté d'expression, la délégation a confirmé que le Gouvernement avait élaboré la loi relative à la responsabilité civile en cas d'injures et de diffamation, en coopération avec l'Association des journalistes et avec l'aide d'experts internationaux. UN 12- وفيما يتعلق بحرية التعبير، أكد الوفد أن الحكومة قد وضعت القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية عن التشهير والشتم بالتعاون مع رابطة الصحفيين والاستعانة بخبراء دوليين.
    95. S'agissant de la tenue rapide d'élections, la délégation a précisé que le Mali était en faveur de ces élections et faisait tout son possible dans ce sens. UN 95- وفيما يتعلق بتنظيم انتخابات سريعة، أكد الوفد أن مالي تؤيد هذه الانتخابات وتعمل كل ما في وسعها لتحقيق ذلك.
    40. En réponse à la question de la France selon laquelle le regroupement familial dépendrait de la situation financière, la délégation a souligné qu'une telle décision ne s'appliquait pas aux ressortissants de l'Union européenne, de l'Espace économique européen ou de la Suisse. UN 40- ورداً على سؤال فرنسا المتعلق بتوقف إتاحة لم شمل الأسرة على القدرة المالية، أكد الوفد أن هذا الشرط لا ينطبق على مواطني الاتحاد الأوروبي والمنطقة الاقتصادية الأوروبية وسويسرا.
    34. S'agissant des inquiétudes suscitées par l'application obligatoire de la peine capitale et les châtiments corporels, la délégation a réaffirmé que l'usage de châtiments corporels dans les écoles était plutôt rare. UN 34- وعن الشواغل التي عُبر عنها بشأن التطبيق الإجباري لعقوبة الإعدام والعقوبة البدنية، أكد الوفد أن العقوبة البدنية في المدارس محدودة جداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more